接受美学视角下的政宣文体的翻译
——以十九大报告为例

2020-11-19 13:19杨亚萍云南师范大学
长江丛刊 2020年4期
关键词:读者群译文译者

■杨亚萍/云南师范大学

一、前言

在中西方的翻译史当中,对译文的“忠实”一直放在首位。纵观翻译学家的翻译标准,比如清末翻译家严复在《天演论》“译例言”中提出的“译事三难,信、达、雅”。林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但基本还是没有超出“信、达、雅”的范畴。这种标准,实际意义上就是在强调对原文作品的敬仰,对原文的极大程度忠实。久而久之,在人们的心中,原文和原作就成了神圣不可侵犯的对象。正如一些人把译者比喻为带着镣铐跳舞的舞者一样,把译者的主观能动性限制在原作上。这些正反映了人们对翻译,对译者,对语言的偏见和误解。实际上,语言的作用既有描述性也有解释性的作用,翻译活动也并不是传统的传达作者的字面意义,停留在字词的表层含义上而译者也不是简单的“传声筒”,“媒婆”。所以,我们可以知道历年来这些对于译者形象的比喻,其实在一定程度上也暗指出了译者在翻译过程中遇到的困难以及翻译本身的特点,同时也反映除了社会对于译者以及译者地位的评价。

二、接受美学理论的简介

在本世纪60年代,以姚斯和伊瑟尔为代表的坎斯坦茨学派提出了接受美学理论,他们着力于研究读者接受和作品的意义,也叫做接受美学理论。在他们的理论当中也提出了一些关键的概念,比如说经常提到的“期待视野”“空白”等大多是从海德格尔的“现在结构”“理解视野”和伽达默尔的“成见”“视野融合”和茵加登的“具体化”等想法概念中抽象延伸出来的。

接受美学理论中讲的是,在作者—作品—读者这一阅读过程中,读者绝对不是一个可有可无的边角角色。从根本上来讲,一部作品的诞生,如果不能为读者所接受或者说与读者的期待视野相差太大,那么这部作品便失去了意义。换言之,中国文化要通过翻译走出去归根到底是一个读者的接受问题,也就是阅读诗学的问题。而作为作品和读者之间交流沟通的译者,在实现作品意义的过程中也发挥着中流砥柱的作用。

三、接受美学视角下的十九大报告译文分析

(一)政宣文体的介绍

政宣文体是国家对外宣传的窗口。站在21世界的末端,中国要想以一个更好的姿态面向世界,让更多的国家了解中国,就必须以一个更开放的胸怀拥抱世界。而政宣文体作为一种特殊性文体,其发文质量和表述都在国家形象的建立和宣传当中都发挥着关键作用。本文就是选取了隶属于政宣文体的十九大工作报告的译文来赏析,分析其中的接受美学的核心观点。

(二)接受美学下的翻译实例

(1)综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,要做好打硬仗的充分准备。

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges,foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.

姚斯认为,要想形成一个较好的译文,不仅受译者自身素养和基本知识的限制,以及读者的知识构建外,其实一个潜在并且很重要的因素是读者群的等次。译文的读者确定既受原作本文所面对的读者的制约,又受现时广大读者的制约,单纯迁就哪一方面都是行不通的。在这句话当中,作者调整了句式以及表达词序,这样会更符合译文读者群的视野。

(2)把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。

By combining our respond to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.

根据接受美学理论,任何作品,无论是文学作品还是非文学作品都有一定的开放意义,也就是说它有很多空白点和美学距离供读者补充和想象。当然它还有一定的封闭意义,毕竟作品会受到当时环境,社会发展以及原文本身的图式影响,作品具有一定意义上的主题意义和文本意义,这一点是封闭且固定的。因此,译者在翻译作品时,一定要考虑到社会因素,译者本身的学术修养,这样的才能更好的产出杰出的译作,同时读者也能更客观的去欣赏一部作品,给与译者和作者更多的尊重。

比如,在这句话当中,译者把原句当中的句子进行分类,而不是说死板的忠实于作者。只有这样读者才能更好地理解原作,深刻的体会原作的精髓和思想。

(3) 重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州等深度贫困地区脱贫攻坚力度,落实对特殊贫困人口的保障措施。

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.

从接受美学的角度来看,译者翻译的重点应该是更多的关注读者,尽量满足读者的“期待视野”。这句话就是说,我们尽量从读者的角度出发,理解体会原作,以更好的产出较好的译文。这句话当中“两不愁三保障,三区三州”,作者把它们进行解释话的翻译。这样既符合汉语的表达习惯,避免减少读者的歧义和误解,也符合接受美学理论当中的“空白点”和“末点”的理论。

四、结语

以姚斯等为代表的接受美学理论学派,是在文学理论批评的基础上发展而来的。它为翻译理论界提供了新的发展方向和途径,经过不断地发展实践得到了很大的进步。本文从接受美学的角度欣赏了十九大报告的英译本,作者认识到在分析译本或者在选取理论的角度时,我们需要透彻分析原文本的风格和译文所面对的读者群,只有把这两个因素先限定了,欣赏和分析译文才会有意义。比如,十九大报告的宣传和形象作用以及外国读者群的学术知识和对中国的了解都对我们的译文提出了无形的要求。另外对于十九大报告的赏析评析如有不当之处肯定业界人士批评指正。

猜你喜欢
读者群译文译者
弟子规
英文摘要
《哈克贝利·芬历险记》两译本翻译策略比较研究
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
现阶段科技类报纸如何为农村读者服务
编辑如何挖掘特殊读者群?