本科西班牙语专业高年级学生西汉翻译常见错误分析

2020-08-31 13:40王田
写真地理 2020年18期
关键词:错误分析翻译教学

王田

摘 要:西汉翻译课程是是高等院校西班牙语语言文学专业的一门专业限选课。随着我国与西语国家在各个领域的全面合作日益深入,西汉翻译成为了跨文化交际中最重要的工作之一,培养优秀的翻译人才是这门课的根本任务。本文通过收集和分析本科西语专业高年级学生在西汉翻译课上的作业,总结了常见的错误类型与原因,希望能为今后的翻译课教学提供参考。

关键词:西汉翻译;错误分析;翻译教学

【中图分类号】H34  【文献标识码】A 【文章编号】1674-3733(2020)18-0221-02

总体而言,翻译实质上是一种借助于语言的跨文化传播手段,是让两种语言在交际过程中实现意义对等的转换,但这种转换并非仅仅是文字的搬家,而是多维度的转换。通过笔者近年来执教过程中的发现,学生们往往未能很好地将理论与实践结合,凭感觉进行翻译的情况屡见不鲜,所以造成了诸多的误译。

1 西译汉错误常见错误类型及原因

1.1 语法问题

西语特点是名词、形容词皆有阴阳性单复数的变化,动词根据不同人称和时态进行变位,而且有大量固定搭配。虽然是高年级学生,但基础语法知识问题层出不穷,影响了翻译质量。

1.1.1 单复数阴阳性影响理解

翻译原句:Esta maana fría,en que tenemos más prisa que nunca,la nia y yo pasamos de largo delante de la fila de autos parados.

学生译文:那天寒冷的清晨,我和女儿前所未有的紧张,一起穿过长长的公交车站。

错误评析:有学生将parados一词与阴性结尾的paradas弄混,错把“停止的”理解成了车站,而通过parados这一分词的复数形式,可以确定其修饰的只能是前面的名词autos,但有学生却忽略了这一点,误译autos为公交车。

1.1.2 句法成分、动词主语分析不清

翻译原句:Y tampoco la beso,porque sé que ella en este momento no quiere.

学生译文:她一个吻也没有,因为她知道此刻我并不需要。

错误评析:整个句子出现的三个变位动词学生均未能正确辨析主语。Beso此处并非名词“吻”,而是“我”亲吻的变位,后文的“知道”以此“希望”的主语,学生也只凭感觉张冠李戴。

1.1.3 固定搭配积累不够

翻译原句:Se me ocurren cosas para ella,un montón de cosas que tengo que decirle,ahora que ya es mayor,que ya va al colegio,ahora que ya no la tengo en casa,a mi disposición a todas horas...

學生译文:发生了很多她的事,我需要跟她讲的事。她现在已经大了,去上学了,现在我没有她在家里全天准备了。

错误评析:ocurrírsele是大二阶段非常常见的短语,表示突然想到,但部分学生只记住了ocurrir表示发生的意思。此外a mi disposición也是写信时常常出现的固定搭配,表示听从谁的安排,但学生忽略了这一固定搭配,只局限在了名词disposición的意思。

1.2 理解问题

一般来说,对于原文的正确理解始于词汇量和词义选择的准确。在任何语言中,一词多义都是最普遍的的现象,西班牙语中也有大量一词多义的情况,需要根据上下文语境仔细推敲。但学生由于词汇量的匮乏以及上下文联系能力不够,往往出现误解。

1.2.1 一词多义的误解

翻译原句:Aprendí a leer a los cinco aos,en la clase del hermano Justiniano,en el Colegio de la Salle,en Cochabamba (Bolivia).

学生译文:我五岁的时候开始在我兄弟查士丁尼的课上学习阅读,那时候位于玻利维亚科恰班巴的萨耶的学校。

错误评析:本段难点在于“hermano”的一词多义,除了表示兄弟之外,还有修士的意思。本段文字所处上下文语境能很好地推断作者与Justiniano之间非血缘的关系,而部分同学却未能注意到熟词僻义在这里的体现。

1.3 中文表达问题

原文作者和读者不是同属于一个语言和文化区域时,笔译的过程属于“译入”,即从外语到母语的过程。在正确理解原文的基础上,译者必须具备良好的目的语表达能力。就笔者五年来的教学经验,学习翻译的过程中,同学们最大的挑战并非西班牙语,而是中文。

1.3.1 逻辑不通

翻译原句:Por primera vez me doy cuenta de que su mano de cuatro aos es igual a mi mano grande:tan decidida,tan poco suave,tan nerviosa como la mía.

