军队官职英译策略探析

2020-09-10 07:22刘润星
看世界·学术下半月 2020年2期
关键词:翻译策略

摘要:军队官职多种多样,职能各有不同,因此成为翻译的难点。本文从其官职特点出发,以《蒋翊武评传》中所出现的军队官职为例,探索其翻译手段。

关键词:军队官职;《蒋翊武评传》;翻译策略

一、近代军队官职特点

《蒋翊武评传》是一本关于辛亥革命的书,那时的中国是一个大变革的时代,军队自然也发生了许多变革。武昌起义的军队,一部分来自革命党人自己编练的军队,一部分来自清军的投诚,这也就让军队内部职位驳杂,既有新式的称呼又对旧军队的官职做出保留。

二、翻译策略

对官职的英译一直是一个难点,因为我国与英美国家的政治文化存在着巨大差异,这是翻译过程中最大的难题。因此,译者在进行翻译时,应该明确自己的翻译思想或者说是翻译目的。

21世纪中国典籍英译应当以异化翻译策略为主,这是由21世纪的中国文化典籍英译的目的所决定的[1]。其次,Charles O .Hucker 也提到 :the ideal is a rendering that reveals both the actual function of the office and the literal sense of the Chinese title[2]。因此,通过直译与意译就能解决大部分官职的英译。

(一)直译

直译能够解决文化的不可译性,其语言大部分由复合词或者短语和句子构成。也就是说,在采取直译的翻译手段时,译者避开了文化上的难题,仅仅是从单词入手。以源语和目标语最基本的组成成分——单词,来进行一一对应。这样不仅让译者避免了许多麻烦,也让读者更好的接受外来文化的作品。

清末新军改革,新军以镇为基本建制单位,每镇官兵定额12512人,由步、马、炮、工、辎重等兵种组成,设统制率领。镇下分协、标、营、队、排、棚,分由协统、标统、管带、队官、排长和正、副目率领。全镇拥有军官及司事人员748人,弁目10436人,兵卒夫役1328人,共12512人。

为了让读者更好的接受该文本,笔者选取美国军队作为样本。通过对照美国军队的人数编制与职能,把清末新军的职位与之一一对应,作出如下表格:

通过职能的对应,在直译手段的帮助下,翻译为:标统regimental commander,协统brigade commander,镇统division commander,队长company commander,棚长squad leader。

“两湖大都督”,都督是中国古代的军事首长的官名。都督官职兴于三国,其后发展成为地方军事长官,明以后成为中央军事长官。民国初年各省也设有都督,兼管民政。而governor在牛津词典的解释为某个地区的最高长官,意思与都督非常类似,且两湖多指湖南与湖北两省。因此,直译为 the general governor of Hunan and Hubei province即可。

“弁目”是清代低级武官的通称,言其为兵弁的头目。《清史稿·选举志二》:“挑选营中精健聪颖,略通文义之弁目,入堂肄业。”也就是说这是清代军队里的基层军官,而official多指行政官员,所以此处用officer,直译为junior officer。

(二)意译

近代官职称谓极具中国政治文化特色,这也就意味着无法在翻译时对官职的格式以及字面意思做出保留。换而言之,在进行翻译时,要对翻译的术语有着深刻的理解与了解。在翻译时,寻找目标语与源语类似的表达方式,让目标语读者更好的接受译人作品从而产生共鸣。意译法即有助于这一目的的实现,其舍弃源语的形式,注重表达其内涵,“很多词语涉及了该民族的 历史发展、风俗习惯等文化特征,民族色彩很浓。这类有关政 治、历史、工具等文化方面的词语,一般采用意译法”[4]。

“执事官”是官府机构中有具体职掌的官员,散官是只有职称而无职权的官员,《隋书·百官志下》:“居曹有职务者为执事官,无职务者为散官。”因此意译为an officer with specific work,意为军队里有某项具体职位的官员。

“稽查长”指对经济活动的监督检查,稽查长在经理部便是审查其账务,所以意译为 military procurator.

“金柜科长” 经理部掌管财务的部门并发饷的部门,可以意译为 accounting department。

“行粮营台总办”是当时军队里后勤部队的一个分管部门,《清会典事例·户部·厘税》:“又设立江北釐捐,归大营粮台经理。” 清·魏源《圣武记》卷六:“我军尚分七营,距宛顶粮台二百里。”《二十年目睹之怪现状》第五四回:“先是有两个人,都是县丞班子,向来都是办粮台差事的。” 即粮台专职粮秣的运送,总办则是某部门的最高领导之意,所以意译为the director in commissariat。

“巡防营管带”,编练新式陆军的同时,清廷在各省组织了巡防营  。巡防营是挑选旧绿营和勇营的精壮,另招募民丁,编组而成,其性质系以保卫地方,管带是清代军事职官名称,巡防营与陆军警察队统辖一营的长官亦称管带,海军的舰长亦用此称。因为巡防营大概意思是地方的安保部队,但又不是警察部队,所以意译为 the commander of local guards。

“安襄勋荆招讨使”,招讨使,是中国古代官名。置于唐贞元年间。后遇战时临时设置,常以大臣、将帅或节度使等地方军政长官兼任。宋不常置,掌镇压人民起义及招降讨叛,军中急事不及奏报,可便宜行事。辽北面邊防官与金沿边诸路亦常设招讨司,长官为招讨使,掌统治沿边各族。元亦常于边陲地区置招讨司,长官为招讨使。明于西南少数民族地区置招讨司,为土官衔号。“襄”和“荆”代指襄阳和荆州,所以这个职位的意思是镇守襄阳和荆州的最高长官,因此将其意译为the ephor of Xiangyang and Jingzhou.

三、结语

要想 “让中国文化走出去” 就要让读者更好地接受中国文化,而历代中国的官职过于冗杂,若不采取异化的翻译策略,则会给其他源语读者造成认知上的阻碍。翻译是语言的转换,在不失真的情况下让读者拥有更好的阅读体验就更容易让读者接受中国文化。

注释:https://baike.baidu.com/

参考文献:

[1]李海军.21世纪中国典籍英译:谁译? 如何译?[J].名作欣赏,2010(33):119-121.

[2]Charles O.Hucker. A Dictionary of Official Titles in Imperial China[ M] .Stanford :Stanford University Press, 1985: v , vi.

[3]卢冰.译者的选择与适应——以《红楼梦》中官职英译为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(01):151-152.

[4]李华田.论文化不可译性及其对策[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2010,(8):3-9.

作者简介:

刘润星,长沙理工大学。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策