基于文化差异视角下英美文学的翻译研究

2020-07-14 04:38贾逢春
青年文学家 2020年18期
关键词:英美文学文化差异翻译

摘  要:中华文化与英美国家的文化有所不同,所以在进行英美文学的翻译过程中,会出现一些差池。在这个过程中,不仅仅要将英美文学表面的意思翻译出来,而且还要结合当时的文化背景,站在当时的角度去看待这个作品,将作者想要表达的意思描述出来。因此在进行文化翻译时必须要基于文化差异进行翻译。下面本文将介绍中华文化与英美国家文化的不同以及基于文化差异翻译英美文学的措施。

关键词:文化差异;英美文学;翻译

作者简介:贾逢春(1981-),河南省郑州市人,本科,讲师,研究方向:英语教育。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-18--02

引言:

语言是人与人交流的桥梁,而不同国家的语言却有所不同,在各国交往中难免会遇到交流障碍,这样极其不利于各国文化的传播和交流,尤其在进行英美文学翻译的过程中,由于翻译者对英美文化不够了解,不了解当时的文化背景,进而不能准确把握作者的中心思想,更不能体会其中的文化内涵,使英美文学翻译的质量大打折扣。因此,翻译者应了解文学作者的生活环境以及当时写下文学作品的文化背景,尽自己最大努力将英美文学作品完美的翻译出来。

一、中华文化与英美国家的文化差异

1.推崇个人至上与团体合作的价值观的差异

英美国家比较推崇个人至上的观点,因此在大多数的英美文学作品中多体现了以个人为中心点的思想,个人利益高于一切。相比之下,我们国家比较推崇团体和合作精神,认为集体利益高于一切。所以在英美文学作品中比较突出主角靠一己之力来获得成功,而中华文化则比较注重主角在各种力量的帮助下获得成功的故事。此外,在中国人眼中,“天下兴亡,匹夫有责”的精神思想一直是中华文化的基本意识形态,而这种更加顾全大局,必要时能够勇于牺牲自我的精神实质上与英美国家所奉行的自由和平等有着本质上的区别,即中华文化多体现于群体文化,英美文化多体现于个人文化。

2.非语言习惯的差異

人们在人际交往中,交际礼仪是很重要的,自己的言谈举止都体现了一个人的文化素养。而中华文化与英美文化的交际礼仪也略有不同,英美国家在会见客人时喜欢拥抱并亲吻对方的手背以及脸颊,在对方讲话时要时刻注视对方的眼睛,而在我们国家如果对初次见面的客人如果有这一表现,则体现了自己的不端庄,是对对方的不礼貌,我们在面见重要客人时喜欢与人握手。此外,中华文化多具有含蓄、婉转的文化特征,尤其是在人们表达喜悦情感时,中国人并不会像英美国家人民一样以激烈的拥抱来表达自身的感情,这一点从中西方文化对待性的态度也不难看出。

3.思维方式的差异

不同国家的人处理问题的方式会有所不同,在我们国家任何事情都需要用实践来证明,任何事情都需要靠自己来实践,认为任何事情都有好坏之分,需要辩证地看待这件事情,而英美国家则比较注重个人的主观感受,比较注重逻辑思维。其中,包括古人实践是检验真理的唯一方法在内的诸多思想观点均证明了我国在对待问题时的严谨态度,即每一项事物均无好坏之分,均需要人们以十分辩证的态度来全方面进行分析。

4.风俗习惯的差异

在各国文化发展的过程中,主体的不同会导致文化风俗的差异。比如,在英美国家,会认为白色是纯洁圣洁的象征,所以在结婚时多采用白色的装饰和服装,认为红色代表着鲜血,代表着战争,认为是不好的象征。而在我们国家则认为红色是喜庆的象征,在结婚时多采用红色的服装,认为白色是不好的象征,所以多在办丧事时使用。

在翻译的过程中,以上中华文化与英美文化的差异我们都应该多加注意,并没有谁好谁坏之分,每种文化都有其发展的道理,我们要尊重文化带来的差异。

二、英美文学作品的思想基础

英美国家的思想发展是在古罗马、古希腊的基础上发展起来的,所以很多英美作家在进行文学创作时会提及古希腊、古罗马时期的人物,所以在进行英美文学翻译时,要了解古罗马、古希腊的历史,不仅要了解古罗马、古希腊时期的重要人物还需要了解古罗马、古希腊时期的要大事件。英美国家大多信奉基督教,在很多文学作品中也会经常看到对基督教的描述,所以我们在翻译时要去了解基督教的主要思想。只有在这两大思想基础下才能更好地翻译英美文学作品。一方面,针对基督教思想,《圣经》是英美国家人民始终奉行的道德行为准则和法律标准,其中,《圣经》内容广泛,且包含小说、历史、诗歌等多种体裁,因此在就英美文学作品进行翻译时,翻译者不仅需充分了解《圣经》的基本内容,还应对《圣经》中的经典故事以及其背后的宗教思想有一定理解,例如,针对弥尔顿的《三部曲》,其便是取自《圣经》中的故事;另一方面,针对古希腊罗马文化,包括莎士比亚、哈代、霍桑在内的知名诗人、小说家及戏剧家均借鉴了希腊罗马神话中的内容来进行创作,因此,翻译者在翻译英美文学作品时,既不能对作品背后的神话故事有了解偏差,又要充分掌握一些神话用语的基本含义,例如,针对“Shyness is her Achilles heel”,其便与古希腊罗马神话中的一个英雄人物有关,因此一般可将其翻译为“致命弱点是害羞”。

