翻译目的论

  • 目的论视角下《长明灯》文化负载词德译研究探析
    涵。本文从翻译目的论视角出发,分析译者杜纳德对鲁迅先生的作品《长明灯》德译本中文化负载词的翻译策略,说明了翻译目的论在翻译实践中的重要意义。【关键词】 翻译目的论;文化负载词;《长明灯》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)20-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.032一、翻译目的论翻译目的论”由功能派翻译学

    今古文创 2023年20期2023-06-16

  • 目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译
    对象,运用翻译目的论角度并结合相关翻译实例进行浅析,旨为未来同类型的作品翻译提供借鉴。【关键词】 字幕翻译;翻译目的论;《白蛇缘起》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)08-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.034一、字幕翻译的概述字幕翻译是针对观众进行一种翻译转换,专业翻译人员需要将源语言翻译为另一种所需求

    今古文创 2023年8期2023-05-30

  • 翻译目的论视角下建筑类文本翻译研究
    绍。文章在翻译目的论视角下,通过对一些中英译例的分析,总结出相关建筑类文本翻译应采用的策略并给出词汇、语法及句式、标点三个层面的翻译建议,以期为从事建筑类文本翻译的人员在翻译过程中更好地进行译文选择提供助益。[关键词]翻译目的论;建筑类文本;翻译[中图分类号] G644 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2023)03-0038-04在中英翻译领域,人们不难发现文学翻译、医学翻译、经济类翻译往往占有较大的比重,而建筑类翻译由于建筑行业突

    大学教育 2023年3期2023-05-30

  • 江西滕王阁景区日语翻译研究
    题。本文从翻译目的论视角出发,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个维度分析滕王阁的景区翻译,以期为江西为中国的“文化走出去”尽微博之力。关键词:翻译目的论;滕王阁;景区翻译中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.017滕王阁位于中国江西省南昌市赣江东岸,是江南三大名楼之一。始建于唐永徽四年,为当时任洪州都督的唐高祖李渊之子李元婴所建。貞观十三年(639)李元婴被封为“滕王

    现代商贸工业 2023年5期2023-03-27

  • 翻译目的论视角中宁波鸣鹤古镇外宣资料翻译研究
    对象,按照翻译目的论的要求,分析英译文中存在的语言层面的翻译问题,并给出?定的修改方案。希望对相关部门和译者有借鉴意义,同时引起他们对外宣资料翻译的重视。关键词:翻译目的论; 旅游外宣资料; 翻译问题一、引言宁波拥有众多文化古迹和独特的自然风光,常年吸引来自世界各地的游客,旅游收入也常年稳居全国前列。宁波旅游业走向国际化离不开旅游景点外宣资料英译工作,而做好景点外宣资料的英译则是促进宁波旅游业走向国际的首要任务。翻译目的论中,衡量译文的质量的标准并不是等值

    教育周报·教育论坛 2022年5期2022-06-29

  • 目的论视阙下外宣翻译策略
    砖。本文以翻译目的论为指导,对外宣翻译中中国特色词语的翻译策略进行探究,以期更好地让中国有力地发出中国声音,让西语世界更好地了解中国故事,感受中国发展魅力。关键词:翻译目的论 外宣翻译 中国特色词语 翻译策略近年来,随着经济社会蓬勃发展,中国跃居世界第二大经济体,其国际地位和影响也不断提升。国际社会倾听中国声音的意愿越来越强烈,想要学习和借鉴中国方案、中国智慧,以此慢慢揭开中国的“神秘面纱”。国家领导人也多次强调要讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示真

    文学教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

  • 目的论角度下电影字幕汉译英研究
    【关键词】翻译目的论;字幕翻译研究;《长津湖》;翻译方法【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)15-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034随着经济全球化的发展,国与国之间的交往形式逐渐走向多元化道路,除了传统意义上的经济贸易往来,文化交往也变得愈加频繁且重要起来。其中影视作品是文化交往的重要载体,各国观众通

    今古文创 2022年15期2022-04-23

  • 从目的论看裘小龙对李白送别诗的翻译
    米尔提出的翻译目的论作为一个重要翻译理论,为各种各样的译本创作提供了理论指导。本文就将以目的论为指导理论,采用规范性范式的研究方法对裘小龙所译李白送别诗《送友人》加以评析,看其对诗中意象及蕴含情感的翻译方式,以及对不同文化间的处理方式,并通过对比许渊冲教授译作加以具体分析,研究译作是否遵循目的论的原则以及是否达到译者翻译唐诗的最终目的。关键词:唐诗;翻译目的论;三原则;《送友人》;裘小龙唐诗作为中国传统文化的重要组成部分,不仅栩栩如生地向世人展示了当时的社