学生译文:第一次我意识到她四岁的小手和我的手一样大:那么坚定,那么不柔软,和我一样那么紧张。

错误评析:本句igual a mi mano grande一句错误翻译为“她四岁的小手和我的手一样大”。从常识逻辑推断也知此处理解有误,但部分学生没有认真检查,造成诸多啼笑皆非的错误。

1.3.2 口语、网络化表达

翻译原句:Esto demuestra dos cosas:que,en efecto,soy impulsivo,y que aquella crítica no la estaba recibiendo nada bien. El punto álgido de mi ira fue cuando aadió:“Te lo digo por tu bien…”.

学生译文:这表明了两件事:的确,我很冲动,我一点也接受不了那句批评。我气得原地爆炸,当他又说:“我这么做是为了你好...”。

错误评析:本句西语表达El punto álgido de mi ira字面表示达到愤怒的顶点,不同的四字词或成语可以贴切的翻译,比如怒火中烧、火冒三丈等。但不少同学大量使用口语化甚至是网络流行语的用词,例如“原地爆炸”,没有考虑根据文本类型进行合理的选词,中文表达欠斟酌。

2 教学对策思考

2.1 基础阶段巩固语法知识

通过对学生译文的总结,不难发现大部分错误都集中在基础的语法知识。追根到底是学生对于西语需要细心牢记的语法特点不够敏感,例如特殊的阴阳性名词需要搭配的冠词,动词变位与人称和时态的紧密联系,句法结构中各成分之间的关系,西班牙人语序表达的偏好等。因此,作为教师,必须在基础教学阶段反复强调,养成他们自己改错,互相纠正的习惯,以达到对各种语法特点的熟悉和敏感。

2.2 养成积累词汇和表达的习惯

西语表达中忌讳重复的特点,导致同义表达不计其数,所以单词的运用也十分丰富。教师应当让同学们养成每周增进词汇量,每日复习,定期检查的好习惯。西译汉更多需要去背大量的认知词汇和牢记一词多义现象,而“好记性不如烂笔头”此处依然是金玉良言。只有踏实的日积月累,才能让同学们面对原文时胸有成竹。

2.3 培养阅读习惯,提升中文表达

大量阅读优秀的中文书籍,才是细水长流的方法。作为有着同样母语的中国读者,对于中国译者的宽容度较之于一位学习中文的外国人是截然不同的。在使用中文表达时,必须做到最基本的通顺流畅、自然贴切。如今,同学们越来越多的受到各种网络语言的影响,与时俱进能让我们不被淘汰,但在一門语言的学习中,保持其纯正性同样是不可动摇的原则。因此,面对更迭迅速的网络词汇,我们要有意识地去辨别,谨慎地考虑在何种文本和语境去合理使用。

3 结语

笔者通过对四川外国语大学本科西语专业部分高年级学生的西汉翻译作业进行分析,结合自身教学经验,总结出了学生在翻译过程中的常见问题,对学生在理解和中文表达方面所存在的问题有了初步了解。希望针对这些问题提出的教学策略,能够在今后的翻译教学中发挥实际作用,并不断探索出新的方法。

参考文献

[1]孟继成.西汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2019.

[2]赵士钰.汉语西班牙语双语比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]盛力.西汉翻译教程(2.Ed.)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]周敏康.西中高级职业翻译理论、实践与教学[M].北京:朝华出版社,2019.

[5]霍翠平.一词多义现象的认知解读[D].南京:南京师范大学学位论文,2011.

[6]朱凯.西汉翻译理论与实践[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.

猜你喜欢
错误分析翻译教学
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
高中英语写作中的语法错误分析
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语学生作文语言错误分析研究
高一学生英语作文中词汇错误分析
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
英语错误分析对教学的启示
有效提升学生数学解题能力的策略研究