变译理论指导下航机杂志旅游文本汉译英研究

2020-07-04 02:09冯莉周鹏
关键词:汉译英

冯莉 周鹏

[摘 要] 航机杂志是航空公司向机上乘客推荐旅游航线产品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣传文本。为了吸引国内外读者,这种杂志往往采用中英双语的形式进行呈现,因而如何将带有文化特色的中文表达进行有效传达是译者需要思考的问题。本文在变译理论指导下,结合2019年度某航空公司航机杂志《nihao空中之家》中的实例,探讨具体的变通手段在航机杂志中的应用问题,以便给译者带来启示,利用该理论来指导翻译实踐。

[关键词] 变译理论;航机杂志;旅游翻译;汉译英

[中图分类号]H315.9[文献标志码]A

一、航机杂志的基本介绍

航机杂志是航空公司飞机上派发的一种面向所有乘客群体的免费阅读杂志,其定义有广义和狭义之分,从广义上来说,航机杂志包括所有出现在各航空公司客运航班上,供乘客在航程中免费阅读的期刊,它是飞机上纸质宣传品的一种。从狭义上来说,航机杂志则是指以各航空公司为主要发行渠道,以乘机人为主要发行对象,供给航程中的乘客免费阅读的杂志。两者的区分主要体现在发行渠道和主要的目标受众群体上。[1]24本文所要探讨的对象主要是指从狭义概念上的航机杂志。

由各大航空公司作为主要发行渠道的航机杂志往往外观上包装精美,形式上图文并茂,进行英汉双语写作,内容上追求文化的品味,兼具艺术性与趣味性,满足了航空乘客的高端阅读渴望与休闲娱乐需求,同时对于消费水平较高的国内外航空乘客群体来说,航机杂志还是航空公司自身航线品牌宣传的理想阵地,尤其是各大旅游目的地旅游文化宣传与推广的重要媒介。

二、变译理论简介

变译理论是黄忠廉教授提出的有关变译规律的理论,其理论核心围绕“变通”进行展开,并提出了“变译”的概念,黄忠廉认为,变译与全译最大的区别体现在一个“变”字,这里面的“变”指的是“变通”。[2]106“变通”的内涵不仅仅是指在微观层面上对句子进行翻译技巧方面的变通,而且还指在宏观层面上不完全按照原文的内容或者形式而充分照顾读者感受进行的翻译方面的变通,其范围涉及到了句群以上包括段、篇、书的变通,是对原文精华的摄取,在实际的翻译实践过程中,这种宏观上的变通应用要多于微观上句子层面上的变通。[3]24

黄忠廉教授在此变通概念认知的基础之上,提出了“变译”的概念,给出了简式和繁式两种定义。简式定义是:变译是译者用译语摄取原作内容以满足特定需求的翻译活动。繁式定义是:变译是人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的职能活动和符际活动。[4]82黄忠廉教授首先从纷繁复杂的变译现象中提炼出基本范畴并以此构建变译理论的理论体系,并将译者、原作以及译语读者也纳入到其研究范围之中,进而构建了完整的变译理论体系。

三、变译理论在航机杂志中的应用

变译理论自提出之始就被广泛应用于不同的翻译领域,因其自身所具有的读者导向和追求翻译自身的社会效率特点,该理论在很多领域收到了比全译更佳的翻译效果。本文的研究视角聚焦在国内较少被人研究的航机杂志旅游推介文章的翻译上,作为一种航空公司重要的宣传媒介,航机杂志往往通过一些旅游推介文章来吸引乘客这一特殊类型的读者,因而此类文章的翻译就需要译者考虑到这一群特殊读者的特殊需要,如何吸引这一读者群体的目光并将旅游信息进行有效传递,考验着译者自身的翻译能力和翻译创造性。

