校园公示语英译情况调查及分析
——以广东三所高校为例

2020-09-16 07:33沈剑文黄剑莹林国倾陈明焱华南理工大学广州学院外国语学院
长江丛刊 2020年24期
关键词:限制性英译马克

■沈剑文 黄剑莹 林国倾 陈明焱/华南理工大学广州学院外国语学院

一、前言

随着中国经济的高速发展,国际间的交流和合作日益密切,许多外国人再中国的高校从事学习、科研、文化交流等活动。因此,大多数学校会在中文公示语旁附其英文翻译版本。但由于国内对公示语英译的不够重视,公示语英文版各不相同,语言表达缺乏一致性,有的翻译甚至还出现了许多错误,而这些错误不仅没能起到公示语基本的警示引导作用,反而破坏了学校的形象。

二、公示语的定义与分类

在提到公共标志时,我们可能会想到“禁止吸烟”、“禁止摄影”、“小心地滑”等等,这些公共标志都在我们身边,那么公共标志的定义是什么?吕和发认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。

根据公示语的功能,我们可以将公示语分为四类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。

表1 A大学部分公示语

表2 B大学部分公示语

表3 C学院部分公示语

三、纽马克的翻译理论

纽马克在《翻译问题探索》一书中指出,根据不同的内容和文体,可以将文本分为抒发功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、应酬功能和元语言功能。并且还提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译 (communicative translation)。

公示语属于信息型兼呼唤型文本,在翻译时应侧重于原文的信息传递,由此交际翻译不失为一种好的理论基础。

综上,所谓交际翻译应在特定的环境下,保护原文的功能,并且对受众者产生作用。同时公示语翻译的主要目标,是将必要的、有用的信息传给大众。所以应该以文化为背景,达到纽马克提出的“交际翻译理论”标准,从而达到功能对等。

四、广东三所高校公示语英译分析

本次调研,主要考察三所广东省内的高校,分别为一所“985”高校(A大学)的某一校区,一所省内重点高校(B大学)和一所民办高校(C学院)。经过实地调研,项目组共收集的306条校园公示语。

根据收集的公示语内容,以及参照纽马克的“文本类型说”,将校园公示语分为指示性公示语、限制性公示语、提示性公示语和强制性公示语。其中,指示性公示语有169条、限制性公示语有56条、提示性公示语有46条和强制性公示语有35条。

从收集的语料可以发现,无论是“985”高校,还是省重点高校,或是一般民办高校,对公示语的翻译并没有非常重视。具体表现在:

(1)缺乏统一的翻译标准,公示语的标牌制作也是五花八门,没有系统性地对校园公示语进行英译。比如A大学“禁止攀爬”和“禁止攀登”,分别翻译成“Prohibit to climb”和“Prohibit climbing”,显然制作这两个标牌的时候并没有进行统一。

(2)有的翻译未经过专业人士把关,存在较严重的错误,比如C学院的公示语“配电箱下严禁堆放可燃物品”的英译是“Distribution box is strictly prohibited under pile flammable items”,英文的意思变成了“配电箱严禁放在可燃物品下面”。C学院的公示语“禁止带饮料、食物进入教室!”翻译成“NO FOOD AND BEVERAGE”,显然受到了中文的影响,忘记了英语里面否定两样东西应该用“or”而不是“and”连接。

(3)有的翻译太过直译,比如B大学的“提示:你已经进入公共监控区域”翻译成“Notice: You are in the monitoring area”显得有点过于直白,其实这可以跟国外常见的“CCTV in Operation”,“Surveillance CCTV”等公示语对应起来,效果比直译会好很多。这也符合纽马克交际翻译的原理。并且“monitoring area”这种说法也不符合语法规范,应该是“monitored area”才合理。

当然好的现象也有,指示性公示语基本没有翻译错误,一些常见的强制性、限制性公示语的翻译也比较规范,特别是B大学,把“多看美景,不刻美名”直接翻译成了“No graffiti”简单明了,符合公示语翻译想要达到的目的。也是纽马克交际翻译的一种应用。

五、结语

校园公示语翻译情况调查是以实地调研为基础,实地考察并收集了广东省内三所不同层次的高校校园内的公示语及翻译情况。通过调研发现,校园公示语除了指示性的公示语基本不存在特别大的问题外,其他类型的公示语的英译情况并不乐观,公示语英译没有系统化、翻译不够严谨、翻译过于直白等情况都有存在。希望通过该项调研,能够提高高校对公示语英语的重视,意识到公示语的英语对提升高校国际形象所起到的作用。希望高校在制作公示语双语标牌时,能够成立权威的审查机构,对公示语英译进行把关,而不是把该项工作交给一般的行政部分甚至是文印部门去完成。

猜你喜欢
限制性英译马克
连通器及其应用
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
Asian Insights in Davson Art
《论语》英译的转喻分析
看画
非限制性定语从句常见易错题例析
定语从句
“小”的英译