浅论大学生英语翻译能力的培养

2020-11-16 02:07朱云翠
文教资料 2020年22期
关键词:翻译能力教学策略大学生

朱云翠

摘   要: 随着经济全球化发展进程不断加深,国际交流活动愈发频繁,对我国人才的英语综合能力提出更高的要求。作为英语综合能力的重要体现形式之一,英语翻译能力的培养逐渐成为现阶段我国高校英语教学的重点研究课题。本文将结合高校英语翻译能力培养的意义及现存问题,探究大学生英语翻译能力培养的有效途径。

关键词: 大学生   英语   翻译能力   教学策略

随着中外文化、经济交流的逐步加深,我国高校已经意识到英语翻译能力的重要性,并积极开展教学策略的优化和创新工作。虽然现阶段高校英语翻译教学水平相较以往有了明显的提升,但仍存在一些问题,导致现阶段大学生英语翻译存在词不达意、思想领会错误、翻译生硬等问题。因此,转变教学理念、优化教学模式、强化西方文化学习是高校英语翻译教学未来优化和创新的主要方向。

一、英语翻译能力培养的意义

(一)提高英语综合应用能力。

培养英语翻译能力能够有效提高英语综合应用能力。在学生英语翻译过程中,伴随着汉译英、英译汉、英汉互译等思维过程,重复上述思维过程,能够显著降低学生对于英语的陌生感,提升英语熟练度,帮助学生养成在日常生活中实时进行英汉互译的习惯,提高交流过程中对他人表达思想的理解能力及表述自己思想意愿的能力。由此可见,培养英语翻译能力,对学生的信息获取能力、英语交流能力、阅读理解能力具有极其重要的影响,对于应用综合水平的提高具有促进作用[1](55-57+60)。

(二)打破传统学习模式。

对现阶段大学生而言,通过“英语四、六级考试”,获得相应的证书是进行英语学习的主要动力及目的。因此,大多数学生普遍重视考试分值占比更高的阅读和听力学习,忽视英语翻译能力的培养,导致成绩与能力不匹配。英语翻译能力培养有完整的学习体系,该体系打破了传统“四、六级考试”学习模式,要求学生不仅会做题,更要求学以致用,将英语文章内容与实际交流的表达习惯和思维方式有效结合,真正实现英语能力的提高[2](38-39)。

(三)促进思想文化交流。

“中式英语”是大学生英语翻译过程中最显著的现象,即学生理解一句话中的每个单词的意思,然后完全按照字面意思或汉语思维方式翻译,导致翻译结果与实际含义大相径庭。例如:“You dont say”的意思是“是吗?”而不是“你别说”。“An excess of modesty obstructs the tongue.”表示有“自知之明”的赞誉而不是字面上的“谦虚过分束缚舌头”。由此可以看出,英语翻译不仅要熟悉单词的含义,更要熟悉西方的文化背景和思维方式。培养学生英语翻译能力,既能够从专业知识、技能的角度提高英语能力,又能够引导学生对西方经济、文化、思想、社会等多个层面进行学习与了解,从而真正做到文化和思想的交流[3](163-164)。

二、现阶段大学生英语翻译能力培养面临的问题

(一)教学模式落后。

受应试教育思想的影响,当前英语教学模式过于注重考试技能培养,忽视综合能力的培养。在实际教学过程中,学生和教师过于注重考试分数的提升,出现只学习和训练分数占比大的项目,如:英语阅读理解、听力、写作等。教学手段以“题海战术”和“答题技巧讲解”为主,导致学生答题经验和技巧丰富,但实际应用能力不足,以至于很多学生达到获得四、六级证书的分数,却不具备与之对应的英语能力[4](30-31)。

现阶段我国高校英语教学过程中存在这一现象:很多高校在学生进入大三或大四阶段后就不再开设大学英语课程,以专业课和就业辅导作为教学重点。英语教学缺乏持续性,影响英语翻译能力的培养。从整体角度看,当前高校英语翻译教学尚未形成成熟的教学体系,往往与单词释义、语法教学、课文讲解等教学模块混为一谈,同时,考试中往往缺少或与翻译能力测评相关的专项题目分值有限。以上众多因素最终导致大学生在大一、大二阶段因没有意识到英语翻译能力的重要性而忽视培养;在大三、大四阶段产生培养英语翻译能力意识后,又没有相应大学英语课程的尴尬局面。

