归化和异化相结合的翻译策略指导下对The Coffin Tree的汉译研究

2020-08-16 10:33钱琳
青年生活 2020年30期
关键词:翻译策略

钱琳

摘要:从上世纪七十年代以来,亚裔美国文学的研究越来越得到重视,The Coffin Tree是亚裔美国女作家温迪·劳尔·容(Wendy Law Yone)的一本渗透民族主义与美国思想文化碰撞的小说。 本文主要分析了作者在对The Coffin Tree这本小说其中一些文本进行翻译时遇到的一些翻译问题及采取的解决策略,并在本文中简要列举其在对文本进行翻译时所使用的翻译方法及策略,并通过一些案例的分析呈现出来。

关键词:The Coffin Tree;亚裔美国文学;翻译策略

一、引言

亚裔美国文学作品,一般来说主要指的是那些身上具有亚洲血统的美国国籍的亚洲人后裔用英文或亚洲文字来撰写而创作出来的文学作品。从某种程度上来说,亚裔美国文学只是美国众多文学崛起中的一类分支,亚洲人早在 19 世纪就开始进入美国定居和生活,但直到 20 世纪亚裔美国文学才逐步发展起来。期间亚裔美国移民经历了从身为遭遇种族歧视的弱势群体到奋起反抗的阶段变化(蒲若茜, 2014)。不少文人作家借助手中的笔对此进行“无声”反抗,因此又衍生一批优秀的亚裔美国作家,如汤亭亭、赵建秀等人。通过这些作者的小说,亚裔美国文学一步步进入新的阶段(陈海贝, 2019)。而该类小说陆续出现之后,人们对于这个类型的小说的翻译也随之增加。在此笔者选择对The Coffin Tree来进行研究分析,主要是想了解当时的缅甸社会文化和语言风格以及缅甸裔移民所经历的一系列变迁转折及心路历程。

二、小说文本及策略概述

(一)小说背景及作者简述

在翻译这本小说之前,译者需要对原文进行分析,熟悉小说文本所处的时代和社会背景,小说文本内容,小说作者的相关信息,如出生地、个人生活经历等等,这些都对翻译小说有很大的帮助,只有详细了解了小说的相关信息,才能更好地翻译出好质量的译文。

The Coffin Tree这本小说因其富含意蕴的文字、令人共鸣的意象等的描写而备受赞誉。这本书主要讲述了一个年轻的女孩和她同父异母的哥哥因一场政治政变离开了他们在缅甸的家,被送到了美国。而后他们发现自己被无法忽视的美国社会的冷漠、虚伪和残酷所包围。她哥哥的死把这位无名的叙述者逼进了一家精神病院,在那里,她对童年的回忆以及童年深深扎根在她心中的力量足以治愈她受伤的心,这些也帮助她回到外面的现实世界里。

作者温迪·劳尔·容(Wendy Law Yone)是美国作家中与众不同的一位,她对缅甸的生活和政治有着深入的了解,对东南亚裔移民在美国的痛苦经历有着深刻的内心感悟。她出生在缅甸的曼德勒,在首都仰光长大。她的父亲,爱德华·劳尔·容(Edward Law Yone)是一位著名的民族主义者。她的小说中充满想象力的情节主要来源于她在缅甸一个专制政权下长大而后移居美国的现实经历。关于女性主义主题、政治中的民主观点、对极端心理状态的探索以及文化主题的相互融合都在她的作品中有所体现。

(二)翻译所涉及策略

小说文本的翻译过程主要涉及到了异化与归化的翻译策略。异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是要求译文向源语作者靠拢,译文内容方面采取源语文本习惯的表达方式来向异语读者传达原文的内容,保持原文的异国风情(冯全功, 2019)。异化策略能够很好指导译文向读者传达原文的文化特色和文化语言风格等等。而对于归化来说,它是要求译者向目的语读者靠拢,译文行文结构符合目的语即中文的行文习惯,从而便于提高读者的阅读兴趣,增加译文的可读性。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性(李建忠, 2019)。

