浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略

2020-08-13 15:11焦典杨东英
卷宗 2020年17期
关键词:功能对等翻译策略

焦典 杨东英

摘 要:随着我国逐步扩大对外开放,中国入境游将迎来新一轮的发展机遇。而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。其作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众。本文通过列举旅游文本汉英翻译时存在的难点,在功能派翻译理论目的法则的指导下,提出几条翻译策略,希望可以提高旅游文本的翻译质量,促进我国旅游业的进一步发展。

关键词:旅游翻译;功能对等;翻译策略

1 导语

我国山水钟灵毓秀,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富。而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。(牟薇薇,崔璐,韩丹丹,2019)旅游文本资料作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众旅游。旅游实际上就是一种跨文化交际活动,而中英文存在着不小的差异,本文通过阐述中英文旅游文本各自的特点,对提高旅游文本文化传递的有效性提出了几种方法。

2 旅游文本翻译的难点

旅游文本同时具备信息功能和呼唤功能。信息功能和呼唤功能相辅相成,目标语读者只有获得了期待的旅游信息和文化知识,呼唤功能才能得以实现,旅游文本翻译的目的才能达到。

但是由于中英文化和语言之间的巨大差异,旅游文本翻译中文化传递的难点很多,主要体现在以下三个方面:

2.1 文化內涵词的对等难

中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文 在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,涵义丰富。

2.2 四言八句翻译难

汉语讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示;英语表达更倾向于清晰简洁、直奔主题,注重语言的实用性和信息的准确性。因此对频繁使用四字格短语的旅游文本进行汉英翻译时,要牢记功能理论目的法则,注重文化价值的实现,不用拘泥于形式,灵活翻译。

2.3 译者消化原文难

理解是主体性的基础,是翻译的基础。翻译是一种典型的跨文化活动,译者在翻译旅游文本时要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,更需要注意原文中的文化典故,民族风情,地域特色等信息。

3 旅游文本翻译方法

3.1 音译法

在进行汉英旅游翻译的过程中,音译策略是一种较常见的翻译策略。音译策略主要是指将原文中的科技术语、特有地名等依据汉语的发音进行翻译。以“天安门”为例,可将其翻译为“Tian,anmen Square”。这种音译的翻译方式,不仅能够让外国游客一目了然,还能够传递我国独特的地域文化。然而,这种音译的方式,并不是适用于所有情况,在必要的情况下,为起到跨文化交流的效果,在进行汉英翻译时,将音译与意译结合,也是十分关键和必要的。

例1.原文:以奇山异峰组成的“山水一派”,肇庆的鼎湖山、七星岩,韶关的丹霞山、罗浮山。

译文: You can also have the“the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.

分析:在这里译文对“鼎湖山、丹霞山、罗浮山”进行了音译,而对“七星岩”进行了意译。这样翻译是比较直接和简洁的译法,若将这三个音译的经典进行直译或意译,不仅会造成行文的冗长,也会造成读者理解上耗费过多不必要的精力。“七星岩”的可译性较高,可以直译成“Seven-Star Rock”,因为我们清楚目标的读者可以理解这种译法。这样音译和意译的结合也是旅游文本中常见的。

例2.原文:广东中山沉香最多,故中山原名香山。

译文:Zhongshan City in Guangdong Province abounds in eaglewood trees, so the city was originally called Xiangshan ( Fragrant Hill ).

分析:在原文中,中山被称为“香山”,被音译为“Xiangshan”,同时,译者还增加了解释“Fragrant Hill”。通过这个解释,外国游客可以较容易地知道中山之所以被称为“xiangshan”,即是因为它盛产的沉香,整个地方充满了“Fragrant”,成功地让读者感受到了这句话的文化价值内涵。

3.2 异化原则指导下对文化内涵词采用释义法

旅游文本作为中国文化的重要载体,在翻译旅游文本中的文化因素时,应尽可能地采取异化的策略,从而达到旅游文本传播与弘扬中国文化的目的。释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。(李靖,王璐瑶,高英祺,2018)

例3.原文:头门是南海神庙的第二重建筑,砖木结构,面阔三间,东西八字墙喻义四平八稳。

译文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”, indicating “ being steady and secure”.

分析:“四平八稳”如果直接照字面意思翻译,既让外国游客费解,同时也没有正确传达原文本意,汉语追求的意境美在翻译成英语时要做适当调整,英语读者和听者需要了解真实信息,这里保留了汉语中的“八”,在后面加以解释“indicating“being steady and secure””,让英文读者明白了原文的文化内涵,实现了文化传递。

3.3 对四字格及古诗词采用省译法

汉语旅游文本中四字词语和古诗词使用频繁,汉译英时切忌照搬原文行文。在进行旅游文本翻译时要转换思维方式,应了解外国读者的理解力和接受力,排除汉语思维的干扰,不必拘泥于原文的形式结构和音韵,可以适当地进行省略和删减.

例4.原文:大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。

译文:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.

分析:这句话介绍了南海神庙大殿的建筑风格和文化特色,一句话使用个四字格,遵循功能理论目的法则,以译出让游客理解中国的建筑特色为目的,省略了原文中的各种图案,只需让读者知道神庙屋脊上有各式各样的花纹即可,简化了行文,但保留了重要信息,同时也符合了英文旅游文本以写实为主的特点。

4 总结

汉语旅游文本具有信息量大、文化性强的特点,而实际的交流过程中,旅游英语注重行文简洁、直入主题。因此,旅游文本译者在 翻译旅游文本时应以功能理论的目的法则为指导,在翻译过程中认真研究文化内涵,选择最适合的翻译方法和技巧,将信息充分并恰如其分地传递给读者,使他们感受到中国深厚的文化底蕴,领略到中国秀美的名山大川,以促进我国旅游业的大发展、大繁荣。

参考文献

[1]何芊.基于跨文化交際下汉英旅游文本翻译策略探讨[J].科教文汇(中旬刊),2018(09):179-180+188.

[2]李靖,王璐瑶,高英祺.旅游文本翻译的归化与异化——旅游翻译课程教学实例研究[J].林区教学,2018(08):59-62.

[3]牟薇薇,崔璐,韩丹丹.旅游文本英译中常见问题及对策研究[J].黑河学院学报,2019,10(03):141-143.

作者简介

焦典(1996-),女,汉族,河北省邢台市,研究生在读,英语笔译,华北理工大学。

杨东英,华北理工大学外国语学院,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院英语系主任。

猜你喜欢
功能对等翻译策略
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略