依据原作内容与形式上的改变特征,变译理论中具体的变通手段可以分为八种,分别为增、减、编、述、缩、并、改、仿,这些手段相互联系与作用,满足着不同读者的阅读需要,这八种变通手段是译者实现翻译信息处理的有效手段,通过这些手段的实施,可以将原作信息进行有目的的整合,将原文中满足特定读者需要的信息进行有效的传达。 收集了中国某航空公司《nihao空中之家》2019年度的三至六月份的航机杂志,以这四册航机杂志上的旅游推介文章的汉译英翻译作为范例进行相关问题的研究,这些文章涉及的范围非常之广泛,涵盖到了中国传统文化的饮食、民居、工艺美术、中国城市的民风特色以及著名景点、其他国家的一些旅游城市以及特色、旅游文化方面的推广活动等等,可以说这些文章涉及到了中国文化生活的各个方面,其中很多内容都涉及到中国的传统文化,而如何将这些具有中国文化特色的文章转化为英文介绍给外国读者使其没有障碍的接受这些信息,是译者需要思考的问题。以下将译者的汉英译文进行对比展示,分析译者是如何运用变译理论中这八种不同的变通手段来进行具体的翻译的,希望可以对相关译者以及研究者带来启发与思索。

(一)增

增是指译者在原文基础上通过增加信息含量的方式来进行翻译的方法。[2]108增的方式有三种,包括在译文中对原文某一部分进行解释的阐释,[2]109对译文的有关内容进行批评或者讨论的评论,[2]111第三种方式写则是指在译文中添写与部分内容相关的内容。[2]112增是一种拓展原作内容的翻译方法,通过增添比原作信息含量多的内容,可以让译入语读者更加深入的了解原文内容。这种变通手段的运用在航机杂志上的旅游推介文章是非常常见的,因为航机杂志中很多文章涉及到介绍中国传统文化的相关内容,这就需要译者对这些内容进行必要的解释说明,以方面外国读者的理解与接受。

例1.

原文:已成为潮州基因的工夫茶最初起源于江浙一带,发端于唐,兴盛于宋明。至清朝时,潮州由工夫茶文化的辐射区转变为中心区。

译文:Gongfu tea has long been flowing through the veins of Chaozhou.Originating from the area around Jiangsu and Zhejiang provinces,the tea first appeared duringthe Tang Dynasty(618-907),and became popular during the Song (960-1279) and Ming (1368-1644)Dynasties. Since the Qing(1616-1912),Chaozhou has gone from being a city that has merely influenced by the tea culture,to being the centre of the tea-drinking loop.

(《nihao空中之家》2019年3月刊:27)

原句简要介绍了潮州工夫茶发展的历史,其中涉及到了四个中国封建社会的朝代,对于不太熟悉中国朝代的外国人来说,他们不知道这四个朝代的具体时间划分,因而译者在此采取了增加文化信息量的变通手段,将四个朝代进行了注释说明,添加上了国际通用的公元纪年来表示具体朝代的起止时间,以便让外国读者清晰各个朝代时间的具体所指。

例2.

原文:在全国的风筝流派中,有一种名叫“北京沙燕儿”的风筝,在北京影响极大。“沙燕儿”被冠以“北京”之名,影响了整个北方风筝,却鲜有人知道,“沙燕儿”起源于南京——南京是曹雪芹从小生活的地方,曹雪芹自幼喜欢扎、放风筝。

译文:Among the various kite styles,”Beijing Shayan'er”has been particularly influential in the North.But few people know that Shayan'er originated in Nanjing,a place where Cao Xuejin,the author of Dream of The Red Chamber,lived as a child.

(《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)

原文介绍了“北京沙燕儿”这种风筝的影响和起源,它起源于南京城,而这个城市又是曹雪芹小时候的居住地,在这句汉语的英译中,译者对曹雪芹这个人物名词添加了同位语——“曹雪芹是《红楼梦》的作者”,对人物的身份进行了细节说明,译者在此采取添加信息量的翻译方法的原因是担心不少的外国读者可能并不清楚曹雪芹是哪位人物,而西方读者却普遍对中国的古典小说《红楼梦》有所耳闻,因而添加信息量进行说明,意在让更多的西方读者明确曹雪芹的身份以及地位。

