《阿Q正传》英译本研究综述(2002—2019)

2020-08-07 02:58郭文杰
开封文化艺术职业学院学报 2020年6期
关键词:阿Q正传英译本阿Q

郭文杰

(西藏民族大学 外语学院,陕西 咸阳 712082)

一、《阿Q正传》英译本介绍

鲁迅是中国现代文学巨匠,创作出一系列经典文学作品,《阿Q正传》是其杰作之一。小说描写了农民阿Q的日常生活,重点表现了阿Q的“精神胜利法”。《阿Q正传》自1921年问世后,被翻译成多国语言,在各国引起强烈反响。许多外国读者看到《阿Q正传》之后,不仅被故事情节吸引,还认为阿Q身上的“精神胜利法”不是中国人所独有,而是各国人身上普遍存在。

单从英译本而言,第一个译本是1926年9-10月由美籍华人梁社乾(George Kin Leung)英译的The true story of Ah Q,由上海商务印书馆出版(以下简称“梁译本”)。

第二个译本是1941年美籍华人王际真(Chi-Chen Wang)英译的Ah Q and others selected stories of Lusin,由美国纽约哥伦比亚大学出版社出版(以下简称“王译本”)。

第三个译本是1953年杨宪益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys_Yang)夫妇英译的《阿Q正传》(The True story of Ah Q),由北京外文出版社出版(以下简称“杨译本”)。

第四个译本是1990年美国斯坦福大学的威廉·莱尔(William Lyell)英译的Ah Q-the real story,由美国夏威夷大学出版社出版(以下简称“莱译本”)。

第五个译本是2009年由英国伦敦大学的蓝诗玲(Julia Lovell)英译的The Real Story of Ah-Q and Others Tales of China,由企鹅出版社出版(以下简称“蓝译本”)。

另有一译本需要提及,1930年英国人米尔斯(Mills)用英文转译了敬隐渔法文译本的《阿Q正传》,转译书名为The Tragedy of Ah Qui and other Modern Chinese stories,该译本由英国劳特利奇出版社出版。

二、《阿Q正传》英译本论文内容分析

《阿Q正传》自问世后被翻译成多种语言,这里主要关注英译本研究期刊论文,不涉及其他语言。

(一)研究范围

这里的研究范围包括两方面,即内部研究和外部研究。

内部研究主要是通过论文的写作内容来判断,通过阅读译本内容再结合常见的文学理论或者西方文论来书写,即“理论+译本分析”模式。

在44篇论文中,学者从不同角度进行分析,涉及各个方面。路旦俊从传统中国翻译理论当中的“信达雅”来分析杨宪益译本与王际真译本的“信”与“雅”[1]。也有从传统思想、地方文化、传统习俗角度来仔细分析莱尔译本展现的特色,从而让英语读者更深入地了解鲁迅笔下辛亥革命前后的面貌[2]。此外,有大量个案研究,研究角度十分广泛。学者从弗米尔(Vermeer)的目的论,莫里斯(Morris)的符号学、多元系统理论中的改写理论、小说的创作,奈达(Nida)的功能对等理论、语言学下的关联视角、权力话语对译者的影响、文体学与叙事学等研究角度,分别对《阿Q正传》的英译本进行分析阐释。

外部研究可简单概括为三方面:一是研究者范围广,基本包括国内大部分区域;二是学报期刊的发表范围广,遍及国内各地;三是研究者相对年轻,范围分布从40后到90后,其中,80后、90后这些年轻研究者居于主体地位,占论文发表总量的55%,大部分是在读硕士研究生,也有两名博士研究生,研究队伍趋于年轻化。

(二)《阿Q正传》个案研究和双译本对比研究

44篇论文中,有从个案入手,只研究单个译本内容的,也有从对比角度入手,在翻译策略和翻译风格等方面对两个或更多译本之间的差别进行比较的。《阿Q正传》英译本的研究主要集中于单个译本的个案研究和双译本之间的对比研究,数量较多,分别为22篇和18篇。涉及整体比较的研究文章不多,特别是5个译本相互间的比较,数量为0。

(三)研究方法

论文研究方法对于研究内容有很大作用,采取不同的研究方法在论文中会有不同的研究思路。定性研究与定量研究是翻译研究过程中常见的两种研究方法,学术界至今对定性研究和定量研究没有明确的定义。学者纷纷指出,无论是在各自的本体论、认识论、方法论渊源方面,还是在各自的研究方式、研究方法和研究技术方面,二者之间的确存在不同的特征和差别。风笑天从定性研究和定量研究的本质差别入手,分别从回答问题的不同、研究程序的不同、研究策略的不同、研究工具的不同进行分类,指出了定性研究与定量研究的差别[3]。

本文根据风笑天的大致分类将《阿Q正传》英译本研究分为定性研究、定量研究两种研究方法。定性研究主要是通过具体的学科角度或者某个例子来论证自己的观点。定量研究主要是通过具体的数字模型,或者利用语料库、数据库、问卷调查等工具或方法进行研究,之后分析数据并加上阐述,最终得出结论。

根据以上研究方法的分类,采用定性研究的文章较多,为35篇,占总量的80%;定量研究的文章较少,为8篇,占总量的18%。由上述可知,运用定量研究方法的论文不多。采用何种研究方法与每个学者自身喜好有关,研究方法的分类并不是为文章作者的研究下结论,而是想通过定性与定量研究方法的分类提醒研究者,在以后的研究中可以采用多种研究方法,将定性与定量相结合,不拘泥于一种方法,从而提升研究质量。