三、如何在文化差异下进行英美文学的翻译

1.需要理解英美文学作家写作时的感受

完全的感同身受几乎是不太可能的,所以我们在进行英美文学翻译时要尽可能的贴近作者所想的、所要表达的。最大程度的还原作者想要表达的情感,让读者在阅读的时候能够有深切的体会。不一定要停留在英文的表面含义中,要深层的挖掘作者想要表达的意思。例如:More hands produce a stronger flame.从字面上理解是许多人的手造成了旺盛的火焰,这可能让人不太理解,我们要往更深层的方面去想,表达了怎样的情感,进而可以翻译成我们国人容易理解的翻译:众人拾柴火焰高;Experience is the mother of wisdom.,这句话也是一样,从字面上看就是经历是智慧的母亲,再深层想就可以得出:实践出真知。所以在进行英美文学翻译时不要停留在表面意思,学会站在英美文学作者的角度去翻译作品,去感受作者想要表达的情感。

2.将难以理解的地方加以标注

无论是哪一个年代、哪一个国度都有我们不曾了解过的历史,所以在翻译的过程中遇到不懂的事件或人物要加以标注,就好比在我们中学时期学习文言文,课文下面会把和现在理解不同的字或词标注在下面,便于同学理解。而且读者由于文化水平具有差异,所以要提前调查阅读此类书籍的范围,了解他们的文化水平,选择适度的翻译方式,所以在进行英美文学翻译时可以讲不了解的人物和事件标注在下面,这样读者可以根据注释和翻译更好的理解文学作品,更好地体会英美文学作家所要表达的情感。例如:海明威的文学作品《太阳照常升起》描述了一群对生活迷茫的人,在生活中寻找刺激的精神状态,可能我们难以理解为什么书中的人会这么做,这时,就可以在文章的开篇介绍一下海明威写作的文化背景是怎么样的,男主战争中遭受意外,导致自己在功能上缺失,然而美国也正在处于资本上升阶段,吃玩享乐的现象层出不穷,出现了消费主义,可能结合当时的大背景更容易让人理解。

3.把握好翻译的“度”

做好任何事情都要掌握好“度”,虽然上述提到翻译的过程中不要只理解英美文学作品的表面意思,更要理解文学作品所要表达的情感。但是我们不要忘了,翻译是对其他文字转换成自己文字的一种文化交流方式,要尽可能地在保留原作者文字的同时让读者了解作者所要表达的情感。掌握好字面意思和深层含义之间的平衡点,更好的翻译英美文学作品。对于英美文学翻译者来说,如何找好表层含义与深层含义的平衡点既是机遇也是挑战,只有更好地把握这个平衡点,才能使自己的翻译作品脱颖而出。此外,在具体翻译过程中,异化和歸化始终不失为非常有效的翻译手法,其中,异化和归化既不是对立的双面,又能够在互相补充的过程中使直译、音译、注释等翻译手段应用的更加有效。例如,针对《德伯家的苔丝》,张谷若先生以读者为出发点,在通篇直译的基础上借助脚注的方式来解释了英国人民的风俗习惯,这使得读者既能够充分了解文章的主要内容,又能够在异化手法的支持下理解英国人民的文化思想,最终便达到了文化翻译与内容翻译互相融合的效果。

4.更多的了解英文单词的英文解释

从小到大我们就已经养成了一种习惯,背英语单词时一个英文一个中文对应着记忆,然而这种记忆单词的效果往往不太理想,只是短暂的存在于脑海中,过了一两天就已经忘得干干净净。向专门学习英语专业的同学了解,你就会知道这种记忆方法是非常不正确的。例如:weather这个单词,在我们印象当中,中文意思为“天气”, A man arrives in heaven and is being shown around by St. Peter. He sees wonderful accommodations, beautiful gardens, sunny weather, and so on.在这句话翻译成中文为,“一个人到了天堂,由圣彼得带着他参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。”然而在另外一个句子当中,“This added-worker effect could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather(v.) bad times.”在这个里面weather就不再是“天气”的意思,英文解释中有这么一句话:“towards the side exposed to wind”翻译成中文意思为:朝向风吹的一面,意思就是逆风而上,形容很艰难,所以在这句话中weather翻译为困难时期或艰难时刻。

四、结束语

综上所述,中华文化与英美文化具有很大的不同,这不仅造就了不同的生活习惯、思维方式以及价值观,而且还影响了我国对英美文学作品的翻译。东西方文化需要交流、需要渗透,我们要更好地学习英美国家的文化,这样我国才能够更好地翻译出好作品,每一次的成功翻译都是一次文化交流,让我们国家读者读到优秀的文学作品,学习其中优秀的写作方式,从而激发写作灵感,让世界文化大放异彩。

参考文献:

[1]马军校.基于文化差异视角下英美文学的翻译研究[J].中外企业家,2020(05):253.

[2]马军校.基于文化差异视角下英美文学的翻译研究[J].中外企业家,2020(05):253.

[3]杨秋雨欣.跨文化视域下英美文学翻译的难点与有效策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(02):170-171.

[4]刘佳.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].智库时代,2019(47):178-179.

猜你喜欢
英美文学文化差异翻译
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
英美文学融入大学英语教学的模式探析
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考