针对这本小说来看,翻译时需要以异化为主。亚裔美国文学作品本身属于美国文学的分支,亚裔作者在整个文本写作过程中运用符合美国读者的价值观进行小说创作。因此,译者在翻译亚裔美国文学小说时应当将其看做向目的语读者展示美国文化的一个过程,这个过程就需要结合异化的翻译策略(曹卉, 2019)。此外,小说翻译过程中也要结合归化的翻译策略。虽然亚裔美国文学作品内容蕴含的异国情调和特色文化需要保留,但是译者同时需要考虑受众即目的语读者的感受。归化就主要是体现在这本小说的句式和语篇上,因为毕竟是英译汉的过程,译文展现给异语读者时要考虑到异语读者所能够习惯的行文结构,使译文读起来更加地道一些。

三、归化与异化策略在The Coffin Tree翻译中的运用

译者在翻译时需要考虑到小说的内容和结构问题。为了能够给汉语读者呈现出更好的译文,整个翻译过程需要归化与异化的翻译策略结合起来对小说文本进行翻译。

(一)归化

在对这本小说进行翻译时,也遇到了很多比较典型的案例,在对挑出一些案例借助翻译策略和方法对其进行探讨研究。

翻译小说时,首先遇到的翻译问题肯定是小说题目的翻译。小说题目翻译主要就是采用直译或者意译的翻译方法。这本小说的题目是The Coffin Tree,它主要是一个隐喻意象,也可以说是具有象征意义:

原文: The Coffin Tree

译文1: 棺材树/棺木树

译文2: 心之所向

这里针对这个题目有两种译法,第一种翻译将“The Coffin Tree”译为“棺材树/棺木树”,这个是比较直译的译法,“棺材”这个说法无论是东方还是西方都通用的说法,在小说中,“the Coffin Tree”是具有象征意義的,它象征了山(Shan)的隐秘的梦想和对未来的向往,属于一种寄托。在这里译本1选择的直译,直译不仅能保持原文的风格特点,也给读者一种神秘的感觉,进而让读者想去了解源语文化,促进语言的多样性,丰富目的语的文化,增进跨文化交流。而第二种翻译属于意译,上面提到了题目亦是意象的象征意义,通过意译将题目的象征意义翻译出来呈现给读者,同时“心之所向”属于中文的四字词,属于归化策略下的意译,这也便于汉语读者们对这本小说所蕴含的深刻意义产生好奇,增强该小说对读者的吸引力。

原文: Dont be so long-of-tongue (Law Yone, 2003:35).

译文:别这么啰里啰嗦。

“Dont be so long-of-tongue”直译的话就是“别这么长舌头”,这样翻译出来后,会让读者感觉太过直译,“so long-of-tongue”主要想表达的意思就是“不要这么多话”。把这种意思传递给汉语读者时,就要向中文行文习惯靠拢,中文多用四字结构,因此译文将其译为“啰里啰嗦”,与英文原句所要表达的意思相贴合,生动形象,属于归化翻译策略下的意译。

原文: Here was a man obviously used to getting the stock answers, the expedient lies fostered by such a line of questioning (Law Yone, 2003:65).

译文: 这显然是一位听惯了陈词滥调的人,他问的问题经常会被敷衍了事。

这句话放在语境中,是在女主人公去面试工作时用来形容男面试官的,男面试官在面试时问了女主人公一个面试中常会出现的问题。“stock”做形容词有“老套的,陈腐的”意思,与“answer”搭配起来就可以译为“陈词滥调”,形象地表达了原文本的意思。后半部分翻译时译者直接译为“敷衍了事”,与前半部分相对应。“expedient lies”直译就是“得当的谎言”,放在句子中有些突兀,意译为“敷衍了事”,借用了中文的四字结构词,向中文读者的阅读习惯靠拢,也符合了归化的翻译策略。

(二) 异化

在异化方面,这篇小说里也有很多方面涉及到,比如人名、地名、建筑名等都是采用异化的方法,除此之外,还有其他一些方面涉及到异化的翻译策略。

人名:

Harry Belafonte---哈里·贝拉丰特

Billy Wing Ong ---比利·永翁

Minnow---米诺

Morrison---莫里森

这些列举出来的人物名都具有外国特色,如“Harry Belafonte(哈里·贝拉丰特)”和“Billy Wing Ong (比利·永翁)”,名字分为两个部分,名在前,姓在后,属于典型的外国人名格式。而其余这两个在翻译成中文的时候也使用了音译的方法,并没有将其译为类似中国传统的起名方式,保留了外国的特色人名文化,属于典型的异化。

地名:

Lexington---列克星敦

Florentine---佛罗伦萨

以上地名都是采用的音译的方法,译名也是向源语社会文化靠拢的,使译文保留了异域风情,也有助于读者了解到源语社会的文化特色。比如“Lexington(列克星敦)”,“Florentine(佛罗伦萨)”,这两个地区都属于国外的城市,翻译时应该准确根据官方所对应的地名汉译进行翻译,保留其异国特征,属于异化。

食物名:

curry powder----咖喱粉

这里把“curry”译成“咖喱”,属于音译。咖喱这个词是从“kari”演化而来的,印地语叫kuri,在印度南部,kulry是一被英语化的拼法,它是由肉汁或酱汁搭配米饭或面包的一种主食。而另一说法是,在十四世纪,这个词的古英文就已经被记载在烹调文献中,被拼写为kuly。随着一步步的发展,现在“咖喱”的英文名被写成“curry”,但无论如何它都是外来词,汉译时根据其发音翻译,保留了源语的特色,由此看来,这是异化翻译策略的表现。

其他:

原文: And these landlords told the villagers that if they could not slaughter buffalo to appease the spirits for the sake of the entire village, they must hunt human heads (Law Yone, 2003:41).

译文: 而这些地主告诉村民,为了整个村子着想,如果他们不能宰杀水牛安抚神灵的话,就必须猎杀人头。

这句话主要跟缅甸传统的祭祀习俗有关。结合上下文语境,女孩的母亲被斩杀了人头来代替村民们买不起的牲畜的头来祭祀神灵,从而安抚神灵,祈求风调雨顺。因为与外国的祭祀习俗相关,译者在翻译时采用了直译的方法,保留了原句中的文化因素,尽可能向中文读者展示源语文本中涉及异域文化的内容,从而使中文读者更加了解异国文化,符合异化的翻译策略。

四、结语

亚裔美国小说在当前文学及翻译界是比较特殊的存在,该类小说文学能够折射出与其实际相关的文化社会现實,对相关文化学者的研究也有很大的帮助。译者结合归化与异化的翻译策略对The Coffin Tree进行汉译,为国内读者了解缅甸文化及美国社会文化等方面提供一些帮助,从而引起国内读者对该小说的关注以及相关学者对其的分析研究,最终起到亚裔美国文学向国内传播交流的作用。此外,基于该类小说文学对文学界及社会其他方面的重大意义,学者及译者们积极对亚裔美国小说进行各个层面的剖析、研究并进行翻译,从而将此类小说中所蕴含的深刻意义传递给源语及异语读者,让人们对覆盖在小说层面下的社会现实以及种族文化的交汇与融合有更深的了解,也为亚裔美国小说赋予了更加深刻的文化及社会意义(蒲若茜, 2014)。

参考文献:

[1] Law Yone,Wendy. The Coffin Tree[M]. Xian: Northwestern University Press, 2003.

[2] 曹卉.亚裔美国文学批评中的民族思想研究[J].黑龙江教育学院学报,2019,38(01):103-105.

[3] 陈海贝.亚裔美国文学作品中的美国民族主义思想的体现[J].内蒙古财经大学学报,2019,17(01):146-149.

[4] 冯全功.试论归化和异化的生成动因与三个层面[J].中国翻译,2019,40(04):5-13+188.

[5] 李建忠.翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2004,(4):40-42.

[6] 蒲若茜.多元·异质·杂糅——论亚裔美国文学之族裔身份批评的分化[J].当代外国文学,2014,35(02):161-168.

基金项目:

桂林电子科技大学外国语学院研究生教育创新计划项目《归化和异化相结合的翻译策略指导下对The Coffin Tree的英译汉研究》;项目编号:2020XYYCXS003。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策