浅析英文专利文献的阅读理解研究

2020-09-10 18:36王淑红
看世界·学术下半月 2020年10期
关键词:翻译

摘要:知识产权成为企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源。专利作为一项重要的知识产权,已经为广大企业和科研机构自主创新、发展壮大和研究研发工作等提供了重要支撑和导航,这其中必然离不开大量英文专利文献的阅读、研究和使用。本文通过分析feature一词在普通英文和专利文献中的惯常用法,说明英文专利文献与普通英文文章的不同。如何阅读和理解好英文专利文献需要具备多方面的专业知识和技巧,经过实践和积累,不断提升英文专利文献的阅读研究能力和水平。

关键词:feature;普通英文;英文专利文献;术语译法;阅读理解技巧;翻译

在当今知识经济时代,知识产权作为一个企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源,日益凸显出重要地位和作用。“知识产权”一词在1967年世界知识产权组织成立后出现,它包括专利权、商标权和著作权。

随着我国专利事业突飞猛进的发展,知识产权强国建设,促进大众创业、万众创新的步伐加快,专利申请量逐年递增。专利已经为广大企业和科研机构的创新、发展、研究等工作提供了重要支撑和导航。这必然离不开大量英文专利文献的阅读和研究。

英文作为一种语言工具,已经被大家广泛掌握和使用。阅读英文文章已经不再是难事,但是如何阅读和理解好英文专利文献则需要具备多方面的专业知识和技巧,经过实践和积累,不断提升英文专利文献的阅读研究能力和水平。

本文通过举例分析feature一词在普通英文和专利文献中的惯常用法,说明英文专利文献与普通英文文章的不同和阅读技巧,以及如何更为准确地翻译和使用英文专利文献。希望给社会公众更多英文专利文献阅读启发,不断提升理解专利文献的水平。

feature 一词,作为名词使用时,在普通英文中的释义为“特色;特征;特点;面容的一部分(如鼻、口、眼);(报章、电视等的)特写,专题节目;”等。

但是feature 一词在外文专利文献中,作为名词使用时,其释义较为集中,或者说在英文专利文献中feature的语义比较窄比较专,以翻译为“功能”或者“特征”居多,具体含义和译法还因专利文献内容和具体语境而异。

所以阅读英文专利文献,在其中会遇到很多我们已经认识和知晓的英文名词或用语等,但其正确含义却不是普通英语中的含义,阅读者应有所注意和区别,以免理解错,影响对专利文献的理解和运用。

下面通过举例进一步说明。

一、feature译为“特征”的语境和情形:

例如这句英文专利表述,“As the plunger 24 extends out of the body 40, the latching set of lugs 46 engage the bottom or second set of gear teeth 41 of the latching ring 32, which rotates the latching ring a second amount of an additional approximately 10 degrees, aligning the latching lugs 46 with a holding feature or land 53 in the second setgear teeth 41.”这里“holding feature”应翻译为“保持特征”。

二、feature译为“功能”的语境和情形:

例如这句英文专利表述,“A derailleur is provided with linear actuated features to directly translate drive means from one position to another along a desired path. 这里“linear actuated features”应翻译为“直线致动功能”。文中主语为“提供一种具有直线致动功能的拨链器”。

又例如,这句英文专利文献表述“In one embodiment, the cable housing 3 runs along a bike frame 50 so as to allow the Cuff-Link controller 2 to be mounted to the handlebars of the bicycle,for example, and operate a user-controlled manual transmission feature.”句中,“a user-controlled manual transmission feature”应翻译为“使用者控制的手动变速器的功能”。全句可翻译并理解为“在一个实施例中,缆索壳体3沿着自行车框架50伸展,例如,以便使袖扣控制器2被安装到自行车的车把上,并操作使用者控制的手动变速器的功能。”feature应理解并翻译为“功能”的意思。

再如,“In one embodiment, the Cuff-Link controller 2 is provided as the means for actuating a cable and associated transmission features.”应理解并翻译为“在一个实施例中,提供袖扣控制器2作为用于致动缆索的手段并关联传动功能。”这里,feature的意思还是“功能”。

英文专利文献中,像feature一样看似普通,实则释义有讲究的词语和用法还有很多,作者仅以一词为例,旨在说明阅读英文专利文献不仅需要具备基本英语知识、语法知识和技能,还特别需要结合特定技术领域和专业英语翻译技能,结合知识产权和专利知识,方能正确理解并运用好英文专利文献。

充分准确理解并运用好英文专利文献,将为我们進行科学研究、技术改进、企业研发和创新等项目和攻关提供大力支持和帮助,为创新创造、专利分析和评价、侵权判定、专利布局等等提供有力支持。

作者简介:

王淑红,女,助理研究员,国家知识产权局专利检索咨询中心,从事知识产权和专利文献翻译研究、知识产权领域相关工作,北京市海淀区知春路1号。

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论