    三悦文摘·教育学刊 2022年4期2022-04-12

  • 翻译目的论” 观照下的非遗英译实践
    年提出的翻译目的论,主要包括 “目的法则” “连贯法则” 和 “忠实法则” 。 “目的法则” 指任何翻译行为都由翻译的目的决定, “连贯法则” 要求译文具有可读性和可接受性, “忠实法则” 指译文与原文之间的对应关系。总体而言, “忠实法则” 要服从 “连贯法则” ,而这两种法则都要服从 “目的法则”[2]15,即成功翻译的衡量标准是译文是否实现了翻译的预期目的。下面以韶关市不同的非遗项目类别为例,探究如何在非遗英译实践中以 “翻译目的论” 为指导,结合

    韶关学院学报 2022年10期2022-04-07

  • 目的论指导下的英汉翻译实践
    。本论文以翻译目的论为指导思想进行翻译实践,并选取了译者在翻译过程中遇到的具体翻译实例并对其进行分析。关键词:有感随笔;友好关系;翻译目的论;1.翻译任务描述在本章,译者会着重介绍此次翻译任务,包括其背景的介绍以及翻译目标的设定。翻译文本的背景表明了作者选其作为目标文本的原因。翻译目标的设定表明译者在翻译前所预想达到的翻译目的和最终呈现出来的翻译效果。1.1翻译背景介绍本文本是云南农业大学教授杨永红先生在云南农业大学和日本鹿儿岛大学建立友好关系30年之际写

    学习周报·教与学 2021年16期2021-10-30

  • 翻译目的论视角下张培基英译文赏析
    要:本文从翻译目的论出发,对叶圣陶散文作品《我坐了木船》的张培基版英译文进行赏析。笔者在翻译目的论以及该理论的三大原则指导下,通过对原文和译文的深入剖析与探究,从四个方面对译文进行了分析,包括连贯性原则下的归化、忠实性原则下的增译、目的原则下的意译以及目的原则下的风格再现,揭示了译文中所使用的主要翻译策略,以期对相关散文翻译能够有所启发。关键词:《我坐了木船》 张培基 翻译目的论张培基先生是中国当代著名的翻译家,毕生为我国翻译事业和对外交流做出了巨大的贡献

    名作欣赏·学术版 2021年9期2021-10-04

  • 结合目的论探析国家博物馆文物英译的问题
    关键词: 翻译目的论   国家博物馆   文物英译   过度翻译   翻译标准一、理论框架翻译目的论(Skopos Theory)兴起于二十世纪七十年代的德国,由汉斯·弗米尔提出,理论核心是翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能决定。该理论主张翻译须遵循三大原则,一是“目的原则”,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”;二是“连贯原则”,即译文必须符合语内连贯的标准,能够使接受者理解;三是“忠实原则”,指原文与译文之间应该保证语际连贯[

    文教资料 2021年18期2021-09-23

  • 目的论三原则指导下的小说英译
    青霞摘要:翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。关键词:翻译目的论;小说翻译;目的论三原则;文化传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)09-0039-020引言20世纪70年代,

    海外文摘·学术 2021年9期2021-09-12

  • 目的论视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
    茜【摘要】翻译目的论为字幕翻译提供启示,指引方向,通过语际转换达到信息功能和表达功能的对等。电影《我和我的家乡》作为一部主旋律电影,包含了很多具有中国特色的台词,承担着中国文化传递的任务,因而其字幕翻译在文化交际中作用尤为重要。本文以该影片为例,具体分析翻译目的论在字幕翻译中的应用,并从中得到启示。【关键词】翻译目的论;字幕翻译;《我和我的家乡》;影视【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8

    今古文创 2021年24期2021-09-10

  • 目的论视角下的亚马逊平台产品文案翻译研究
    【摘要】 翻译目的论认为翻译是基于原文基础,有目的和有结果的行为。本文从翻译目的论三大翻译法则入手,分别从目的法则、忠实法则和连贯法则视角下,对亚马平台中一款闹钟的产品文案进行翻译,分析了跨境电商平台中产品文案翻译的功能和翻译策略,并探讨了不同翻译策略对翻译文本的影响。【关键词】 翻译目的论;跨境电商;目的法则【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)25-0120-02一、翻译