(二)课程内容不完整。

“翻译内容生硬、不符合语境、表达思想不准确”是目前大学生英语翻译的通病。导致上述问题的主要原因是高校英语翻译教学缺乏理论性与系统性,学生对英语翻译没有形成正确的认识,仅认为“翻译就是英语单词的翻译与拼凑”。深入挖掘课程内容不完整的原因,主要表现在两个层面:一是思想认知层面。学生和教师没有充分意识到英语翻译的本质。单词释义是英语翻译的基础,仅仅进行单词释义和组合是无法实现英语精准翻译的。英语翻译的本质是结合外国语言学、心理学、文学、中国语言学等众多领域知识,对语句或文章进行字面和思想翻译,翻译内容不仅要有一定的真实性与准确性,还要符合目的语的语言特点和目标读者的思维特点及心理特点,使思想表达更易被理解和接受,从而达到“信、达、雅”的语言转译效果。另一个是教师能力层面。当前许多高校英语学科教师并非英语翻译专业毕业,在学习和工作过程中缺少系统性的英语翻译培训,英语翻译能力并不突出,导致在英语翻译相关内容授课过程中存在“避重就轻”的现象,过度依赖语法基础和语感进行授课,不对课程内容进行深化与拓展,导致课程内容空洞、实际教学效果不佳[5](133-135)。

(三)不了解中西方文化背景。

语言是文化的重要载体之一。翻译,不仅是不同国家语言的轉化,更是不同国家文化的交流。因此,良好的翻译建立在对文化与思想的深入了解上。在现阶段大学英语翻译教学中,教师往往忽视对学生学习和了解西方文化与思想的引导。学生在不了解西方语言习惯、思维方式、文化背景的情况下,完全凭借主观意识进行英语翻译,必然出现“词不达意”“理解偏差”等问题。例如“A cat may look at a king.”,在不了解西方文化的情况下,很容易被翻译成“猫也可以看国王”,当深入了解西方文化后,就知道这句话是一句谚语,意思为“不要因为他人资格不够老或经验少,就不让他发表意见”或者“小人物也能够评论大人物”[6](53-54)。

三、提升大学生英语翻译能力的有效途径

(一)转变教学观念,树立英语翻译能力培养意识。

转变教学观念,强化学生英语翻译能力的培养意识,是提高大学生英语翻译能力的重要基础。主要包含教师教学观念转变和学生学习观念树立两方面内容[7](231-232)。

从学生的角度出发,使学生逐渐形成英语翻译能力学习和培养意识。教师要在日常授课过程中,明确指出翻译学习是英语学科学习的核心部分,对未来中外交流具有积极的促进作用,对学生未来工作与发展具有极为重要的意义,使其形成良好的英语翻译学习意识,进而增强实际学习效果。如:告知学生随着经济全球化发展及“一带一路”倡议,“交流与融合”必然是社会发展的核心,中外企业交流会愈发广泛,对于人才的英语能力提出更高的需求。英语翻译作为英语能力实际应用的重要形式,能力直接影响求职机会与从业发展,需要给予高度重视。

教师要积极转变教学理念,强化意识,培养学生英语翻译能力,强化英语翻译专业能力。教师可以利用互联网自主学习或参加专业培训的形式,不断提高英语翻译能力,确保能够在授课过程中更专业地解答学生遇到的学习问题,为学生翻译能力提高提供切实有效的学术指导。在日常授课过程中,教师还要因材施教,将英语翻译教学与学生兴趣点有效结合,激发学生英语翻译兴趣,提高学习主动性,进一步引导学生树立英语翻译自主学习意识。

(二)优化教学模式,提高英语翻译教学效率。

系统学习英语翻译理论知识,是提高学生英语翻译能力的重要途径。高校英语教师在实际教学过程中要结合学生不同阶段的认知能力及重点教学内容,有针对性地讲解英语翻译理论知识,使学生在课堂学习过程中逐渐形成系统化的英语翻译理论知识体系,更好地掌握英语翻译要点,为日后实践应用奠定坚实的理论基础。传统教学模式中,没有对英语翻译进行系统性规划,普遍将其融入其他教学内容中,因此教学效果不理想。为了更好地增强英语翻译课堂教学效果,教师可以优化教育模式[8](190-191)。

