浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用

2020-10-09 10:37张丽娅
文教资料 2020年19期
关键词:翻译目的论

张丽娅

摘   要: 本文以目的论为理论框架,结合儿童文学的语言特点及儿童的认知能力,通过对刘易斯·卡洛尔的作品《爱丽斯漫游仙境》的赵元任先生译本的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。

关键词: Alices Adventures in Wonderland   翻译目的论   儿童文学翻译

一、翻译目的论的准则

目的论奠基者汉斯·弗米尔曾经提出:翻译所要遵循的首要法则是目的法则,也就是说翻译行为的目的决定了译者翻译方法与翻译策略的抉择。此外,目的论中还谈及另外两大法则:连贯性法则和忠实法则。连贯性法则原则上要求译作应当做到语内连贯,即译作必须能让读者理解,并在目的语语境和文化下有意义。忠实性法则意味着译作与原文之间应当保持语际连贯,即译作应当忠实原文,译者的翻译目的及他对原作的理解决定着译作忠实的形式和程度。连贯性法则制约着忠实性法则,目的法则制约着这两大法则。如果译者的翻译目的需要改变文本的功能,翻译标准就不再单纯与源语文本保持语际一致,而是要与翻译目的相宜。可见,翻译的目的是决定译者翻译方法选择的首要法则,同时也是翻译本身应当遵循的最终法则。

二、儿童文学及儿童文学翻译的特点

儿童文学是以儿童为目标读者,并且可以迎合儿童阅读兴趣、有利于儿童身心发展的文学作品,通常包括童话、寓言、故事、儿歌等。这类文学往往具备以下特点:语言简单、主题鲜明、内容活泼。此外,儿童文学作品有助于培养儿童形象思维,有利于儿童语言能力,甚至想象力的发展。

自清末起,我国就开始了外国儿童文学作品的译介,一些优秀的儿童文学作品不断被翻译成中文。儿童文学翻译不同于成人文学翻译。作为成年人的译者,他们的思维模式与儿童存在天壤之别,在翻译儿童文学时他们潜意识中会受到自身认知能力的影响。因此,人们通常认为译者应当尽量使用儿童可以接纳理解的词汇、话语将原文的意思表达出来。实际上,儿童文学的翻译除了遵循文学翻译的规律以外,更有独特性,即译者应铭记译作的读者为儿童。目的论为儿童文学作品的译介提供了强有力的理论依据。从本质上说,读者在文学活动中占据主导地位,儿童文学作品是面向儿童的,因此,儿童读者们是译者首要考虑的因素。译者既要考量儿童在心智发育、文化修养、审美情趣、思想感情等各个方面的特点,又要从儿童的立场出发,运用儿童的视角审视原作,最终使用适合儿童的话语翻译出儿童文学作品,并尽力维持原作的风格,还原思想人物及艺术表现。诚然,与其他儿童文学作品一样,《爱丽斯漫游仙境》这部脍炙人口的长篇童话故事的目标读者亦是儿童,这就对该作品的译介提出了同样特殊的要求。

三、《爱丽斯漫游仙境》赵元任先生的中译本

作为一部经久不衰的童话佳作,作者卡洛尔·刘易斯打破常规,将荒诞、逻辑和常识巧妙地结合在一起,使得这部儿童文学作品深受广大儿童乃至成人读者的喜爱。然而在译介的过程中,由于英汉两种语言及文化间的差异,整个过程不是那么轻松。《爱丽斯漫游仙境》最早中译本是出自赵元任先生之笔。本文选取的是2002年商务印书馆出版的版本,译名为《阿丽思漫游奇遇记》。这个版本是基于1922年赵元任先生的旧版的,只是作了一些技术性的改动。赵元任先生是一名音乐家,更是我国著名的翻译家和现代语言学先驱,被誉为“中国现代语言学之父”。他曾在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中指出:“因为用译文的,每个人的背景不同,每人听或是读译文的情形不同,所有得到的印象还是会不同。那么要是求与原文所呈现的印象一样,译文因情形不同反而要有不同的译法了。”赵元任先生明确指出翻译应该对症下药,即针对不同用途的译本、不同的文本类型及不同读者,可以用不同的翻译方法。在翻译《爱丽斯漫游仙境》这本儿童文学作品时,如果译者只是照本宣科,完全受制于原作,那么势必无法还原出原作中的原汁原味。为达到译本预期的交际目的,尽可能保留原作风貌,译者在译介时应当灵活变通。赵元任先生选取的是牺牲文字形式的对等,对译作适度进行调整,同时兼顾小读者的接受能力,使译文的语言尽可能符合读者的理解能力,以成功地把原作的风格再现给译作小读者。

(一)更改意象

例1“.... such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long...”①(10)

译文:“……例如,你要把红的火筷子捏的太长久,手就会觉得太烫的……”②(6)

原文是阿丽思在看到小瓶子上写着“喝我”时的心理描写,紧张的她在努力回憶着不听话的小孩可能会遭受到的惩罚。原文的poker指的是拨火棍,这样一个意象对于中国的小读者来说是相当陌生的。如果直译为拨火棍势必就会加大孩子们阅读的难度,也无法传达原作所隐含的幽默与诙谐。在翻译中赵元任先生将它替代为中国孩子们司空见惯的火筷子,更容易被儿童小读者们所接受,火筷子的关联内涵更能让他们体会到原作的无穷趣味。

例2.Just at this moment her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high,...①(16)

译文:正在说着,她的头碰着了房顶了:现在阿丽思竟有九尺来高了……②(9)

“Inch”作为长度单位对于中国儿童读者而言无疑是不熟悉的。赵元任先生再次替代掉原文中的意象,使用了中国惯用的“尺”这一长度单位,这样处理既降低了孩子们的阅读难度,又充分地表现了原作的生动性,将原作中的奇思妙想更好地体现了出来。

(二)词汇、句式的添加

与成人不同,孩子们如果觉得书本的内容太过复杂、索然无味,他们便会毫不犹豫地将其丢弃一边。赵元任先生将原作中的一些词汇进行了不对等的添加,极大地激发了小读者们的阅读兴趣。如:

猜你喜欢
翻译目的论
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译
《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译