目的论视角下《长明灯》文化负载词德译研究探析

2023-06-16 06:55狄亚男
今古文创 2023年20期
关键词:翻译目的论长明灯文化负载词

狄亚男

【摘要】 文化负载词指的是承载某种文化信息,反映社会生活的常见词汇或短语,是时代内涵的依托者,常见于文学作品中。《长明灯》是鲁迅先生作的一篇思想启蒙的短篇讽刺小说,知名度不比《狂人日记》等,但同样具有深刻的思想内涵。本文从翻译目的论视角出发,分析译者杜纳德对鲁迅先生的作品《长明灯》德译本中文化负载词的翻译策略,说明了翻译目的论在翻译实践中的重要意义。

【关键词】 翻译目的论;文化负载词;《长明灯》

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)20-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.032

一、翻译目的论

“翻译目的论”由功能派翻译学家汉斯·费米尔于1978年提出,在翻译理论中占据着举足轻重的地位。汉斯·弗米尔把翻译定义成是一种具有目的性的跨文化交际活动,任何翻译行为都是由翻译目的决定的,即目的决定手段。目的论包括三个重要原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是翻译目的论的首要原则,要求翻译结果能够在目的语语境与文化中,达成译文的交际目的。而译者要在此目的下,决定采取何种翻译策略与方法。连贯性原则指的是,翻译应遵循内在连贯性原则,即译文应被目的语受众理解和接受,在目的语文化和使用译文的交际环境中具有意义。连贯性原则从属于目的原则,即译文的语内连贯要以翻译的目的为前提。忠实法则是指忠实于原文,即原文和译文之间的语际连贯,但忠实性原则也是从属于目的性原则,翻译目的和译者对文本的理解决定了翻译对原文的忠实程度,译文不是一定要与原文字对字对等。

二、关于《长明灯》

小说《长明灯》是鲁迅先生1925年发表的作品,最初连载于北京《民国日报副刊》, 后被收入到短篇小说集《彷徨》当中。该作品讲述的是吉光屯中供奉一盏长明灯,据传从梁武帝时期点亮后便再没熄灭过。愚昧迷信的吉光屯居民认为若是熄灭了这长明灯,吉光屯就会变成海,所有人都会变成泥鳅,所以大家都对其小心维护。由此可见,此长明灯与“屯上的居民们”具有强烈的内在精神关联。屯民们的心目中始终认为天条难犯,神明报应。而屯里却有一个“疯子”,他不仅不信长明灯能保佑这吉光屯平安,反而是吹熄后,就不会有蝗虫,不会有猪嘴瘟……为了熄灭这盏象征封建传统中君权神权崇拜的长明灯,“疯子”甚至不惜“要放火”,但全吉光屯上下一心阻止他,连儿童都设法借助“城隍”神威,要祛除附在他身上的“邪祟”,“疯子”寡不敌众,以失败告终。这篇小说表面写“疯子”在吉光屯中其他所有人的阻挠和打压下未能熄灭长明灯,实际是在讲即使经历了新文化运动和五四运动,接受了民主自由等科学思想的洗礼,传统中国旧的因袭仍然十分滞重。“五四”新文化思潮,只是在精英知识分子的世界中刮起了强烈的风暴,而对于那些远离新文化运动中心的广大农村,依然没能产生鲁迅们所预设的期望洗礼,“吉光屯”里的人仍然生活在封建传统的桎梏之中。

《長明灯》整篇都透漏出浓厚的时代气息和乡土气息,这都依托在文化负载词之上。想要准确传达这篇小说的写作背景的时代特点和主题思想,文化负载词的翻译当是重中之重。因此本文以目的论为理论框架,聚焦文化负载词,探究译者在德译《长明灯》中所采取的翻译策略。

三、目的论视角下文化负载词的翻译

(一)直译

直译的特点主要体现在词义和修辞的处理上,不使用转义的方法,既保持原文内容,也保持原文形式。

例一:这屯上的居民是不大出行的,动不动就须查黄历。

译文:Die Einwohner gingen nicht oft aus,und wenn sie

sich einmal aufmachten,mu?ten sie erst den kaiserlichen Hofkalender studieren.

历书是宣扬吉凶与忌讳,指导择日与风水的行为准则规范。自唐代起, 官方对历书的颁行有着相当严格的要求,须由皇帝亲自审定后才可开印,因而称作“皇历”。到清代末年,使用过的历法多达百余种,基本属于阴阳历的性质。其中,黄帝历使用最多又最为古老,影响更为广泛, 人们因此习惯统称为“黄历”了。因此,原文中“黄历”,也就是“皇历”,译者将其直译为der kaiserliche Hofkalender,“皇帝的日历”,贴合该文化负载词的基本含义,忠实于原文,符合忠实性原则;这也让目的语读者拥有阅读中国文学作品的感观,对该词背后承载的中国文化,即封建时期皇权至高无上的地位,有所了解,也能更好地理解黄历这个词的含义,符合目的论中的连贯性原则。

例二:沉默像一声清磐,摇曳着尾声,周围的活物都在其中凝结了。

译文:Tiefe Stille herrschte,wie wenn der scharfe Ton

eines Klangsteines verhallte,und in ihr erstarrten die Umstehenden.

