尤金·奈达的功能对等理论在金庸小说《射雕英雄传》英译本中的应用

2020-08-13 06:51金瑛瑛
文教资料 2020年14期
关键词:射雕英雄传功能对等理论文学翻译

金瑛瑛

摘    要: 金庸武侠巨作《射雕英雄传》情节接宕起伏,文化背景丰富,向读者传达了中国武侠精神的精髓。2018年2月,《射雕英雄传》英文版第一卷A Hero Born: Legends of the Condor Heroes终于出版,市场好评如潮。本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,分别从语义、文体、文化三个方面探讨功能对等翻译理论在该英译本中的应用及翻译效果,探讨如何更好地进行中国武侠小说的翻译。

关键词: 功能对等理论    文学翻译    金庸小说

1.引言

2018年10月30日,武侠小说巨匠金庸的逝世引发了众人缅怀,再次推动了金庸小说的研究热潮。本文以尤金·奈达的功能对等理论为视角,对比《射雕英雄传》及其英译本A Hero Born: Legends of the Condor Heroes,从语义、文体和文化三方面探讨功能对等翻译理论在英译本中的应用,探讨翻译中国武侠小说可采取的翻譯策略,以帮助更多的中国优秀文学作品走出去,也以此研究向金庸大师致敬。

2.尤金·奈达的功能对等理论

尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)是美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。其代表作有《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)(1964)及《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)(1969)。奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)中提出翻译有“两种基本倾向”或“对等类型”(Nida,1964a:159),即形式对等和功能对等。

形式对等主要关注原文本信息的形式和内容,动态对等更关注信息与接受者之间的关系。奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”(郭建中,2000:65)此外,对等有两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。前者是翻译文本的读者应能以与原始读者基本相同的方式赏析原文,后者是目标语读者基于理解,能想象原文读者是怎样赏析原文的。(Nida,1933,P33)“功能对等”含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。

3.功能对等理论在A Hero Born: Legends of the Condor Heroes的体现

3.1语义层面的功能对等

3.1.1 词汇意义的对等

英译本卷一中的标题如下(见表1):

由表1可见,译者没有逐字翻译。如“风雪惊变”译为“Suddenly a Snow Storm”,减译动词“变”;用工整的祈使句直译“弯刀射雕”为“Draw the Bow, Shoot the Condor”。意译“比武招亲”成“For the Maiden”,考虑到西方读者不熟悉中国武侠世界这种特有的招婿形式,凝练章节的主要内容,设置悬念,勾起读者的好奇心。

此外,《射雕英雄传》涵盖几百个人物,是一个情节复杂的鸿篇巨制。第一卷中主要人物如下表(见表2):

卷一中的13主要人物姓名有6个音译,7个意译,做到了微妙的平衡。音译保留中文表达,让外国读者感受东方色彩的命名特色。小角色名字音译对整体情节理解影响不大,如“王道乾”“曲三”,采取音译比较合理。意译侧重展现姓名的内涵,帮助读者领会角色的性格特征。如“郭啸天”译为“Skyfury Guo”,易联想到一怒冲天的画面,暗示郭父为人仗义英勇。“包惜弱”译名“Charity Bao”,直接概括其慈悲的人物设定。

3.1.2句法意义对等

根据奈达的“功能对等理论”,在形式上译文可与原文有所不同,但是在内容上要最大限度地实现功能对等。英语和汉语本身存在较大差异。汉语重意合,语法结构简单,句式较短,常用主动语态和动词,不常用逻辑词,英语重形合、语法结构复杂,句式较长,常用逻辑词,被动语态,名词和形容词。

例1:

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“I didnt ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