    今古文创 2021年25期2021-09-10

  • 翻译目的论指导下英语动物习语汉译策略与方法探究
    在功能主义翻译目的论的指导下,结合中英动物习语实例,分析英语动物习语汉译时采取的不同翻译策略与方法。【关键词】英语动物习语;翻译目的论;文化差异;翻译策略【作者简介】邹缘,廖根福,江西理工大学外国语学院。【基金项目】本文系江西省高校人文社会科学规划项目(项目编号:YY18114)研究成果。一、引言随着世界文化的交流与发展,英语与汉语之间的交流越来越广泛,语言是文化交流的载体,而习语是语言凝结的精华所在。习语具有整体性、凝聚性和不可代替性,其准确的含义一般不

    校园英语·上旬 2021年5期2021-08-09

  • 目的论视角下基于语料库的中医院校简介英译内容研究
    。关键词:翻译目的论,语料库分析,翻译内容,大学简介,中医院校1.简介近年来,中医药倍受国人重视,与此同时,中医药国际传播也赢得更多关注。中国的中医药高等教育体系在中医药国际传播中发挥了重要作用。为吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,中国大多数中医药院校都建立起了英文网站,而网站中的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。此前的相关研究多以翻译案例分析为主,以功能主义翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则另辟蹊径,

    锦绣·中旬刊 2021年1期2021-06-11

  • 目的论视角下基于语料库的中医院校简介英译内容研究
    。关键词:翻译目的论,语料库分析,翻译内容,大学简介,中医院校1.简介近年来,中医药倍受国人重视,与此同时,中医药国际传播也赢得更多关注。中国的中医药高等教育体系在中医药国际传播中发挥了重要作用。为吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,中国大多数中医药院校都建立起了英文网站,而网站中的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。此前的相关研究多以翻译案例分析为主,以功能主义翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则另辟蹊径,

    锦绣·中旬刊 2021年2期2021-01-28

  • 目的论视角下基于语料库的中医院校简介英译语言研究
    。关键词:翻译目的论,语料库,翻译语言,大学简介,中医院校1.简介近年来,中医药越来越受到国内外各界重视,因而,中医药国际传播也得到关注。中国的中医药院校在中医药国际传播中发挥了重要作用。大多数中医药院校都建立了英文网站,吸引国际学生、学者和管理人员前来参观、学习、交流、合作,而网站上的英文简介也成为外国读者了解大学的重要信息来源。此前的相关研究多以分析翻译案例为主,以功能主义等翻译理论为框架,探讨高校简介英文翻译中的问题。本研究则以目的论为基础,采用语料

    锦绣·中旬刊 2021年5期2021-01-28

  • 目的论视角下的国际商务合同机辅翻译研究
    ,有必要将翻译目的论以翻译软件为载体引入翻译的各个过程,从而达到双赢的目的,这同时也是翻译软件的迅速发展在新时代对译者提出的更高要求。本文笔者从翻译目的论视角出发,对国际商务合同翻译中的问题和解决方法进行研究,并介绍将翻译软件充分利用于翻译过程中的方法,从而使目的论在合同翻译中进行灵活运用,使合同更好地增加贸易双方的理解度和可信度。【关键词】国际商务合同;贸易条款;翻译软件;翻译目的论【作者简介】牟晓杨(1996.02-),男,汉族,山东省烟台人,上海对外

    校园英语·中旬 2021年11期2021-01-05

  • 《哈利波特》及儿童文学翻译探讨
    群体时,对翻译目的论的应用,旨在为儿童文学译者提供一些翻译指南,并推动儿童文学翻译发展。关键词:翻译目的论 《哈利·波特》 儿童文学翻译翻译目的论是德国功能学派的重要理论之一,最早由汉斯·弗米尔提出。翻译目的论遵循三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中,目的法则是首要法则。与以往追求“等效”“等值”“对等”的翻译理论不同,目的论认为决定翻译目最重要的因素是译文预期的接受者, 因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。儿童文

    文学教育下半月 2021年12期2021-01-03

  • 翻译目的论视角中宁波鸣鹤古镇外宣资料翻译研究
    对象,按照翻译目的论的要求,分析英译文中存在的语言层面的翻译问题,并给出?定的修改方案。希望对相关部门和译者有借鉴意义,同时引起他们对外宣资料翻译的重视。关键词:翻译目的论; 旅游外宣资料; 翻译问题一、引言宁波拥有众多文化古迹和独特的自然风光,常年吸引来自世界各地的游客,旅游收入也常年稳居全国前列。宁波旅游业走向国际化离不开旅游景点外宣资料英译工作,而做好景点外宣资料的英译则是促进宁波旅游业走向国际的首要任务。翻译目的论中,衡量译文的质量的标准并不是等值