《说文》中写道:“磬,乐石也。”明确地表示“磬”的本义为“指可制乐器的石料”。除此以外,磬还是中国古代的一种打击乐器,形状像曲尺,多由用玉、石制成,可悬挂在架子上,用木槌击奏。原句中的“清磬”指的则是磬石受到击打后,发出的清脆悠扬的声音。译者在这里使用了直译的翻译方法,将其译为“音石发出的清脆声响”,将该文化负载词的基本含义完全保留了下来,符合目的论中的忠实原则。

例三:你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢……

译文:Wie sollst du das wissen?Damals wart ihr alle noch kleine Spielm?tze...

“小把戏”是地区方言,指小孩子。译者使用直译法,保留了原词的形式,将其译为“玩游戏的小孩儿”,忠实于原文,且翻译出了此文化负载词背后的诙谐意味,符合目的论中目的性与忠实性原则。

(二)意译

意译指的是保留原文的内容,但不一定保持原文的形式,不作逐字逐句的翻译。

例四:“那怎么行!他的祖父不是捏过印靶子的么?”

译文:"Wie gingen das an! War sein Gro?vater nicht Beamter?"

印靶子也写作“印把子”,官府机构的印的把子,代指官印,捏过印靶子意指此人手里握过政权,当过官。若译者单纯照字面含义直译出来,那么缺少对应文化背景的目的语读者就不免无法理解通透,译文也便失去了意义。译者在大学期间主修汉学,对中国文化的了解颇深,有着很高的文化素养,因此他将其意译为Beamter(官员),除去了指代的外衣,直截了当地译出该文化负载词的核心含义,语意连贯,便于目的语读者理解与接受,符合目的论当中的目的性原则和连贯性原则。

例五:这不是不肖子孙?我们上县去,送他忤逆!

译文 : Ist das nicht ein entarteter Enkel?Wir gehen auf den Bezirk und verklagen ihn wegen Ungehorsams gegen die Eltern!

成语是汉语中的一种独特的表达方式,意思精辟,结构紧密,成语的翻译本就是翻译中一重要部分,而“不肖子孙”这一成语负载着文化意蕴,更属文化负载词一列。该成语指的是不能继承祖先事业的、没有出息的,也指不正派、品行不好的子孙。德语中entartet是“退化的,堕落的”,ein entarteter Enkel即“不如祖先的子孙、堕落的子孙”,译者使用的词是贴合原词含义的,较好地将该文化负载词中隐含的文化意蕴传递给读者,而且便利于读者的理解与接受,符合目的论目的性和连贯性原则。

例六:庄七光的脸上就走了油。

译文:Auf Dschuang Tij-Guangs Gesicht brach der Schwei? aus.

“走了油”是中国民间一句方言,意思大致为“脸上显出油光,微微愠怒的样子”。该词在原句中表现的是被方头奚落自己无知后,庄七光脸上出了汗,略微生气的样子。译者读出了原词的真实含义,没有拘泥于原词的形式,而是使用意译的方法将其翻译为der Schwei? ausbrechen (冒汗),这个词组不仅点出庄七光流汗了的这个动作,也体现出当事人的情绪波动,用符合德语语法规约的表达方式,同样将原义大致传达了出来,意思清楚明了,表达顺畅自然,符合目的论三原则。

例七:“阔亭!”方头突然叫道,“你昨天的牌风可好?”

译文:"Kuo Ting",rief der Eckenkopf unvermittelt,"hattest du denn gestern Glück im Spiel? "

此处“牌风”指的是人在打牌时的运气,“牌”即打牌、赌博,“风”为“气运”之意。由于德语中对应“风”的“Wind”一词没有该引申含义,若采取直译方法进行翻译,目的语读者将很难实现主动联想,译文也将无法体现该词内的文化因素,因此译者将其概括为“好运气”,意译为Glück im Spiel,即“赌博中的运气”,同样向目的语读者明确传达出原句含义,实现了翻译目的,语义衔接通顺自然,符合目的论中目的性与连贯性原则。

(三)替换

替换法指的是在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬,而是将原文不被熟知的词替换成目的语读者可以理解的词。

例八:可是,没有办法,幸亏我家的死鬼那时还在,给想了一个法。

译文 : Zum Glück lebte damals mein Seliger noch,der tüftelte ein Mittel aus.