例1是郭靖与黄蓉初次会面的场景。译文有进一步阐释男女主角的名字,“靖”本意为安定,又指恭敬、和善,源自“靖康之耻”。“Serenity”根据韦氏词典,表示“the quality or state of being serene”,一方面暗示郭靖为人宽厚老实,不善言辞,另一方面预示该人物将会让江湖纷争归于宁静,带来和平。“蓉”,《说文》解释为芙蓉,译为“lotus”,还原了内涵意义,让读者将荷花清纯雅致的形象与人物相结合,加深了对人物的印象及好感。此外,人物对话有省略主语的情况,如“还没请教……”“这倒忘了……”中文表达惯常省略自称,在诗歌和小说中尤为明显。但主语是英文句子中不可省略的部分,缺失会造成语法错误,译文根据语境对主语进行补充,保持句意完整。

3.2文体意义对等

奈达在《翻译理论与实践》中指出:“文体仅次于内容,非常重要。”翻译不仅应该考虑词汇句法,而且应该注意同原文的文体相一致。《射雕》的对话给予了每个角色不同的性格特征。

例2:

原文:陈玄风高声叫道“贼婆娘,怎么了?”梅超风扶住大树,残声叫道。“我一双招子让他们毁了。贼汉子,这七个狗贼只要逃了一个,我跟你拼命。”陈玄风叫道:“贼婆娘,你放心,一个也跑不了。你……痛不痛?站着别动。”

译文:“My dear harpy, are you alright?”Hurricane Chen called over. “They blinded me!” Cyclone Mei growled back from she was slumped against a tree. “Bastard husband of mine, if you let even one of these scoundrels go, I will kill you myself.” “Dont worry, old crone,” Chen called back, “they wont get away from me alive. Are you in pain? Dont move.”

例2是梅超风被江南七怪的毒镖弄瞎后,引来丈夫陈玄风援助时的对话。梅陈夫妻残忍阴诡,恶贯满盈。两人虽对彼此称谓十分粗鄙,实则鹣鲽情深。译者注重文体对等,在称谓中加了“My dear”和“husband of mine”强调两人的亲密。除外,“贼婆娘”译为“harpy”和 “old crone”,多种表达增强文章可读性与趣味性。“harpy”意为“泼妇”“crony”是“密友;亲伴”“贼汉子”译为“bastard”,意为“讨厌鬼”。根据人物身份,译文通过两人“对骂”式的称呼既还原了两人的言语粗鲁,性格乖戾,又显现出了两人的深情厚谊,在细节处重塑人物形象,丰满人物情感,再现了原文文体口语化的风格。

3.3文化意义对等

语言在文化中的角色及文化对词汇和习语的影响是无处不在的(Nida, 2001)。同时,功能对等理论追求的是译语接受者和译语信息的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。卷一的点穴穴位如下(见表3):

点穴是中华武术的独门绝技,英语很难找到对应的词汇,音译很难区分其差别,造成理解障碍。译者采取意译,明晰化穴位名称,大致身体方位以介词短语的形式进一步说明,实现了内容上的“功能对等”。这种翻译策略不仅方便读者理解,而且向其传递了相應中国医药理学知识,拓宽了读者的文化视野。

4.结语

笔者通过研读《射雕》原著及其英译本A Hero Born: Legends of the Condor Heroes,深刻意识到尤金·奈达提出的“功能对等”理论不管是在理论还是实践上,都对文学翻译的分析有着实际的启发指导意义。

纵观译作,译者在翻译中采取音译、增译、节译、改写等多个翻译策略,基本还原原文的内容和写作风格,充分考虑目标读者的接受程度和表达习惯,实现了翻译的功能对等,向西方读者打开了中国武侠世界的大门。

参考文献:

[1]Anna Holmwood. A Hero Born: Legends of the Condor Heroes[M]. Maclehose Press, 2018.

[2]Eugene Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:  Shanghai  Foreign  Language  Education  Press, 1933: 33.

[3]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[5]金庸.射雕英雄传[M].广州:广州出版社与花城出版社,2005.

[6]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[7]尤金·奈达.语言与文化——翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

项目:2018年西华师范大学创新创业校级立项项目。

猜你喜欢
射雕英雄传功能对等理论文学翻译
每个时代都应该有属于它的《射雕英雄传》
文学翻译主体的诠释学研究构想
从《射雕英雄传》看孩子的家庭教育
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
合同英语的语言特点及翻译对策
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用