叶芝诗歌翻译中爱尔兰民族性的体现

2020-09-10 16:18郭梦迪
江苏广播电视报·新教育 2020年44期
关键词:翻译

摘要:叶芝是爱尔兰著名的诗人,他的诗歌作品中包含着独特的爱尔兰民族元素,如神话传说、风景、民俗文化等,体现出鲜明的爱尔兰民族性。在对叶芝诗歌的翻译中,我国两位译者袁可嘉和傅浩先生都对于民族性的内容做了独特的处理。本文以叶芝诗歌为文本,用翻译实例展现两位译者翻译中爱尔兰民族性的体现。

关键词:叶芝诗歌;翻译;爱尔兰民族性

一、背景知识

(一)叶芝及其作品中的民族性

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865 - 1939)是爱尔兰诗人、剧作家、散文家。他的作品糅合了爱尔兰民间神话和自然风光,体现了爱尔兰神秘的民间文化和特有的精神气质。此外,叶芝也把民间口头传说中的乞丐、浪人、农夫或修道者和爱尔兰自然风光融入作品当中,构成了叶芝诗歌的爱尔兰性。

(二)译者介绍

傅浩生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。傅浩在诗歌翻译中偏向于注重贴合原文,主张“以准确为惟一标准,奉原文为圭臬”,“倾向于模拟原诗形式”[1]。

袁可嘉毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,外文出版社翻译等,多年来致力于西方现代派文学的宏观研究。他认为“译诗是一种艺术,不是一种技术”[2],把重构原作风格当作第一要务,强调译诗中的“整体观念”[3]。

二、实例分析

叶芝的诗歌中蕴含着许多爱尔兰民族性元素,以下将从神话传说故事、爱尔兰政治历史、服饰、天文、外貌特点进行详细的译例阐述。

(一)神话传说故事类

1.原文:Come away, O human child! /To the waters and the wild /With a faery, hand in hand, /For the world 's more full of weeping than you can understand. (P16, THE STOLEN CHILD)

袁:来,人之子呀,/到湖滨旷野来吧,/手拉手,与仙人一道,/因世界充满泪水并非你能知晓。(p24,《被盗的孩子》)

傅:来呀,人类的孩子! /到那湖水和荒野里,/跟一个仙女,手拉着手,/因为人世充溢着你无法明白的悲愁。(p30,《被偷走的孩子》)

分析:“faery”在牛津词典中有两个释义,其一为“the enchanted realm of fairies”,另一个为“a small being, human in form, playful and having magical powers.” 可知,第二个释义更符合这首诗的语境。“这首诗中出现的‘精灵’意象,是古老凯尔特神话中在爱尔兰土地上被广为接受的一种传统意象。爱尔兰最早的本土书面文学中就记载的是关于小矮妖和他们的水底王国的故事,精灵带走了孩子,是孩子在充满成人烦恼的世界的一种梦境式的逃离。” [4] 从中发现,这里将“faery”的意象翻译成了精灵,并指出爱尔兰民族精灵文化历时已久。小精灵,又称矮精灵或者矮妖,是爱尔兰流传超过千年的民间传说人物。他们的特征是红色胡子和整齐的绿衣绿帽。爱尔兰有专门的国立小精灵博物馆,这是爱尔兰第一个致力于爱尔兰神话的博物馆。

综上可知,精灵这一翻译更符合爱尔兰民族文化。

2.原文:I must be gone: there is a grave /Where daffodil and lily wave, /And I would please the hapless faun, /Buried under the sleepy ground, /With mirthful songs before the dawn. (p5,THE SONG OF THE HAPPY SHEPHERD)

袁:我得走了!在一座坟上,/百合和黄水仙飘荡,/我将取悦于不幸的牧神,/用快乐的歌声迎接曙光/他葬身于睡意浓浓的土下方;(p17,《快乐的牧人之歌》)

傅:我必將逝去:有一处墓穴,/那里摇曳着水仙和百合; /我愿在黎明前以欢快的歌声/使被埋葬在沉睡的地底/那不幸的牧神欢喜高兴。(p6,《快乐的牧人之歌》)