    教育周报·教育论坛 2020年43期2020-12-24

  • 目的论视角下电影字幕翻译研究
    义。本文以翻译目的论为理论视角,以电影《唐山大地震》字幕翻译为研究对象,探讨这部电影中字幕翻译的亮点和不足,希望对其他电影字幕翻译工作者有所借鉴。关键词:翻译目的论;《唐山大地震》;字幕翻译一.简介电影《唐山大地震》讲述了在1976年中国唐山7.8级大地震中,一个名叫元妮的母亲面对一双儿女同被压在废墟里,但因为情况紧急只能救其中一个的的情形,选择了弟弟方达放弃姐姐方登。自此,元妮一直处于对女儿深深愧疚当中。机缘巧合,姐姐方登并没有死而且被一个军人家庭抚养长

    西部论丛 2020年3期2020-11-26

  • 旅游文本中文化负载词的翻译研究
    化负载词;翻译目的论;翻译策略中图分类号:H315      文獻标识码:A    文章编号:1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045文化全球化已成为当今时代不可阻挡的趋势,因此文化传播也变得越来越重要。旅游景点介绍中的文化负载词是传播特定文化的一种形式。为了让不同民族、不同语言使用者能顺畅地进行文化沟通与交流,有必要对文化负载词进行准确、恰当的翻译。通道侗族景区

    文艺生活·下旬刊 2020年8期2020-11-16

  • 研究外宣翻译在翻译目的论背景下的对策
    。关键词:翻译目的论;视域;外宣翻译策略前言外宣翻译从字面意思理解,就是指翻译宣扬中国文化的材料。外宣翻译是翻译学中的一种特殊形式,指的是在全球化日益深化的背景下,以国内文化为信息,以外语为国内文化信息的载体,以外国民众为受众群体的一种交际活动。外宣翻译的目的较多,其中最为根本的目的是让中国走出世界,在全球化趋势下的国际舞台上展现中国的良好形象。改革开放至今,我国综合实力变化巨大,GDP总量居于全球第二位,虽然国内经济建设颇有成效,但是文化影響力较为有限,

    大众科学·下旬 2020年4期2020-10-21

  • 企业网络外宣英译研究
    络翻译  翻译目的论中图分类号:F259.23 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2020)09(b)--031 引言“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。随着我国“一路一带”倡议的实施,我国企业逐步走向世界,实力逐步增强,国际间的经济贸易往来不断加强。2019年,山东能源集团、山东滨农科技有限公司、山东魏桥创业集团和兖矿集团跻身于500强排行榜。企业的英文网站成为“企业走出去”的有

    中国商论 2020年18期2020-10-10

  • 浅析翻译目的论在儿童文学翻译中的应用
    nd   翻译目的论   儿童文学翻译一、翻译目的论的准则目的论奠基者汉斯·弗米尔曾经提出:翻译所要遵循的首要法则是目的法则,也就是说翻译行为的目的决定了译者翻译方法与翻译策略的抉择。此外,目的论中还谈及另外两大法则:连贯性法则和忠实法则。连贯性法则原则上要求译作应当做到语内连贯,即译作必须能让读者理解,并在目的语语境和文化下有意义。忠实性法则意味着译作与原文之间应当保持语际连贯,即译作应当忠实原文,译者的翻译目的及他对原作的理解决定着译作忠实的形式和程度

    文教资料 2020年19期2020-10-09

  • 翻译目的论下的祠堂及其文化英译研究
    。论文结合翻译目的论及佛山地区,特别是顺德地区祠堂及文化翻译实践简要分析佛山祠堂翻译的策略与方法。关键词:翻译目的论;祠堂术语;归化与异化;音译;意译中图分类号:K928.71;H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the ar

    中国科技术语 2020年4期2020-09-12

  • 翻译目的论下旅游景点介绍翻译的研究与改善
    欣彤摘要:翻译目的论指出,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。做好旅游景点介绍文本的翻译对促进中国旅游业发展和中国与世界各地的文化交流有着重要作用。关键词:翻译目的论;旅游景点介绍翻译;南京市旅游景点近年来,在全球化的大趋势下,我国综合国力不断提升,经济政治地位得到提高。中外之间的交流越来越频繁,文化正是中外进行交流的一大枢纽。我国的旅游景观资源十分丰富,将这些旅游文化推广出去在一定程度上能够加强中外文

    看世界·学术上半月 2020年11期2020-09-10

  • 目的论视角下习语的翻译方法研究
    。关键词:翻译目的论;习语;翻译策略一、汉语习语的特点包惠南(2003:65)认为“习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。”习语的音节优美、音律协调、含蓄幽默、言简意赅、形象生动,蕴含一定的文化信息,因此在翻译的过程中会给译者带来难度。三、目的论的指导原则20世纪70年代,翻译目的论(Skopos theory)由德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane N