此处的文化负载词“死鬼”是詈词,用于昵称或开玩笑,关系亲密的人之间使用,常用在妻子对先生的讽称。文段中作者原注为“该屯粗俗女人有时以死鬼称自己的亡夫”,即指灰五嫂已过世的丈夫。由于该词的构成表达对于德语国家读者来说较为陌生,理解上有出现偏差的可能,因此译者并未照搬照抄原文中目的语读者不熟知的词,而是选择使用德语中的常见表达mein Seliger(我那已故的丈夫)做了替换,增强了译本的可读性,使得目的语读者做到能够轻松理解该词在文段的含义,实现了翻译目的,符合目的论中的目的性原则和连贯性原则。

(四)错译

例九:老年人不都说么:这灯还是梁武帝点起的,一直传下来,没有熄过……

译文:Die alten Leute sagen alle,dass diese Lampe noch von Kaiser Liang Wu-Di angezündet worden ist und uns direkt überliefert wurde,ohne je zu verl?schen...

梁武帝,即萧衍(464年—549年),为中国南北朝時期梁朝政权的建立者。“梁武帝”三字中,“梁”为国号,“武”是这位皇帝去世之后,朝廷依据其生前所作所为,给出的具有评价意义的称号,即谥号,而“帝”则代指“皇帝”,即德语中的Kaiser,而译者将其翻译为Kaiser Liang Wu-Di,错误将“武帝”理解为皇帝的名字,进行了音译,使得译文中同时出现了Kaiser和Di两部分,造成了译文的语义重复,翻译不恰当。皇帝谥号属于中华文化专有项,此类词汇应该在译者完全清楚词义内涵与了解其承载的历史信息后,再结合具体语境等因素进行翻译。而“梁武帝”这个词的翻译未能准确传达原词含义,不符合目的论中目的性原则与忠实性原则。

例十:灰五婶对茶馆里在座的人说:“你怎么会知道?那时你们都还是小把戏呢,单知道喝奶拉矢。”

译文:Wie sollst du das wissen?Damals wart ihr alle noch kleine Spielm?tze und konntet nichts als Milch trinken und mit Pfeilen schie?en.

“矢”字具有多个含义,最常用义为“弓箭”,《释名》里有写——“矢又谓之箭”,译文中所体现的便是“矢”的这个含义。不过,原文中“拉矢”一词并非“拉开弓箭”之意,而是同“拉屎”的词义。该文化负载词展现了汉字的多义性与通假性的魅力。译者单看该词的表面形式,未能领悟到该古词背后蕴含的真实含义,使用了直译法,进行了错译。结合语境来看,“只知道喝奶和射箭”并不通顺,语义也缺乏连贯性,可能会造成目的语读者不明就里,无法理解该句段的含义。因此该文化负载词的翻译未能完成翻译目的,不符合目的论中目的性原则与连贯性原则。

四、结语

中国文学作品的德语翻译随着“文化走出去”政策得到了发展的沃土,承载中国文化精神的文化负载词的翻译在此过程中意义非凡。本文从翻译目的论视角出发,根据目的论三原则对《长明灯》德译本中文化负载词的翻译进行赏析。在这部作品的翻译工作中,译者杜纳德展现了十分优秀的汉语底蕴,在德译过程中主要灵活使用了意译和替换等翻译方法,使得译文具有可读性,即在目的语国家的文化和交际过程中具有一定的意义,使读者可以理解文化负载词的基本含义,有些翻译成功传达出中国的文化特色,将这些词语中承载的文化信息在一定程度上传达给读者,完成了翻译目的,将这部作品很好的推向了德语受众,符合目的论中目的性原则和连贯性原则;而针对有些文化负载词的翻译,译者选用直译方法,忠实于原文,符合了忠实性原则。

总的来看,该德译本中文化负载词的翻译实现了《长明灯》的翻译目的,基本保证了译文的接受度。不过笔者认为,该译本也有不足之处。由于译者使用意译与替换的方法较多,一些文化因素在德译本中有所缺失,而在某些采取直译翻译的词上,可能会出现错译,使得句段蕴含的中国文化难以向目的语读者传达。在将中国文学作品翻译成外语的过程中,尤其是在文化负载词的翻译过程中,有效传播中国文化与保证译文的可读性具有同样的重要意义。译者应在翻译过程中更加重视文化传播,选取多样灵活的翻译方式,创作出符合翻译目的的优质译文,使得中国文学更加受到世界关注。

参考文献:

[1]宋健飞,黄克琴.中国文学名作德译本选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:31-42.

[2]王晓飞.启蒙思想的多重变奏——鲁迅小说《长明灯》细读[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2015,37(04): 112-118.

[3]秦世慧.鲁迅“冷门”小说研究[D].湖北师范大学, 2022.

[4]陈欣,朱月芳.目的論视角下文化负载词翻译策略研究[J].文学教育(下),2021,(02):172-173.

[5]朱静文.翻译目的论视角下《哈姆雷特》汉译对比研究[J].文学教育(上),2021,(08):131-133.

[6]清伟.皇历与黄历不一样[J].国学,2012,(12):76.

猜你喜欢
翻译目的论长明灯文化负载词
古墓里的长明灯为何千年不灭
王冕长明灯下苦读
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
翻译目的论三原则下的文学翻译
释意理论观下的文化负载词的口译
古墓长明灯千年不熄之谜
长明灯