(二)减

减是译者在翻译过程中有意删减掉原文中的一些内容,这些内容对于目标读者理解原文的主要内容并没有太大或者根本没有影响,这是译者对原作内容进行有目的的选择的一种变通手段。这种手段典型体现了译者翻译手段的读者取向,在翻译过程中,保留了与目标读者的需求存在密切联系的信息译者,而删除处理了联系不大或者多余的信息。[2]113这种变通手段的目的是译者想通过删减掉一些无用信息将有用信息进行充分展现,用个别反映一般,从而达到以小显大,以少显多的翻译效果。这种减少文章信息量的变通手段在航机杂志的旅游推介文章中也是很常见的,航机杂志中的英译部分主要面向外国读者,译者运用删减信息量的方式呈现了原文主要信息,在减轻自己翻译工作量的同时还提高了读者的阅读效率,是一种行之有效的方法。

例3.

原文:翻看日历,数算假期,你與阳光沙滩之间只差一张机票!

译文:Sunshine and beaches are only one flight away!

(《nihao空中之家》2019年4月刊:22)

原文选自航机杂志上有关机票优惠的推文,文风具有广告语言的感染力和宣传性。汉语原文中,作者使用了两个四字格结构进行了语言上的表达,使得文章表达拥有了亲和力,而英语喜欢使用简单直接的词汇进行表达,译者因此舍弃了句子中作为修饰成分的两个四字格结构,只将原文中的核心信息进行了翻译,删除不重要信息后,使译文表达更具有针对性。

例4.

原文:值得一提的是,为邀请各国来宾共襄盛举,活动将通过世界美食集锦活动,设立中国八大菜系、粤港澳大湾区特色美食、亚洲各国特色美食、世界特色美食等文化展示专区。

译文:In addition,the World Cuisine Collection will give you a chance to savour China's eight famous cuisines,authentic food from the Guangdong,Hong Kong and Macao Greater Bay Area,special delicacies from other Asian countries and other nations around the world.

(《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)

原句摘自广州亚洲美食节活动的介绍文章,该句介绍了美食节活动设立的文化展示专区所包含的内容,译者有意删除了原文中一些不必要的信息,保留了原句中有关文化展示专区的展示内容,以便让读者更加直观地了解到此次美食节活动可以接触到的美食类型,达到了凸显原文主要信息的翻译目的。

(三)编

编是译者在翻译过程中对原作内容进行编辑,以使得原文内容更加条理有序的一种变通手段。这种手段通过三种方式实现,即:从原文中选取部分内容进行整理的编选,将原文内容进行全新排列的编排以及将原文进行整理书写为译语文字的编写。[2]115这种手段的运用是为了使译文更加具有逻辑性,文本结构和功能更加优化,内容和主旨也更加清晰明确。在句段层面,该手段涉及长句内部之间、句与句之间以及段落内部进行重组和调整的问题。

例5.

原文:①5月的阳光里,坐上有轨电车,②穿行在这座有山、有海、有成群的老建筑和摩天大楼、③有全国最多广场和最长海岸线的城,④大概能明白为什么联合国将“人居奖”“国际花园城市”“全球环境500佳”的称号都授予了它。

译文:①Take a tram on a sunny day in summer ④and you will see for yourself why UNESCO granted this city so many awards,including "World Habitat Awards","International Garden City" and "Global 500 Roll of Honour for Environmental Achievements.” ②Dalian's trams can take you to mountains,beaches,historical buildings and skyscrapers.③Dalian boasts the most city plazas and the longest coastline in China.

(《nihao空中之家》2019年6月刊:38)

原文摘自航机杂志中一篇介绍大连的城市介绍文章,原文按照汉语行文的逻辑顺序,前半部分叙述了大连这座城市所具有的自然人文景观以及城市特色,后半部分则展示了大连所拥有的荣誉称号,前面的内容因而是拥有这些荣誉的原因之所在。这种先叙述原因后阐释结果的书写顺序符合汉语的写作习惯。译者对原文进行了重新排列,将原文中大连所拥有的荣誉称号放到了整句的前半部分,而将其中的原因叙述放到了句子的后半部分,这样的重新安排符合了英文先说结果再提原因的逻辑顺序,更加适合西方读者的阅读理解。

例6.