    看世界·学术上半月 2020年5期2020-09-10

  • 翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析
    。关键词:翻译目的论 外贸茶叶翻译 存在问题 翻译策略中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)11-0075-03在经济贸易全球化的背景下,我国出口贸易额不断增加。但是当前我国的外贸茶叶翻译仍不尽如人意,混乱模糊的翻译造成文化传达或商品信息传递的偏差,让很多国外消费者产生一定的抵触心理,制约着我国茶叶贸易的发展。翻译目的论是功能主义翻译理论的核心理论,运用“翻译目的论”指导外贸茶叶翻译,能有效提高外贸茶叶翻译的准确

    现代交际 2020年11期2020-08-06

  • 目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比
    摘  要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。关键词:《百年孤独》第一章;翻译目的论;西汉译本;翻译比较作者简介:侯玉含(1995-),女,江苏省徐州市人,吉林外国语大学西班牙语口译方向硕士研究生。[

    青年文学家 2020年20期2020-07-26

  • 翻译目的论视阈下文学翻译策略比较研究
    摘要:翻译目的论产生于德国,由汉斯·弗米尔提出。该理论指导下,译者的能动性变大,译文的实用性和功能性变强,但也可能会使原文的文学性和艺术性减弱,由此许多学者认为翻译目的论并不适用于文学翻译。本文从文学作品《挪威的森林》两个中译本出发,比较林少华、赖明珠在不同的翻译目的下,会如何选择翻译策略。并试图论证译者优秀的翻译观是否会减轻翻译目的论中原文本意识的弱化倾向,进而论证目的论在文学翻译中的合理性。关键词:翻译目的论;《挪威的森林》;赖明珠;林少华;翻译策略翻

    文存阅刊 2020年7期2020-07-24

  • 浅论目的论下的食品包装英语翻译
    【关键词】翻译目的论;食品包装;文本类型【作者简介】秦茂莉(1972.12-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学,翻译理论和实践。近年来,越来越多的食品制造商在食品包装上增加英文处方,以扩大产品的宣传力度。但翻译质量参差不齐,翻译质量参差不齐、不规范,可读性差,这严重违背了广告宣传的初衷,本文将翻译目的论引入食品包装英语翻译实践。我们从文本类型的角度根据食物包装的功能对食品包装进行分类。我们选择了一些案例,通

    校园英语·上旬 2019年13期2019-12-20

  • 试论基于翻译目的论视阈下的新闻隐喻翻译
    :关键词;翻译目的论;翻译;新闻隐喻由于国际间信息交流非常频繁,新闻翻译工作也就显得格外重要,就目前情况来看,翻译质量的提升仍具有一定空间。翻译中存在一种叫隐喻的翻译方式,它可以让语言的表达性与功效性发挥出更明显的效果。从认知的角度来说,隐喻可以很深刻的影响人类的语言、艺术创造以及思维方式。隐喻具有多样化的特点,很多翻译都倾向于使用该种方式。从某种意义来讲,隐喻可以填补原语和目的语位置的空缺,本篇文章就翻译目的论对新闻翻译中的隐喻方式的影响进行深层次的分析

    文存阅刊 2019年18期2019-10-21

  • 浅析翻译目的论在翻译实践中的应用
    践中要根据翻译目的论的指导准确、灵活地运用归化或异化这两种策略以保证跨文化交流的有效进行。【关键词】文化差异;翻译目的论;翻译策略;异化;归化【作者简介】何九红,湖南高速铁路职业技术学院。一、引言目前,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,文化、语言、交际三者紧密联系不可分割。那么在翻译中许多因素都应该被考虑,其中最易造成翻译困难和交际障碍的便是翻译中的文化差异,本文从翻译目的论的角度探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。二、翻译目的论简介20世纪70年代,功能

    校园英语·上旬 2019年9期2019-09-16

  • 目的论视域下传播湖湘文化的意义
    斯弗米尔的翻译目的论注重传递作者的想法,而非简单的语言字符的堆积,以期对目的语读者产生同样的影响。这既有利于提高人们对湖南的了解,又能加强民族自豪感,促使中华文化走出去。关键词:湖湘文化;翻译目的论;民族自豪感一、目的论简述20世纪70年代的德国翻译学界,功能派翻译理论的问世给其带来了福音。而翻译目的论则是德国功能派理论的核心概念,汉斯弗米尔是该理论的灵魂代表人物,他认为“人类的一切行为都是有其目的性的。”而他将目光转向翻译理论的运用,他进一步认为翻译是一