英语翻译教学并不是一蹴而就的过程,应采用阶梯式的教学模式,以层层递进的方式逐步提高学生的英语翻译能力。第一个阶段,进行翻译标准、翻译原则和基础翻译理论知识的讲解。例如:动宾连接原则是英语翻译三大原则之一,如没有掌握这一原则,在实际翻译过程中一味按照从左到右的字面顺序翻译,必然会出现翻译不当的现象。“We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.”这句话中“avoid”与“traps”组成了一个动宾短语,如按从左至右的顺序翻译,很容易将“avoid”译为“避免”,将“traps”译为“陷阱”,显然与汉语习惯不符,如果掌握了动宾连接原则,在翻译过程中就可以先将“traps”译为“陷阱”或“禁锢”,然后在结合语境的情况下将“avoid”译为“绕开”或“打破”,使翻译结果更加生动,更符合中国语言特点。第二个阶段,翻译技巧与方法的传授。在此阶段,深入全面地为学生讲解英语表述的思维方式、联系上下文语境翻译方法、中西方文化转译方法等,避免学生出现“中式翻译”“错误翻译”等,提升英语翻译的准确性。第三个阶段,训练和提高阶段。此阶段的教学重点在于通过翻译练习,不断提高学生的翻译速度和翻译水平。

(三)加强文化学习,提高英语翻译实践能力。

英语翻译不是单纯的书面文字翻译,而是思想和文化的转换,因此高校英语翻译教学应在了解中西方文化背景的基础上开展。高校英语教师可以通过多种教学手段引导学生了解西方文化背景,掌握西方国家的思维方式与语言习惯,提高学生的英语翻译水平[9](92-95)。

中西方思维和文化在很多地方有明显的区别,这些区别会直接影响翻译效果。在授课过程中引入经典影视作品片段,一方面能够激发学生的课堂学习兴趣,另一方面能够让学生感受中西方文化的不同,从而在英语翻译过程中更好地把握语境和语气。例如:讽刺是美式幽默的显著特点,但在中国文化中,讽刺更多的被认为是一种不礼貌的行为。以美国经典情景喜剧《破产姐妹》第二季“应聘临时工”为例:破产姐妹去某一公司兼职,Caroline表现得很兴奋,Max为了让她不因兴奋而忘记身份便说道:“And that light in your eyes? Dim it down ,way down. Show me.”(把你眼中希望的光,给我关掉,来做给我看看。)Caroline随即变得很消沉。Max惊讶地问她是怎么做到的。Caroline撇嘴道:“I thought about our future”(我想到了我们的未来)。如果单从文字角度,学生很难感受到语句中的情绪和思想,但通过观看影片,结合演员的表情和语气,学生则能够强烈地感受到其中的美式幽默,对这段文字有了更深入的解读,从而加深对西方文化的理解。学生形成对西方文化的初步理解后,便比较容易准确把握原文的含义和想要表达的思想,进而准确地翻译。

四、结语

大学生翻译能力的培养实质上是理论知识、文化知识与实践知识的综合培养,因此,需要高校英语教师重视理论与实际的结合、中西方文化的结合,从学习思想、技能传授及文化学习引导等方面优化教学模式,切实有效地提高英语翻译能力,以满足我国社会经济发展对英语人才的需要。

参考文献:

[1]邹伊勤.英专学生翻译能力的思考及对翻译教学的启示[J].海外英语,2020(08).

[2]蓝雅.基于多元智能理论的大学英语翻译教学模式研究[J].海外英语,2020(07).

[3]刘晶晶.提高非英语专业大学生英语成绩的对策思考[J].产业与科技论坛,2020,19(07).

[4]荆琳,袁修丽,郑若琳.基于移动自主学习平台英语自主翻译能力培养研究与实践——以“林间英语”微信公众号的建设和运营为例[J].海外英语,2020(04).

[5]肖士钦,张经纬.应用型本科非外語专业翻译人才培养可行性研究——基于翻译能力需求的调查[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020(01).

[6]刘成,王小芳.智慧学习环境下本科生英语翻译能力培养研究[J].科技视界,2019(36).

[7]潘晓迪.大学英语翻译教学中学生翻译能力培养研究[J].当代教育实践与教学研究,2019(24).

[8]栗宏.应用型本科院校非英语专业大学生英语翻译能力分析和对策研究——以贵州工程应用技术学院为例[J].教育现代化,2019,6(91).

[9]孙峰.大学英语教学中的学生翻译能力需求与培养途径[J].安阳工学院学报,2019,18(05).

猜你喜欢
翻译能力教学策略大学生
低年级写话教学策略
带父求学的大学生
大学生之歌
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
让大学生梦想成真
他把孤儿院办成大学生摇篮