原文:①历经百年,这批建筑依旧不减锋芒。②在伊比利亚半岛的骄阳下,③它们依旧肆意演绎着“半岛明珠”巴塞罗那的自由而热烈的美。

译文:①After one hundred years,②these building still shine under the sizzling sun of the Iberian Peninsula,③illustrating the free and ecstatic beauty of Barcelona,④known as the "Pearl of the Peninsula".

(《nihao空中之家》2019年6月刊:48,51)

原句选自航机杂志一篇介绍巴塞罗那建筑的文章,中文在行文表述之时,无论定语长或短,都习惯将定语放在中心词前面,而英文对定语的位置处理则要根据定语的长短进行或前或后的放置,一般将较短的定语放到定语修饰词的前面,较长的定语则放在定语修饰词的后面进行翻译处理。在翻译原文句子③时,译者对原文中较长的定语进行了后置处理,使得英文的句子表述长短适宜,更加符合英语的地道表达。

(四)述

述这种变通手段指的是译者用译语将原文内容进行铺陈叙述,也可以是指译者不按照原文形式逐字逐句进行翻译,而将原文内容进行转述或者是复述。述在原作基础上将原作形式进行了改变,用叙述语言进行陈述,舍弃掉了原作的细节而追求原文的粗略内涵。[2]117航机杂志中有很多文章会引用中国传统的古诗词以及俗语,译者通常会采用述这种变通手段来进行翻译处理。

例7.

原文:电视剧中夸赞女主角球技引用的两句诗:“坚圆净滑一星流,月杖争敲未拟休”,出自唐代女诗人鱼玄机诗作《打球作》 。

译文:The leading lady in the series was praised for her polo,written by poetess Yu Xuanji(806-874)of the Tang Dynasty:"The ball was shot firmly that it almost seems like a shooting star.Mallets of the opposite team all rushed to stop the ball,yet none of them seemed to be able to get it. "

(《nihao空中之家》2019年3月刊:12)

原文摘自航機杂志上一篇介绍中国马球运动的文章,此句作者引用了一句中国的唐诗来引入介绍马球运动,译者在进行该处的翻译时,打破了中国古代七言律诗的形式,运用述这种变通手段将原诗作的基本含义用英语进行了转述,以便让西方读者明白该诗作的具体内涵。

例8.

原文:故旧时越南民间以鼓励子弟用功读书时,便常会用到“金榜石碑,千秋永存”这句俗语。

译文:An old saying in Vietnam was often used to encourage the young to study harder:"When you succeed in the imperial examinations,your name will be carved on the stone tablet and will be remembered forever."

(《nihao空中之家》2019年3月刊:41,42)

原文选自一篇介绍越南城市古代文化的文章,该句的介绍中引用了越南民间的俗语,俗语一般使用于民间,具有通俗性和强烈的地方色彩,译者在翻译该句俗语时,舍弃掉了原俗语的双体四字格的对仗形式,而将俗语的基本内涵用英语进行了转述,这样就让译入语读者明晰了此句俗语的基本含义,有助于西方读者对原文的理解。

(五)缩

缩是译者在翻译过程中将原文的信息内容进行压缩式的归纳概括后使得译文变得凝练简洁的一种变通手段,这种手段最后使得译文的信息含量和篇幅相较原文有了较大程度的减少,而如何能对原文进行准确凝练的浓缩式概括以达到量少质高的效果,这是译者需要进行充分思考的地方。[2]118

例9.

原文:广州亚洲美食节将围绕以美食与健康养生、产业发展、文化文明等议题举办论坛研讨;举办“我与亚洲美食”故事会、“我们的亚洲 我们的城”亚洲美食文化文艺展演、“闻香识花城”乐享亚洲美食体验、亚洲啤酒文化节、亚洲美食主宾日活动、亚洲美食文化作品展等丰富多彩的美食文化活动。活动主要分布在花园酒店、海心沙公园、国际媒展和珠江琵醍。

译文:Featuring Asian foods,culture,performances,a beer festival,story sharing,and forum,the ACF is to be held mainly at the LN garden Hotel,Haixinsha Park,International Media Harbour,and Party Pier.