    青年生活 2019年23期2019-09-10

  • 目的论视角下的日语网站的汉译研究
    从弗米尔的翻译目的论视角出发,分析日本神户制钢所官方网站的汉译,结合自身的翻译实践,以期为今后的网站本地化服务行业的译员提供些许借鉴,不断提升身为一名翻译工作者的素养。关键词:网站翻译;翻译目的论;日汉翻译;案例分析正文1. 引言自1972年中日邦交正常化以来,中国与日本在政治、经济、文化等领域的友好交流和往来合作日益深化,两国间的交流给国家和人民带来了实实在在的利益。如今,日本是中国的重要贸易伙伴;据日方统计,自2007年开始,中国也始终都是日本的最大贸

    新教育论坛 2019年28期2019-09-10

  • 翻译目的论视角下的科技产品广告汉译
    要。本文以翻译目的论为理论指导,通过分析苹果公司产品的广告语翻译案例,结合广告的本质与特征及中英广告的语言风格差异,探究适合科技产品广告的汉译技巧。 关键词:科技产品;广告语;翻译目的论;翻译技巧 一、前言 随着全球经济一体化趋势的日益显著及科技的迅猛发展,国际间科技产品的流通日益频繁。为了开拓国际市场,各科技公司競相推广自己的产品,而广告以其有效的推广作用成为最重要的手段。在全球市场中,中国市场以其新兴崛起的科技产业及庞大的消费者群体受到国际科技巨头

    湖北经济学院学报·人文社科版 2019年6期2019-09-10

  • 翻译目的论浅析流行语的汉英翻译
    理论基础—翻译目的论的概况,后根据该理论指导提出相应的翻译策略。在翻译目的论的及其三个基本原则的基础上,提出了翻译过程中的一些诸如直译,简化等翻译策略。本文以翻译目的论为依托,为中国网络流行语的翻译提供了一个全新的视角。关键词:流行语;翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of SkopostheorieXIE Yuan-yuanAb

    锦绣·上旬刊 2019年12期2019-09-10

  • 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
    功能主义;翻译目的论;目的性原则;忠实性原则;连贯性原则一、引言在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。那么,翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。在翻译过程中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。因

    北方文学 2019年24期2019-09-08

  • 翻译目的论在航海英语翻译中的应用
    言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。关键词:航海英语; 翻译; 翻译目的论中图分类号:U675.87; H315.9文献标志码:AAbstract:To improve the nomalization and standardization of translation acts and to achieve ideal translation effects, in

    上海海事大学学报 2019年2期2019-07-21

  • 目的论在十九大政府工作报告翻译中的应用
    国功能主义翻译目的论运用于《十九大政府工作报告》的汉译英研究中,对其英译进行全面系统的分析探讨。文章首先对功能主义翻译目的论进行详尽描述,勾勒出文章的理论架构。其次阐释政府工作报告的基本特点,给读者大致的报告轮廓。在此理论基础上,本文结合指导外宣资料翻译目的论的三大原则,着重从词汇,句法和篇章三个语言层面出发,结合具体实例,探究其在《十九大政府工作报告》的应用。最后,在目的论视角下总结时政报告翻译的方法并提出建议,从而提升时政报告的翻译质量。关键词:翻译目

    文学教育·中旬版 2019年4期2019-04-28

  • 目的论视角下林语堂英译《论语》的编译策略
    的智慧》;翻译目的论;编译策略《论语》是我国儒家学派的经典著作之一,是学习与研究中国传统文化的基础。其英文全译本至今约有30个,其中较为著名的有理雅各、安乐哲、罗思文及华人辜鸿铭等的译本,这些译本在不同历史时期展示了中国哲学典籍外译的进程(王东波,2008)。理雅各认为,系统地译介儒家经典特别是其代表作《论语》,是传播中华民族精神和思想文化的必然途径。Hans Vermeer(1978)提出了翻译目的论(Skopos Theory),认为翻译方法和翻译策略

    现代语文 2019年2期2019-04-23

  • 翻译目的论视角下广西博物馆英文解说词的特点
    【关键词】翻译目的论;博物馆;解说词英译中图分类号: H315.9 文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)02-0044-0020 引言广西位于中国南部,全年气候温暖宜人;少数民族文化是广西最具特色的文化,其包括壮族、瑶族、苗族、侗族、仫佬族、毛南族、京族、彝族等11种少数民族。柳州市地处广西中部,山水环绕,气候宜人,壮乡文化在此地聚集逐渐发展成为一座独具特色的新兴城市。近年来,柳州旅游业不断蓬勃发展,每年,不少外地游客甚至国外游客到此

