释意论指导下俄语口译方法新知

2020-07-06 03:26秦萌遥
北方文学 2020年8期
关键词:俄语口译技巧

秦萌遥

摘要:口译的交际性原则为释意论在俄语口译活动中的应用提供了可能。通过对释意论三角模型的研究,揭示释意论对俄语口译实践方法论上的启发。

关键词:释意论;俄语;口译;技巧

2019年6月,中俄两国元首将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,标志着两国关系迈入更高水平。随着中俄两国交往的日益密切,俄语口译活动质量的要求渐趋严格。实践的发展离不开理论的指导。释意论作为一项重要的翻译理论,对俄语口译实践有一定的指导意义。

一、何为释意论

20世纪60年代末,释意学派产生于法国。塞莱斯科维奇在长期口译实践中,依据个人经验,总结前人成果,创造性提出“释意论”的观点。勒代雷在其基础上将释意论不断丰富发展。

释意学派将翻译过程分为三个步骤,也称之为“三角模型”,即理解,脱离源语外壳,再表达。

以俄语口译过程为例,“理解”,指翻译的第一步是充分理解讲话人的意思。塞莱斯科维奇和勒代雷认为,翻译是一项将讲话人的意思翻译出来的活动,翻译过程中不会因为不同的语言组合而有较大的差别。[1]由此可见,翻译的首要目的是意思的傳达。“脱离源语外壳”指抛弃源语的语言形式、词句顺序等,把握最核心的意义。科米萨罗夫在《现代翻译学》中通过举例说明,塞莱斯科维奇的观点建立在具体语境之上,想要理解原文思想,必须抛弃原来的言语形式。[2]“再表达”在口译中指的就是根据记忆的内容,按照译语习惯重新组织并合理表述出来。许均认为,口笔译具有共同点,即摒弃语言层次的表达,在理解篇章的基础上对作者或讲话者的思想进行表达。[3]释意论再表达过程中,传达的是理解篇章后得到的精神和思想,而不是语言层次上的形式。

二、释意论对俄语口译方法策略的启发

一定程度上,释意论可依据三角模型为俄语口译提供方法论指导。

(一)理解

释意学派认为,理解是做好翻译的第一步。准确理解的前提是译员的知识储备。一般来说,分为两大类,即语言内知识和文化背景知识。

语言内知识,是译员在学习过程中必须牢固掌握的基础。俄语语法规则相对来说较为复杂。俄语中的同义词有很多,例如“способствовать,содействоать,продвигать”等。这三个词都表示“促进,有助于”,但是动词接格不同,前两个单词后接三格,最后一个单词后接四格。由此看来,俄语语法的掌握直接决定我们翻译的正确与否。在牢固掌握基础知识的前提下,坚持每天看俄文内容,加强语感,用俄语思维进行思考,可以帮助译员准确理解原意。

文化背景知识,顾名思义,指所学语言文化背景方面的知识,例如俄语国家的风土人情、历史知识、文化习俗、民族禁忌等。口译活动的多样性要求译员有良好的知识素养,增加百科知识的积累。我们应主动了解译入语国家的百科知识,丰富自己的头脑,锤炼口译技能。

俄语学习过程中要兼顾两种知识的积累与掌握,只有夯实知识储备,才能准确理解,迈好俄语口译活动的第一步。

(二)脱离源语外壳

在理解的过程中,脱离源语形式外壳,要求译者必须暂时忘掉源语的表达形式,去除语言框架,在最基本的意义层面记录源语内容。

在方法技巧层面,“脱离源语形式”主要表现为口译活动中笔记的记录。由于时间的紧迫性,口译员必须掌握快速、精确、可还原的笔记技巧。例如,可利用省略法,记忆较长单词,如联合国ООН,有限责任公司ООО,美国США等。结合英语的经验,还可以掌握一些必要的符号记笔记方法。例如,可用箭头符号“→”表示俄语中“уехать,прилететь,отправить,достичь,поставлять”等有地点转移含义的词汇。[4]巧用数学加减乘除等符号,如用符号“+”表示俄语的“плюс,увеличить,утвердить”等含有“加上,增加,添加”意思的词汇及词组结构,用减号“-”表示“уменьшать,сокращать”等蕴含“下降,减少”意义的单词及词组。除此之外,记录说话人的语气及句子类型,还可以借助标点符号的使用。