(《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)

原文选自航机杂志上一篇介绍广州亚洲美食节的介绍文章,该句在其开头通过一个字数较多的长句向读者介绍了此次美食节所要开展的主要主题,译者将每个活动的具体主题进行了省略,而只是概括说明了各个活动类型,这样译文篇幅变小,读者的阅读效率得到了提升,同时凝练概括也使得译文更加简洁明了,方便译入语读者对主要信息的接收。

例10.

原文:摆龙门阵就三五人相聚或两人一起同行、玩耍,做活时均可讲故事、聊天、闲谈、神吹、侃大山的文化活动。

译文:"Bai Long Men Zhen"means a small group of people chichatting when they play or work together.

(《nihao空中之家》2019年6月刊:11)

原文节选自航机杂志上一篇介绍中国西南民间文化活动——摆龙门阵的介绍,选取的该句作者给出了该种文化活动的具体含义,在翻译中,原文运用了“三五人”或“两人”以及“讲故事、聊天、闲谈、神吹、侃大山”这样具体而多样的词语进行活动的描述,这也反映了汉语喜欢用具体而又生动的词汇描述事物,而英文则更加倾向于用抽象而具有概括性的词汇描述事物,在此译者运用词语“a small group of people”以及“chichatting”这样的词语对原文内容进行了凝练的概括,使得译文相较原文更加简洁明快。

(六)并

并是指译者在翻译过程中将原文中相同类型或者具有某种逻辑关系的前后两个或者两个以上的部分相互结合的一种变通手段,采用这种变通手段的主要原因或者是原作的结构不够具有逻辑性和条理性亦或是由于读者自身的需求所致。在句、句群、段、篇、章以及书的层面上都可以运用这种手段进行合并处理。[2]121

例11.

原文:张保成的工作室中,挂着一幅名叫“孙悟空”的“金陵纸鸢”。直到“糊”成了这个风筝,他“做南京风格的风筝”的心愿才达成。

译文:In Zhang Baocheng's studio, there is a kite named "Monkey King",a milestone that marks the fulfillment of his dream to make Nanjing kites.

(《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)

原文节选自航机杂志上一篇介绍中国风筝的文章,原文中作者用句号将两个单句进行了独立的分割,而实际上根据句意,两个汉语单句之间存在着紧密的顺承关系,因而译者在处理这两个句子的翻译时,将其合并到了一起进行翻译,用逗号进行了隔开,使得句间关系更加紧密,译入语读者阅读起来也更加容易理解。

例12.

原文:(它)源自于“袍哥话”。“袍哥”是发源于四川的一种帮会组织。

译文:It originates from the jargon of "Pao Ge",a reactionary gang in southwest China before liberation.

(《nihao空中之家》2019年4月刊:14)

原文摘自航机杂志上一篇介绍四川方言“鲊起”的介绍文章,原句是两个独立的汉语单句,作者用句号进行分离开,译者将这两个单句进行了合并处理,用逗号将其进行连接,因为这两个单句在句意上联系紧密,存在着明显的解释关系。因而译者进行合并处理,使得译文相较原文句间关系更加紧密和语意清晰,阅读起来更加容易。

(七)改

改就是译者改变了原文的内容或者形式,使其发生明显变化的一种变通手段,这种变通手段包括三种形式:将原文的内容或者形式换成适合译入语读者阅读的改换,将原文用另一种题材进行书写的改编以及修改整篇原文,以使译文符合新的要求的改造。[2]122

例13.

原文:一只风筝,在我们含蓄而又隽永的文化里,上至庙堂权势,微到男欢女爱,都有它可比可拟的意境,妙哉,美哉!

译文:Ordinary as they are,kites were recorded in stories about royal courts as well as romantic fictions.In our rich culture,there is always going to be a place for them.