    科技视界 2019年2期2019-03-25

  • 翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析
    。本文将从翻译目的论的视角,进行金融英语翻译策略分析,通过提出翻译策略,优化翻译结果从而提高翻译工作效率。【关键词】翻译目的论;金融英语;翻译策略【作者简介】刘琛,厦门工学院。引言随着我国经济发展和对外开放政策的持续进行,全球经济化的趋势推动了各国语言文化的交流,各国间金融领域的合作也在不断加强,在全球经济一体化的背景下,中国的金融服务遍布世界各地,在频繁的业务交往中,金融英语翻译成为国际金融服务与交流的重要环节。金融英语的翻译内容涉及面广、内容丰富、专业

    校园英语·上旬 2019年1期2019-02-26

  • 翻译目的论视角下的使役型文本翻译策略分析
    手。本文从翻译目的论角度出发,探讨德汉使役型文本的翻译策略。关键词:翻译目的论;使役型文本;翻译策略[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01一、什么是翻译目的论翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其主张的目的论认为,“目的原则”是所有翻译活动应该遵循

    青年文学家 2019年36期2019-02-03

  • 翻译目的论”下商务英语翻译的特点
    文主要针对翻译目的论下商务英语翻译的特点进行全面的分析,从而保证新文化语境中的英语翻译水平得到提高,促使语言得到更好地跨文化传播。【关键词】翻译目的论;商务英语;翻译特点 所谓的商务英语其实是在国际商务语言的背景影响下对语言进行翻译,并且在翻译过程中比较重视相互之间的理解性以及各种语言之间的相互调试性。现阶段,国际商务语言主要涵盖在金融英语、经贸英语以及广告英语等诸多专业,而这些英语的背后主要是欧美文化,但是在翻译过程中由于文化差异的制约,从而产生一些问题

    成长·读写月刊 2019年1期2019-01-28

  • 翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析
    势。本文从翻译目的论的视角来研究朱生豪,卞之琳两翻译家的莎士比亚《哈姆雷特》中译本。关键词:翻译目的论;莎士比亚戏剧;哈姆雷特;翻译作者简介:张亚平(1989-),女,汉族,河南省许昌市人,郑州大学外语学院2016级硕士研究生,研究方向:英语语言文学。[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-32--021.引言莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是英国最伟大的诗人和剧作家,也是享誉文坛的戏剧大师。

    青年文学家 2018年32期2018-12-27

  • 翻译目的论视角下的小说翻译
    为例,探讨翻译目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则对文学翻译得指导作用。【关键词】小说翻译;翻译目的论;《逝去的天竺葵》中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0220-02文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译。在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔提出了翻译目的论,并在凯瑟琳娜·莱斯翻译研究的基础上

    戏剧之家 2018年23期2018-11-26

  • 目的论视角下的旅游景点英译
    题。本文以翻译目的论为理论依据,以笔者在深圳锦绣中华和民俗村实地收集的双语景点名称为研究对象,分析了深圳锦绣中华和民俗村的景点名称翻译存在的不足。关键词:旅游翻译;景点英译;翻译目的论;锦绣中华;民俗村深圳地理位置非常优越。现在,深圳已建成117个景点,包括主题公园,自然生态,海滨度假,城市风情,购物和食品,人类历史等。全国A级旅游景区共有18个。而锦绣中华民俗文化村是目前世界上最大的内容最丰富的微型区域,几乎涵盖了中国的旅游景点,具有研究意义。一、翻译目

    科学与财富 2018年25期2018-10-19

  • 目的论视域下中华学术外译策略研究
    】 本文以翻译目的论为基本框架,从译者素养、文本选择以及翻译策略三个角度分析了中华学术外译策略。【关键词】 翻译目的论;中华学术外译;翻译策略在中国文化“走出去”背景下,尤其是2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,翻译显得尤为重要。在文化外译与传播的过程中,翻译肩负着重要的使命,所以翻译领域涉及到的问题,引起了学界热烈而广泛的讨论,诸如:究竟由什么样的译者、采用什么样的方法和策略去翻译哪些文本才能促使中华学术在世界范围内更好地得以传播。要解决这些问题,译者首

    新西部下半月 2018年6期2018-09-26

  • 英汉互译中的思维转换与重组
    翻译实践 翻译目的论中图分类号:H315.9 文献标识码:A0引言一直以来,人们对翻译思维的研究在不断地进步发展。在国内严复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等,都代表了中国翻译论的先进性。近些年,国内外许多文章还将研究兴趣细化到思维方式的转化对科技英语,交际英语和语言表达的影响,同时很多翻译专著中也把翻译思维列入研究范围。在翻译实践工作中,有些译者对文本的认识不够,没有思维转换的意识,导致了一些错误的翻译,以致译文没有发挥正确的信息传