由此可见,掌握必要的笔记规则会简化我们的记录过程,摆脱源语语言框架的束缚,将最核心内容记录下来,为口译过程的最后呈现阶段做准备。

(三)再表达

刘和平教授曾在其著作《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》中指出,翻译的忠实性主要体现在三个方面,即忠实于讲话者/作者,忠实于译入语,忠实于听众/读者。[5]那么针对释意论提出的“再表达”而言,忠实性依然是首要要求。

“忠实性”绝不是逐字逐句的死译,而是建立在一定条件下的“活译”。参考刘教授提出的忠实性的三个方面,具体理解“再表达”的含义:

一是忠实于讲话者。这条原则要求译员在翻译过程中紧扣源语,不能歪曲事实,更不能凭空加入自己的想法。首先对译员的要求是锻炼好基本功,如听力、口语表述能力等。另外,译员还应锻炼自己的理解能力。此理解能力不仅包括理解话语表面的意思,还包括理解讲话者“隐含意思”的能力。比如,碰见一些用典的情形时,发言人借助中国古典的诗句、谚语等表达感受。这时就要求译员首先明白用典的含义,其次翻译。

二是忠实于译入语。具体表现为,坚持以合乎译入语规范的形式将源语内容表达出来。一名优秀的口译员需要具备两种语言无缝衔接的高超技艺,即无论是俄译汉,还是汉译俄,都尽量做到无限接近译入语的规范。汉译俄时,要求译员按照俄语思维组织内容,而后正确表述。译员需要养成每天阅读俄文原版材料的习惯,日积月累,反复练习。俄译汉时,译员应牢记“说汉语”的原则。由于俄语和汉语的句子表述、语法形式完全不同,所以为了呈现更加地道的翻译,译员必须做到心无旁骛。无论汉译俄,还是俄译汉,都要谨记用译入语的表达规范进行表述的原则。

三是忠实于听众。译员翻译的结果直接面向听众,因此听众的反应是检验翻译效果的最佳写照。译员翻译应坚持“从听众出发,适度翻译”的原则。“适度”的意思是“不多不少”。译员应根据听众的专业水平,合理调整翻译策略,还应根据讲话人的发言做适当的增减。例如,对于发言较啰嗦的情况,译员应根据实际进行适当的浓缩提炼;对于讲话思维较跳跃的演讲人,译员应根据上下文作适当的补充提醒,以便帮助听众更好理解。

因此,就俄语口译活动而言,译员必须遵守这三方面忠实性的原则,才可将源语内容进行准确、地道的传达。

三、结语

口译活动的首要目的是交际,因此秉持着具体问题具体分析的原则,释意论适用于绝大多数的口译场合。释意论的观点为俄语口译研究提供了新的发展方向和研究思路。在俄语口译研究过程中,我们要善于总结经验,对待其他翻译理论,采取兼容并蓄、融会贯通的态度,善于思考,积极发问,相信对于俄语口译水平的提高将大有裨益。

参考文献:

[1]D·塞莱斯科维奇、M·勒代雷.口译训练指南[M].闫素伟,邵炜译,北京:中国对外翻译出版公司,2007:177.

[2]Комиссаров В.Н,Современное переводоведение,Москва:Р.Валент,2011,p.209.

[3]许均、袁筱一,等.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:169–170.

[4]顾鸿飞.谈口译笔记[J].中国俄语教学,2003(4).

[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:87.

猜你喜欢
俄语口译技巧
肉兔短期增肥有技巧
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
指正要有技巧
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
论心理认知与口译记忆
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二
英语专业口译教学改革初探