(《nihao空中之家》2019年4月刊:35)

原句作者抒发了作者对风筝的喜爱之情,点明了风筝在中国社会生活中所起到的作用,语言生动华丽,具有文学的美感和浓郁的抒情色彩,这也是中文的旅游文本所具有的特点,而转换成英语时,译者就需要将其进行平时化的处理,将原文主观色彩濃重的描写型文字转化为西方读者更加习惯的客观描述性的文字,这样的转换更加符合目的语读者审美特点,便于其对信息的接收。

例14.

原文:“斫木为鹞,三年而成,飞一日而败。”

(此处分段)约2400年前,一只叫作“木鹞”的小木板被墨子在鲁山(今山东潍坊境内)放飞。这只“木鹞”(或称“木鸢”)就是世界上最早的风筝。这只花三年制成,但只飞了一日的木鹞也是潍坊作为风筝之都在历史舞台的首次亮相。

译文:Around 2400 years ago,a little piece of wood called "muyao" was flown into the sky by Mozi in Lushan (today's Weifang)."Muyao",which took three years to make and only few for one day,was the world's first kite ,and the event marked the first time that Weifang ,known as the "capital of  kites",was associated with kites.

(《nihao空中之家》2019年4月刊:38,41)

原文分为两个自然段来对潍坊风筝最早的历史进行了介绍,其中第一个自然段引用了来自中国古代著作《韩非子》上对中国风筝的有关记载,第二个自然段则对该句古文进行具体的细节阐述,译者在此将第一自然段中的古文引用舍去,将其进行了内容的转述融入到了第二自然段之中,译者改变了原文的自然分段形式,并对有关内容进行了转述处理,使得最后呈现的译文符合译入语读者的阅读习惯。

(八)仿

仿是黄忠廉教授在其2009年的著作《翻译方法论》中新加进的一种变通手段,这种手段指的是译者仿照译入语作品的内容、形式或者风格,将原作进行译入语创作的一种变通手段,这种变通手段是一种模仿式的改译方法,其重点在一个“仿”字。[6]211

例15.

原文:春天来了,夏天还远吗?

译文:Spring is here,so how far away can summer be?

(《nihao空中之家》2019年4月刊:22)

原文的这句话很容易让读者联想到英国诗人雪莱的经典作品《西风颂》,原诗的最后一句是“If Winter comes, can Spring be far behind?”国内学者以及翻译家大都将其翻译为“如果冬天来了,春天还会远吗?”,译者在进行该句的翻译时,也受到了这首译入语诗作的影响,对其进行了创作式的仿效,虽然形式上不尽相同,但却使译入语读者很容易联想到这首诗作,读来亲切自然,更容易产生共鸣以及接受文章内容,这也是仿作这种变通手段的魅力所在。

四、结语

航机杂志是航空公司重要的旅游宣传平台,本文在变译理论指导下通过分析其汉译英变通手段的实施,揭示出航机杂志双语文章如何有效地将杂志中旅游文本的主要信息传递给西方读者,最大化减少由于文化差异所造成的阅读障碍,将信息有效傳递给西方读者,达到旅游宣传以及文化传播的目的。

[参考文献]

[1]熊瑶.国内航机杂志的运营现状和发展[J].出版参考,2010(7):24-25.

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]张永中.文化视野下的变译研究[M].武汉:湖北人民出版社,2013.

[4]黄忠廉.“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J].外语研究,2012(1):81-84+102.

[5]仝益民.说句解词英汉语言对比与翻译[M].辽宁:大连理工大学出版社,2009.

[6]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.

[7]任强.《管子》英译本文化词翻译对比研究[J].牡丹江师范学院学报:社会科学版,2019(6):112-120.

[8]肖勇,李丹.诗歌翻译质量评估框架的构建[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(5):99-106.

[责任编辑]甄 欣

猜你喜欢
汉译英
KEYS
KEYS
Keys
后殖民语境下的翻译人才培养
汉译英中定语的翻译技巧
汉译英中的常见问题分析
论汉译英中标点符号的处理
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(上)Unit3 STEP BY STEP随堂通
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通