政府工作报告中“是”字句的英译技巧研究

2020-09-12 06:52刘鸿芸
文存阅刊 2020年11期
关键词:政府工作报告

刘鸿芸

摘要:“是”字句是现代汉语中含义丰富,表达力强的特殊句式。相较于汉语语法中“把”、“被”字句,“是”字句在各类文章中使用频率更高,在政府工作报告中尤为明显。本文以中国国务院2018年的政府工作报告为例,研究了“是”字句的英译技巧。研究结果表明,政府工作报告中“是”字句多以直译,省译为主。本文旨在为以后“是”字句的英译研究提供便利。

关键词:政府工作报告;“是”字句;漢译英

1.“是”字句在汉语中的简述

1.1 “是”字句的定义

关于“是”字句的定义,现在也是仁者见仁,智者见智。中国学者吕叔湘(1981)认为“‘是是一个非常特殊的动词,它在形式上是谓语的一部分,但实际上并不是谓语的主要部分。”笔者认为吕先生的阐述是正确的,但他并没有指出,在何种情况下“是”可以是谓语。而林祥楣先生指出:“是”字句指的是用“是”表示判断或强调的句式。笔者比较赞同这种解释,林祥楣先生并没有框定“是”字的词性,而是将有“是”字,并且表示判断或强调的句子视为“是”字句。

1.2 “是”字句的分类

吕叔湘先生(1981)将“是”字句分为5类,分别是:“是+名词”,“是+……的”,“是+动词或形容词”,“是+介词+名词”,“是+句子”。而范晓先生(1998)在吕先生的基础上,按照句法结构将“是”字句分为四类:1)名词+是+名词类“是”字句 2)名词+是+非名词类“是”字句 3)非名词+是+名词类“是”字句 4)非名词+是+非名词类“是”字句。笔者稍作调整,将“是”字句分为:名词短语(以下简称“名短”)+是+名短,名短+是+非名词短语(以下简称“非名短”),非名短+是+名短,非名短+是+非名短。本文将从这四种分类,对“是”字句的英译技巧进行分析。

2.政府工作报告的研究

2.1政府工作报告的重要性

政府工作报告是中国最具权威性的代表作品,是中华人民共和国政府的一种公文形式。主要以回顾前一年的政府工作情况,安排制定本年的工作计划,还有国内外经济形势的分析与展望几个板块为主要内容。

中国作为世界第二大经济体,一年一度的中国两会吸引了全球目光,国务院总理所作的政府工作报告更是焦点。可以说,政府工作报告既是中国政府向国民提交的作业,也是在一定程度上对国际社会的宣示,体现了中国政府的“世界观”。而在每年的政府工作报告中,“是”字句好比利器的刃,其句式和语气是习近平主席对中国经济社会繁荣发展的肯定,是对中国为世界做出贡献的强调,是对中国未来发展的翘首以盼。笔者仅以2018年政府工作报告中“是”字句的英译进行分析,将中国的日趋强盛展现于世界人眼前。

2.2政府工作报告中“是”字句的分类

在2018年政府工作报告中,共有31个“是”字句,根据句法结构,笔者将其分为4类,并将在报告中出现的频数列在旁边,分别是:

3.结果与讨论

3.1“是”字句英译的讨论

该报告中一共出现了34个“是”字,但有些句子不止使用一个“是”字,所以报告中有31个“是”字句, 根据官方给出的译文,笔者总结了报告中“是”的四种英译技巧,以直译,省译,和转译为主,辅之以具体化译法。下面笔者会根据“是”字句的四种类型进行逐一分析,并总结其英译技巧。

3.1.1 类型1:名短+是+名短类“是”字句

这一类型的“是”字句在本文中是指“是”字前面的主语和后面的语法成分都是名词短语,包括名词。这一类型的“是”字句在2018年政府工作报告中使用最为频繁,共有11个。

图1展示了类型1“是”字句的英译方法统计。其表格分为两个部分,分别是“是”字句中“是”字的英译方法统计和“是”字句中其他部分的英译方法统计数据。由图表可见,这一类型中“是”字多以直译为主,转译和省译也有,但没有采用具体化译法。而其他部分的英译也多是采用直译的译法,但或多或少四种英译方法都兼顾到了,说明直译是此类型的“是”字句最常见的英译方法,并且“是”字句中其他部分的英译比较灵活。

一般来说,我们翻译文本时,会尽可能的忠实原文含义。直译为主,其他为辅。也就是说,译者会让译文尽量贴近原文。但是由于语言系统和文化差异,译者可能很难再现原文,因此,译者会选择多种译法相结合的英译技巧。政府工作报告是中国最具权威性的文本,其译文也是团队合作的成果,因此政府工作报告中的“是”字句采用两种或两种以上的译法能最大程度的再现原文。为避免总结过于空洞,笔者具体举一例进行分析:

原文:我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大富矿。译文:China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development.