三、《阿Q正传》英译本论文研究未来走向

中国知网收录《阿Q正传》英译本研究论文的最早时间是2002年。但收录《阿Q正传》英译本研究论文的时间并不代表《阿Q正传》英译本研究的开始,对英译本研究的时间应该更早。目前,在鲁迅的作品英译研究中,“研究《阿Q正传》的占了大半,然而并不系统与全面”[4]。在《阿Q正传》英译本研究的过程中,笔者统计了研究中的关键词,如图1所示。

图1 《阿Q正传》英译本研究关键词

由图1可见,44篇论文中,除去《阿Q正传》、英译本等必不可少的关键词,有18篇文章的关键词涉及翻译策略,占41%,居关键词的第一位;涉及杨宪益和文化负载词的数量分别是11篇和9篇,居第二和第三。从这几个数字可以判断出,研究以翻译策略和杨宪益译本为主,其他译本研究数量较少。

(一)《阿Q正传》英译本研究整体文章较少

由第一部分可知,《阿Q正传》英译本至少出现了6种,除去米尔斯转译本,还有5个英译本。从1926年《阿Q正传》最早的梁社乾译本,到2009年蓝诗玲译本,已将近一个世纪。在这近100年时间里,没有任何文章站在历时性的角度对这5个译本进行比较研究。涉及4个译本比较的文章数量为1篇,涉及3个译本比较的数量为3篇。

今后,要加强《阿Q正传》英译本之间总体历时性研究,分析不同历史时代、不同背景、不同国别下各个译本之间的差别,书写相关论文或专著。前文提到,《阿Q正传》英译本研究占据鲁迅小说英译研究将近一半,而相关论文集还没有制作。此外,《阿Q正传》5个英译本已经出现,但从共性比较的角度研究5个英译本之间的普遍性、译者风格的共同点以及在翻译过程中有没有变译、省译等现象的论文还未出现。

(二)5个译本之间的研究数量不平衡

在过去的近一个世纪,对5个译本的研究主要集中于杨宪益英译的《阿Q正传》,44篇文章中,有37篇涉及杨译本,占总数量的84%(见表1)。

表1 《阿Q正传》各译本提及次数

由表1可知,目前对杨译本研究文章的数量占第一位,莱译本占第二位。可见,英译研究中多数注意力都集中在杨译本、莱译本上,研究者人数多,研究文章数量多,研究内容也比较深入。但对其他三个译本的研究相对较少,今后可以从其他译本中挖掘更多有价值的内容。

(三)缺少基于语料库的研究

运用语料库进行研究是近年来研究译者主体性与翻译风格时常用的一种研究方法。研究者通过语料库软件得出数据,之后用定性的方法对数据进行分析。胡开宝和谢丽欣的论文从翻译文本中的词汇应用、句法结构的应用、叙事特征以及翻译策略和方法的应用等方面,分析了《阿Q正传》译者风格的具体路径[5]。语料库的使用是较新的研究方法,通过软件或电脑评估译本,根据数据结果进行分析,摆脱了传统论文的主观性,具有客观性。因此,这种方法对于研究译者风格与译者在翻译过程中采用的是归化还是异化的翻译策略具有重要意义。

在《阿Q正传》英译本的研究过程中,利用语料库进行研究的论文有5篇,占比11%。其中,纪可、石玉用自制语料库分析了《阿Q正传》3个英译本文化负载词的翻译,站在目的论角度,指出原文的定位、时代的定位和读者的定位这3个因素对译者采用的文体和文化负载词的翻译具有重大影响[6]。蒋跃和王乐韬利用语料库对《阿Q正传》杨译本与莱译本两英译本之间的风格进行了研究,发现两个译本在词汇丰富度、词汇密度、虚词密度、词语选用和语体等计量风格方面均有明显差别,结论是杨译本趋于异化,莱译本趋于归化[7]。

以上内容反映出,在《阿Q正传》英译本研究过程中,语料库这一工具的使用还有可发挥的余地。在今后的研究中,研究者可以加强对语料库的学习与运用。随着研究队伍的年轻化,对语料库研究方法的使用要求会越来越高。虽然目前语料库的运用在研究过程中占据很小的比例,但是运用语料库这一工具对其他译本的研究仍然是一种很好的方法。

除了使用语料库,论文写作中还可以使用可视图软件、图片、表格、问卷调查等多种方式来展现内容,使研究内容形式多样化,且更加直观、更加全面。

结语

从中国知网上发表的44篇《阿Q正传》英译本研究的论文看,运用一定的翻译理论或者从跨学科的角度来研究《阿Q正传》英译已经取得一定成果,研究方法多样化,研究内容不断深化,研究队伍也在不断扩大。未来的发展趋势是,鲁迅《阿Q正传》英译研究还会继续深入,不断挖掘出新内容。在新领域、新学科、新视角、新技术方面,将会不断出现新的研究成果。“只要我们本民族的文化成员不再把鲁迅当作自己的玩物,而是认真的研究他,阐释他,他在未来世界的影响只会扩大,而不会缩小。因为他的思想不是脆弱的思想。”[8]220只有注意到鲁迅的思想伟大,对于鲁迅英译小说的研究才会更加深化。

猜你喜欢
阿Q正传英译本阿Q
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
阿Q和老A
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
沈鹏《读鲁迅〈阿Q正传〉(四首选二)》
《阿Q正传》中阿Q形象赏析
阿Q故事新编
从文化因素的翻译赏析《阿Q正传》两个法语版本的翻译
浅谈鲁迅《阿Q正传》的思想意义