    科教导刊·电子版 2018年17期2018-09-17

  • 目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究
    的难点。以翻译目的论为理论框架,以衢州各处景点的英译为语料,探讨景点名称英译的各种乱象,并提出对应的英译策略。关键词:翻译目的论;衢州景点;英译策略中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)05-0001-021 引言中国的国际旅游产业取得纵深发展,已成为世界第一旅游目的地和第四客源输出国。以其五千年的璀璨历史和灿若星河的文化瑰宝,吸引着越来越多的国际游客前往。为进一步促进国际旅游产业的发展,除了提升旅游景点自身景观的吸引

    度假旅游 2018年5期2018-09-10

  • 翻译目的论角度探讨百色红色旅游资料的英译
    : 本文从翻译目的论视角探讨百色红色旅游资料的翻译问,提出在翻译过程中应注意英译应客观、避虚就实,合理翻译具有文化内涵的词语,行文表达应符合译入语习惯,并就此审视百色红色旅游资料的翻译现状。关键词: 翻译目的论 百色红色旅游资料 英译1.引言革命期间,右江革命根据地中心设在百色,邓小平领导的百色起义具有重大的历史革命意义,留下了丰富的红色革命遗产。在國家和地方对这片红色热土的重视下,以百色为中心的“左右江红色旅游区”列为全国12个重点红色旅游区之一。百色红

    文教资料 2018年11期2018-08-18

  • 浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用
    是简要分析翻译目的论的定义和特点,随后提出将音译与直译相结合、将动态描写转变为静态描写、将抽象化转变为具体化等一系列基于翻译目的论背景下旅游英语翻译教学技巧。关键词:翻译目的论;旅游英语;翻译教学经济全球化的发展和居民物质生活水平的提高,使国民越发关注其精神文明的构建。国民对旅游行业的积极参与使我国旅游行业得到了空前的发展与进步。因此,如何优化旅游环境来提高旅游行业的服务质量就变得尤为重要。这篇文章以翻译目的论的定义和特点为写作切入点,随后具体探究基于翻译

    世界家苑 2018年7期2018-07-28

  • 从目的论角度分析英语电影片名的翻译方法
    文旨在依据翻译目的论的翻译法则,分析英语电影片名的不同译法,以望达到最佳的翻译效果。【关键词】电影片名;翻译目的论;翻译方法【作者简介】王莹,耿媛媛,潘婷,辽宁省锦州市渤海大学。一、引言作为20世纪以来发展迅速且影响广泛的媒体之一,电影不仅仅是一门雅俗共赏的艺术,更是集政治、经济、文化三位一体的创意型产业。在經济全球化的大趋势下,兼具经济效益和娱乐功能的电影产业蓬勃发展。电影这一为大众喜闻乐见的媒体跨越了国界,成为文化传播的窗口。随着电影产业的不断发展,林

    校园英语·中旬 2018年5期2018-06-30

  • 翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译研究
    静摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对河北省旅游景点名称进行翻译研究,使河北省旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的含义,从而促进河北省旅游业的国际化。关键词:翻译目的论;旅游景点名称;翻译方法目前,在我国,旅游翻译尚没有成为一个独立且受重视的学科。因此翻译工作者在以前的翻译过程中,也没有系统全面的理论指导。2017年5月,《公共服务领域英文译写

    卷宗 2018年14期2018-06-29

  • 感冒类中成药药品说明书高频词英译研究
    ;高频词;翻译目的论;翻译规范化随着全球化和“一带一路”的深入,越来越多的外国友人来到中国,在中国购买常见中成药,也有许多常见中成药会逐渐出口到国外,因此英文版中成药说明书的需求量越来越大。而目前市面上绝大多数的中成药并无英文版说明书,仅有的一些也因译者翻译态度不端正,中医知识了解甚少或英语水平有限,无法准确、生动地传递原文的信息。翻译药品说明书的目的就是让外国消费者了解和熟悉药品的药理作用,用法,用量,适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲,最终使他们采取

    卷宗 2018年13期2018-06-29

  • 目的论视角下浅析楚辞文化负载词的英译
    应在弗米尔翻译目的论的指导下,谨慎仔细地处理这类富有文化内涵的词汇,力求将楚辞文化之精髓准确有效地传递到西方,以达到中国文化走出去的首要目的,提升祖国在世界上的话语权和文化影响力。[关键词]橘颂;剡棘;伯夷;文化内涵;翻译目的论[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)04-0102-04一、 《橘颂》简介《橘颂》是《楚辞·九章》的其中一篇四言咏物抒情诗,被后人誉为“咏物之祖”,托物言志诗赋之典范。刘勰在

    大学教育 2018年4期2018-05-31