分析:在Encyclopedia Britannica 中,“faun”的释义为“faun,in Roman mythology, a creature that is part human and part goat, akin to a Greek satyr. The name faun is derived from Faunus, the name of an ancient Italic deity of forests, fields, and herds, who from the 2nd century BCE was associated with the Greek god pan.” 而“satyr” 在牛津词典中的释义为,“a god of the woods, with a man’s face and body and a goat’s legs and horns.”此处对该神掌管职责的描述与两位译者出现了分歧。FAUN是古罗马半人羊的农牧神,而PAN是古希腊半人羊的农牧神。虽然都是半人羊,都是农牧神,不过FAUN和PAN还是有很大区别的。FAUN是神使赫尔墨斯的儿子,半人半兽神;PAN则实际上是幸存的农神克洛诺斯的儿子。FANU是比较友善的,它主管畜牧和农业,形象更类似羚羊或鹿与人的结合,性情也温和;而PAN虽然也是牧农神,却性好女色,放纵情欲,形象是山羊与人的结合。 即,“faun”的职责不仅仅是牧神,也是农神。而叶芝在漫游的安格斯之歌中的注释里也提到,希腊的民间信仰与爱尔兰的十分相似。

综上,这里应该翻译成农牧神,更符合原文。

(二)服饰类

5.原文: ‘What do you make so fair and bright?’ /‘I make the cloak of Sorrow: /O lovely to see in all men's sight/Shall be the cloak of Sorrow, /In all men's sight.‘(p7,THE CLOAK, THE BOAT, AND THE SHOES)

袁: “你制造什么,这么亮和美” /“我做了件伤心衣,/人人都说它可爱,/那是件伤心衣,/人人都那么看待。” (p19,《衣,船和鞋》)

傅: “你在做什么,这么光艳美丽?” /“我做一件‘忧愁’的披风: / 呵,在人人眼里将显得可爱,/那‘忧愁’的披风,/在人人眼里。” (p9,《披风、小船和鞋子》)

分析:牛津词典对“cloak”的释义为“ a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders, worn especially I the past ”。根据释义,我们可以看出,这更像是中文语境下披风的特点。披风和Irish cloak的图片进行比对时,二者的相似度很高。有一点不同是,Irish cloak通常是羊毛制作。

综上,这里译为“羊毛披风”更符合“cloak”本身的含义,“衣”的译法太过笼统,“披风”的译法也不够准确,没有凸显爱尔兰民族服饰特点。

三、结语

叶芝的一生致力于挖掘、重塑爱尔兰叙事传统。他的诗歌追寻至古老的凯尔特民族传统,将民族之魂牵系于他深爱的爱尔兰大地。通过对爱尔兰民间传说与凯尔特民族神话的提取与重塑,表达出其强烈而执着地对本民族的热爱之情与守望之心,这也是一种深沉的“乡土情结”。在翻译过程中,尽量保持原作品中爱尔兰的民族性,才能不失去作品的根本韵味。袁可嘉和傅浩两位译者在翻译过程中各有优劣。袁可嘉的译法更为地道,偏向考虑中文读者,归化到中文文化中;而傅浩则更注重保持原文风格的内涵和民族含义,在对涉及民族性特点的词语翻译时,添加了详细的注释。比较而言,傅浩的翻译更保留原文的特色和韵味,且也通过添加注解这一方式最大程度地照顾了中文读者。既忠于原文,又便利译入语读者。正如其所说,“以准确为惟一标准,奉原文为圭臬”,这种译法更好保留了叶芝诗歌的韵味和爱尔蘭民族性。此外,尽管两位都是翻译大家,但在上文所举的几个例子中,仍可以有更好的译法,可以避免一些错误。因此,我们在读译本时,要时刻保持敏感和求知之心,敢于质疑权威。发现有疑惑之处,立刻查证。在自身作为译者翻译文本时,更是要时刻怀着一颗谦卑之心。如此,才能当一名合格的读者和一名合格的译者。

参考文献:

[1]傅浩,我的译诗原则和方法及作为译者的修养观[J],北京:诗刊社,2002:78。

[2]袁可嘉,驶向拜占庭[M]中国翻译名家自选集丛书,北京:中国工人出版社,1995:11。

[3]袁可嘉,驶向拜占庭[M]中国翻译名家自选集丛书,北京:中国工人出版社,1995:11。

[4]刘岑,《凯尔特之魂--W.B.叶芝抒情诗中的乡土情结》,2017(2):13-16

作者简介:郭梦迪(2000-),女,安徽省,中央民族大学英语翻译专业本科生,北京市,100000。

(中央民族大学 北京 100000)

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论