原句中的“是”字,译文用be动词来翻译的,英文中的be动词本就有“是”的意思,是属于直译。原文中的“富矿”具有抽象概念,“富”的程度和意义难以界定,而黄金是保值产品,拥有足够黄金的人可以称作富人。译者将“富矿”译为“金矿”,是将“富”的抽象概念化为具体,属于具体化译法。这样的处理使原文一目了然。

3.1.2 类型2:名短+是+非名短类“是”字句

此类型“是”字句共有9个,非名词短语包括动词,介词,代词及其他非名词词性的词语或短语。

这一类型中的非名词短语是指除名词短语之外的其他短语,例如:动词短语,介词短语等。由图表可见,这一类型中“是”字的英译采用了直译,省译,转译的英译法,没有使用具体化译法。而中其他部分的英译大多采用直译,没有进行转译。笔者具体举一例进行分析:

原文: 一是大力推动高质量发展。

译文: First, we will strongly promote high-quality development.

这是名短+是+非名短类“是”字句中的典型代表,原文中“是”字后面是一个动词短语,而译文则加上了主语,变成了一个句子。因此我们能清楚地知道是“我们所有人”应该大力推動高质量的发展,强调了主语的责任重大。并且,原文中的“是”字直接省译,改用数字序列,更加地道。

3.1.3 类型3:非名短+是+名短类“是”字句

由图表可见,这一类型中“是”字全部是采用直译的译法,说明这一类型“是”字句的语气非常肯定,没有判断或其他不确定语气存在。而“是”字句中其他部分的英译则兼顾了直译,转译和具体化译法,未出现省译译法,说明这一类型的句子客观性强,表示确认,甚至是强调的语气。笔者具体举一例进行分析:

原文:对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。

译文:To us – all levels of government and all government employees – getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

这个例子符合第三种类型:非名短+是+名短。“是”字前面分别是介词短语和动词短语的否定式。这一句无论是“是”字还是其他部分的英译都是直译出来的。该类型句子的强调语气明显,客观性很强。读者初看原文,便明白“为人民干事”是政府工作人员的职责,不容更改。译者采用直译的方法,将政府官员的责任很明白地传达给目标读者,意思一清二楚。

3.1.4 类型4:非名短+是+非名短类“是”字句

由图表可见,这一类型中“是”字只有直译,省译,没有采用转译和具体化译法。而“是”字句中其他部分的英译用到了直译,省译,转译的方法,并且使用的频数也相同,所以这类型句子的其他部分的译法较为灵活。笔者具体举一例进行分析:

原文:优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。

译文:Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.

这个句子中“是”字前后都是动词短语。原文中的“是”在译文中没有对应的词语,译者省略了“是”字的英译。原文中的“是”表面上是对等关系:优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力。但仔细分析,我们不难发现后者是前者的结果,同样,“为市场主体添活力,为人民群众增便利”是“破障碍、去烦苛、筑坦途”的结果,那么译者省译“是”字是合理的。再者,译者将句中的两个介词短语转译为动词短语,来表示目的,刚好与原文作者表示结果的意义不谋而合。

3.2 “是”字句的英译总结

本文以中国国务院2018年的政府工作报告为例,采用图表和数据,分析了“是”字句的英译技巧。结果表明:对于“是”字句,一般采用直译,省译,转译和具体化译法,其中直译是最主要的英译方法。但是“是”字句的英译也可以直译为主,辅之以转译,省译或具体化译法,多种译法结合使用会更好地传达原语文本的意思和感情。

4.结语

“是”字句的研究是非常有必要的,单从中文上来说,“是”字句的产生,发展和演变就影响着整个汉语语法系统,翻译不仅仅是将内容翻译过来,更多的需要把情感和语气给带入进来。经笔者分析,“是”字句在政府工作报告中有四种译法,直译,省译,转译以及具体化译法,其中直译占主体。当然,几种译法的结合使用,应更为精妙。为了更好地传达原文的情感和着重点,也为了更好地体现中国的特色,“是”字句的英译采用何种译法,使用一种还是多种译法相结合,都应当反复考量,再三斟酌。

参考文献:

[1] Nida,Eugene A.& C.R.Taber.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 范晓.《汉语的句子类型》[M]. 太原:书海出版社,1998.

[3] 金家恒.“是”字句句法语义研究[J]黄山学院学报,2004(05):84-86.

[4] 韩旭.对外汉语教材中“是”字句的编排研究[J]黑龙江大学,2016(03):65-67.

[5] 黄美琴.“是……的”句的分类及其在对外汉语教材中的分布研究[J]兰州大学,2017(04):39-42.

[6] 吕叔湘.《现代汉语八百词》[M].北京: 商务印书馆,1981

猜你喜欢
政府工作报告
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
从“2015年政府工作报告”透视职业院校的改革与现代职教体系的发展路径
2015′总理《政府工作报告》经济新热词
2015′总理《政府工作报告》经济新热词
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国