浅谈农业科技术语翻译

2020-10-21 11:37阿依努尔·司马义
西部论丛 2020年2期
关键词:农业科技术语翻译

摘 要:在我国传统农业技术的不断发展过程中,也形成了大量的农业科技术语。要想促进农业科学技术的进步与发展,就必须要重视农业科技术语的翻译与应用。基于此,本文重点针对农业科技术语翻译进行了详细的分析,以供参考。

关键词:农业科技;术语;翻译

所谓术语,指的是特定学科中关于概念的称谓的集合。农业科技领域中应用到的专业术语非常多,其相应的翻译工作也具有很强的专业性。只有掌握正确的农业科技术语翻译方法,才能够正确的翻译出这些农业科技术语的含义,为农业科技的发展与进步创造有利条件。

一、农业科技术语的特点

农业科技术语的特点主要体现在以下几方面。第一,农业科技术语有着较强的专业性。即便是日常生活中非常简单的词汇,应用到农业科技领域中,也可能有着特定的含义。翻译人员只有对农学背景有着充分的了解,才能够正确的进行农业科技术语翻译。第二,农业科技术语有着非常广泛的覆盖面。因为农学是一种传统方法与现代化技术有机结合的学科,既包含栽培、园艺、畜牧等传统领域,又涵盖了农业信息化等新兴学科的内容。在长期的农学科技发展过程中,已经形成了一套专业领域的、精准的术语。第三,农业科技术语对缩略词进行了大量的应用,即很多农业科技术语都是针对性单词的开头字母大写。翻译人员只有了解清楚缩略词中每一个字母的含义,才能够正确的理解农业科技术语的真正含义。第四,农业科技术语在不断的更新,因为农业科技领域的发展速度越来越快,传统农业也在向现代化农业过度,信息技术与农业的结合,出现了一大批新型的农业科技新词汇。

二、农业科技术语翻译需要遵循的原则

农业科技术语翻译工作的开展需要遵循以下几大原则。首先,农业科技文章的撰写在于将农业科技信息进行客观的传递,所以绝大多数的农业科技文章的语言也都十分精简凝练。在这种情況下,农业科技术语的翻译也要遵循精简凝练的原则,确保使用最少的语言或者符号尽可能多的表达出有效信息,并确保译文与原文能够传递相同的信息。其次,农业科技术语的翻译应当遵循统一性原则,即一篇文章或者不同文章中相同专业术语的翻译应当一致。再次,农业科技术语的翻译应当遵循专业性原则,即译文中的表达方式要符合业内人士的语言习惯和语言使用规范。最后,在农业科技文章中,还有一些转义性词汇,即日常生活中常见的词汇在农业科技领域中有着完全不同的含义。针对这类术语的翻译,必须要将上下文联系起来,避免译出的词汇与上下文没有协调性[1]。

三、做好农业科技术语翻译的策略

(一)掌握传统的农业科技术语翻译技巧

直译、意译和音译都是最传统的农业科技术语翻译方法。首先,直译指的是在保留原文用词特点的基础上,对原文字句的含义进行翻译,具有明确、直接的特点,可以将原术语的含义进行直接的体现。其次,意译是一种非常特殊的翻译方法。如果使用直译法会影响译文的通顺性或者出现歧义,那么可以选择意译的方法,按照原文的表达含义进行灵活的翻译,不必受限于原文的词汇。最后,音译指的是通过谐音来找到与原文相对应的音节,并通过特殊的译入语符号进行表示。这种翻译方法经常在词汇或者短语翻译中应用。

(二)使用翻译软件进行翻译

在实际的农业科技术语翻译过程中,经常会出现很多重复的、或者相似的词汇,如果使用人工笔译,即便是最简单的词汇,也需要重新书写。而如果使用翻译软件,就可以显著提升翻译效率。在现代化信息技术的发展下,市面上存在着各种各样的翻译辅助软件。将其应用到实际的农业科技术语翻译中,可以起到事半功倍的效果。

例如,计算机辅助翻译雅信CAT,就是一种应用非常广泛的翻译软件,其核心技术为翻译记忆技术。在翻译人员进行翻译的过程中,CAT可以直接在后台进行语言数据库的建立,当出现含义相同或者相近的短语时,系统就会提示翻译人员使用数据库中存在的最接近的翻译,而翻译人员则可以根据实际情况做出使用、舍弃或者重新编辑的选择。这样一来,就可以让翻译人员从查字典、查资料、输入、重复翻译等繁重的劳动中解脱出来,不仅翻译效率更高,就连其翻译质量也有了明显的提升[2]。

(三)加强互联网的应用

在农业科技术语翻译过程中,还可以通过互联网来提高翻译效率。因为在互联网中存在着很多综合词典、专业词典以及资料库。而这些词典中的内容更新速度远快于纸本词典的更新速度。很多纸本词典中找不到的词汇翻译,都可以在互联网中找到。另外,互联网即便是没有找到某一词汇的翻译,那么也可以通过查阅该词所在的文章来给出该词翻译含义的推荐。

(四)创建个人语料库

近几年来,越来越多的翻译人员在进行农业科技术语翻译工程中开始创建个人语料库。例如,Compulang WordPilot软件,由香港科技大学开发,具有强大的检索功能,可以在创建个人语料库方面发挥重要的作用。在利用这一软件构建起自己的语料库之后,翻译人员就可以根据自己擅长的领域收集自己日常工作中经常使用的词汇,为自己翻译工作的高效开展奠定基础。

结 语

综上所述,农业科技术语的翻译具有专业性强、覆盖范围广、大量应用缩略词,新词汇更新速度快等特点。要想对农业科技术语进行正确、客观的翻译,需要掌握传统的农业科技术语翻译技巧,加强翻译软件与互联网技术的应用,并注意自己语料库的创建。

参考文献

[1] 喻希晨.农业科技术语翻译问题探析[J].中国科技翻译,2017,30(02):14-16+19.

[2] 高淼,潘立刚,马智宏,李虹.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译,2012,25(01):6-8+2.

作者简介: 阿依努尔·司马义 出生日期:1980.8.6 民族:维吾尔族  籍贯;新疆  职称:翻译中级  学历:硕士研究生

猜你喜欢
农业科技术语翻译
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
浅谈生物技术与农业科技发展
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅析南疆农业科技知识服务体系的构建
新疆兵团农业科技创新体系构建