旅游文本中文化负载词的翻译研究

2020-11-16 05:52黄关月金丽
文艺生活·下旬刊 2020年8期
关键词:翻译目的论文化负载词翻译策略

黄关月 金丽

摘要:景区介绍是传统文化的重要载体之一,文化负载词在少数民族地区旅游文本中具有举足轻重的作用。本文对通道侗族旅游文本中文化负载词翻译进行研究,发现采取转译、音译加注以及直译加注等策略对翻译文化负载词具有指导意义。本文丰富了文化负载词的翻译研究,同时能促进该地旅游业发展。

关键词:旅游文本;文化负载词;翻译目的论;翻译策略

中图分类号:H315      文獻标识码:A    文章编号:1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045

文化全球化已成为当今时代不可阻挡的趋势,因此文化传播也变得越来越重要。旅游景点介绍中的文化负载词是传播特定文化的一种形式。为了让不同民族、不同语言使用者能顺畅地进行文化沟通与交流,有必要对文化负载词进行准确、恰当的翻译。通道侗族景区蕴含浓厚的侗族文化,研究旅游文本中文化负载词的翻译有助于促进该地旅游业的发展,传播侗族文化。

一、文化负载词的含义、分类

语言是文化的载体,而词汇是语言表达的方式。“文化负载词是指一个民族在历史长河中积累下来的,能反映某个民族特有的文化活动和文化内涵的词汇。”

由于不同民族的语言与文化背景不同,文化负载词的分类也受不同因素影响。依照尤金·奈达的文化分类法可将文化负载词分为:生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化以及语言文化负载词。

二、翻译目的论的三大原则

翻译目的论的三原则分别为:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则要求根据不同的语境,选择最恰当的翻译方法,有利于译者发挥自己的主观能动性,使译文更加符合译者的预期。连贯原则是指译文具有可读性以及可接受性,须在交际环境和被接受的文化中产生意义。忠实原则要求译者在翻译过程中对所有参与者,包括委托人、使用者、原作者要负责,努力寻找三者的共识,协调好彼此之间的关系。

三、不同类型文化负载词所采用的翻译策略

(一)生态文化负载词

生态文化负载词来源于自然地理环境中的各种条件,包括与之相关的动植物、气候、山河湖泊等。通道侗族景区具有悠久的历史,承载着浓厚的侗族文化。翻译时应注意结合文化因素,适当进行增减,以便于目的语读者更好地理解译文。

例1:弄堂概

Nongtanggai Mountain

如果音译为Nongtanggai则让游客无法理解,无法获取更多信息。实际上“弄堂概”又称萨岁山,位于今黎平县。因此应采用音译加增译法,将其译为 Nongtanggai Mountain,则便于游2016级本科生,研究方向:翻译;金丽(1975-),女,汉,湖南溆浦人,副教授,硕士,研究方向:应用语言学。客理解,并加深印象。

(二)物质文化负载词

物质文化负载词存在于人们从事物质资料生产过程中的各方面。通道侗族景区旅游文本中诸多词汇反映了当地独特的生活特征。如“:扁担亲”是通道侗族一种特有的生活方式;“芦笙”是通道侗族典型的民族乐器。

例2:油茶:

Youcha(a distinctive tea drink)

油茶是侗族饮食中一道颇具特色的茶饮。制作油茶的原料主要包括茶叶、大米花、酥黄豆、炒花生和葱花等。如果按字面直译成oil tea的话,游客会将其理解为一种很油的茶,这不仅会闹笑话,而且还会让部分游客产生厌恶感。因此,采用音译加注法译成 Youcha(a distinctive tea drink)则能较好传达其内涵意义。

(三)社会文化负载词

每个国家不同的风俗、教育、礼貌标准及禁忌反映了不同民族独特的文化韵味。本研究语料中的文化负载词可以让人们了解侗族民间节日和活动,如“拐婚”、“招朗上门”、“姑表婚”、“玩山”、“合拢宴”、“爬窗探妹”以及“月地瓦”。

例3:拐婚

Marriage via“Abduction”

“拐婚”顾名思义就是将姑娘“拐”到家里做媳妇。采用直译法译成 Marriage via“Abduction”既保持了原词的深层含义,又不改变其字面意思。同时直译法也符合目的论的忠实性法则,方便游客理解。

旅游文本是一种目的功能明确的应用型文本。通道侗族景区旅游文本的目的是宣传推广旅游资源,吸引更多的外国游客来旅游观光。翻译时应遵循目的论三原则,根据具体翻译目的,灵活选择翻译策略,这对翻译旅游文本中文化负载词具有重要的指导意义。

★基金项目:湖南省教育厅教改课题:基于“产出导向法”的大学英语视听说教学改革研究与实践,项目编号:2018-663。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[2]欧阳悦.从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译[J].广州番禺职业技术学院,2018.

猜你喜欢
翻译目的论文化负载词翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析