“一带一路”倡议下安徽企业外宣形象构建

2020-11-18 18:45
长江丛刊 2020年22期
关键词:安徽一带一路信息

/安徽邮电职业技术学院

国家于2013年提出“一带一路”倡议,作为“一带一路”长江经济带的重要节点,安徽抓住机遇,深化与沿线国家的合作与交流,取得显著成果。目前,奇瑞、海螺、马钢、丰原、中国通信服务(以下简称“中通服”)公司安徽公司等主动“走出去”,成为皖企“走出去”的名片。无论是商业实践还是跨文化实践中,企业对外宣传正日益发挥着不可替代的作用,宣传产品和服务的同时,促进良好的企业文化形象的树立,增强沿线客户对安徽企业的接受度、信任度和黏度。本研究在对这些企业的对外宣传资料,主要包括英文网页、简介、广告、项目介绍、产品等调研后发现,总体外宣翻译资料的质量有很大提升,但还存在一些的不足和普遍性问题。

一、外宣材料优缺点分析

在企业外宣的语言文化上做的比较好的公司如江淮汽车,使用英、俄、越、阿等8种语言介绍了产品资讯信息等,内容涵盖了国外顾客最关心的信息,如Who we are(公司概况)、What we do(主营业务)、How we do it(业务流程)、Our people(公司员工)、Our clients(主要客户)、Our culture and mission(宗旨与文化)、Our goal and commitment(奋斗与目标)等,这些较为符合英语习惯的表达值得推广借鉴。以为中通服例,在中文版本的公司介绍中,共使用了790个字全方位的对公司展开介绍,但英文版只使用了245个词,省略了大量不那么核心的内容,或者在国外客户看来不那么重要的信息,充分发挥了译者的主体性,较好的体现了对读者对象的关照。

但也有一些公司忽视了企业外宣翻译的文化传播属性,没有充分重视客户的文化背景和阅读习惯例,如某有色金属的欢迎词:Distinguished friends:Welcome you to visit the website of Tongling Nonferrous Metals Group Holding Co.,Ltd.虽然汉语可说“欢迎某人做某事”,但英语习惯上说Welcome to the website of…。马钢的外宣材料中公司译名时而是简化易记的Masteel,有时是拼音简称:Magang (Group) Holding Company Ltd.,有时是汉语拼音全称的Ma’anshan Iron & Steel Company Ltd.,在外宣行文中尽量统一,避免客户的认知冲突。而出现这种原因的可能是译者专业性不够,文化意识淡薄等。同样在中国通信服务公司的公司介绍栏目中,The Company is a New Generation Integrated Smart Service Provider,with the mission of “Building Smart Society,Promoting Digital Economy,Serving a Good Life”,providing integrated comprehensive solutions in the informatization and digitalization sector.作为首句话出于想表达更多信息的考虑显得过于臃肿,不太符合英文语法习惯,读来顺畅度不够。丰原药业的外宣介绍:AnhuiBBCA Pharmaceuticals Co.,Ltd is located in China’s beautiful province,Anhui,which has more than 2200 years’ history.Anhui province is an inlandprovince near river and sea,in the east of China,nextto the Yangtze River Delta Economic Area centeringin Shanghai.It has beautiful natural views and profound cultural details,with a total area of 139.6 thousand sq.km,and a total population of 62 million.Ithas discernible seasons and mild climate.The worldnatural and cultural heritage Huang Mountain is just located in Anhui.可以看出该段译文的逻辑性和可读性都值得商榷。这类信息文本,其主要目的是对外提供企业信息、事实等,要求较强的语言逻辑性以发挥传递信息的功能。但是由于汉语文本一般篇幅较长,大量使用过于客气或相对夸张的套话,放大细枝末节。如果对这类信息文本完全直接、完整地传递源语文本的概念内容,而不去掉汉语中华丽的辞藻和过度的修辞,采取逐字逐句的翻译,必然会破坏外宣译文的语义表达,造成文化的隔膜,磨损潜在客户的阅读兴趣,损失对外形象。

二、外宣翻译建议

(一)采用多样化的翻译策略

翻译家刘宓庆认为,英汉互译主要有以下这些翻译方式:第一,图像法,运用图像来翻译更加直观和明白。第二,模仿法,指目的语需模仿原语的文化文体形式。第三,替代法,根据语境,选择合适的替代词。第四,阐释法,用解释的方法说明原文的文化信息。第五,淡化法,即原语文化的淡化或删除。在外宣过程中,可以使用多样化手段来灵活处理原文的文化要素。

由于企业外宣翻译主要以信息类文本为主,发挥着传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售的作用。因此,不同文本类型应采取相应的翻译策略,不能一概而论。在外宣实践中,安徽企业必须对那些调性很高的词、描述性很强的夸赞、中国文化特色的、政治色彩的话语,进行适当的增删、改译、转译等,使译文从整体上传达出企业外宣资料的目的、重点和功能,为获得越来越高的经济效益和社会效益。

(二)通过校企合作加强专业人才培养

目前安徽企业中从事“一带一路”外宣翻译建设的专业人才仍比较缺乏尤其是真正精通英语和投资地区国家小语种的专业技术翻译人才很少,这给安徽企业在一些国家的合作项目建设带来了较大挑战。因此皖企要加强质量建设,可以从高校和企业结合做起。一方面,企业应主动加强与高校的合作,积极引进、借力高校的翻译人才和资源;另一方面,高校也应加强外宣翻译专业的学科建设,加强与企业合作,加大企业外宣翻译人才的培养力度。例如中国通信服务股份有限公司安徽公司与重庆邮电大学签订的校企合作协议,共同培养人才,订单培养,在语言专业和技术专业融合方面发挥重大作用。

(三)多角度多渠道助力外宣

调查显示,海外民众获取中国企业信息的主要渠道还是本国的媒体,而且一带一路沿线民众对本国媒体上有关中国企业的报道信息信任度较高。这启示我们在讲好中国企业的过程中要多“借船出海”、“借嘴说话”,与当地媒体强强联合。二是在讲故事的内容上要多一些当地民众的视角和第三方评价,阐释中国企业在打造分享经济、承担社会责任方面的贡献。这样的故事可信度更高,更容易被海外客户和百姓接受。第三、要用好用活企业官方网站、海外社交媒体账号等新媒体方式,传达中国企业的产品和服务信息。第四、针对对象国的具体国情和消费心理,制定“一国一策”的传播策略,提高形象建设的有效性。

三、结语

在“一带一路”框架下,安徽发挥着重要的区位节点优势。面临更多走出国门发展的机会,安徽企业外宣的质量与水平直接影响着安徽企业的自身形象和对外的经济文化交流,也间接影响着中国的国家影响力和软实力建设。因此,安徽企业的外宣要立足自身,有的放矢,积极发现、解决外宣问题。在实践中,安徽知名企业要突出文化意识、责任意识,采用适当的翻译策略;加强校企翻译合作,建设专业外宣队伍;多渠道、针对性的外宣,借力使力。随着各方共同努力,安徽企业一定会借助“一带一路”的东风乘风破浪,扬帆远航。

猜你喜欢
安徽一带一路信息
《安徽医学》稿约
订阅信息
展会信息
2012年高考安徽压轴题的困惑与探索
看中国·在安徽
水乡安徽
健康信息
健康信息(九则)