英语翻译中笔译的主要问题分析研究

2020-11-26 16:18
新商务周刊 2020年3期
关键词:望文生义翻译者笔译

1 引言

笔译是英语翻译之中的重要组成部分,对翻译者个人的综合翻译能力以及英语思维提出了一定的要求,许多翻译者在英语笔译时出现了诸多的困难和障碍。因此为了提高个人的翻译能力,掌握翻译的技巧和要求,翻译者个人必须要了解这一问题产生的实质原因,从而找准问题的突破口以及着眼点,真正的实现有的放矢。

2 英语翻译中笔译的常见错误

作为文化交流和融合的重要工具,英语笔译尤为关键,英语笔译能够实现不同国家以及民族的互动和良性沟通,因此对笔译者个人的翻译能力和翻译水平要求较高,大部分的英语翻译笔译主要以英译汉和汉译英为主体,这一点在英语翻译笔译之中呈现的非常明显。但是与其他语言翻译也相比,英语翻译及笔译的内涵和形式相对比较复杂,因此出现了许多的常见错误,首先,翻译者个人的英语知识实践运用能力相对较差,在笔译的过程之中难以结合自身已有的社会生活实践经验进行进一步的分析和判断,另外有的笔译者还没有摆脱母语的束缚以及影响,出现了汉语思维,通过简单套用的形式来进行表达以及翻译,这种机械化的翻译形式不仅难以体现英语翻译的内涵和价值,还无法从整体上提高个人的翻译能力,出现了许多的低级错误。其次,有的翻译者个人忽略了日常生活实践,往往出现了落笔忘词的现象,在拼写英语单词的过程之中产生了许多的疑惑,感觉无从下手,困难重重,其中单词拼写错误以及语法错误时有发生。因此在落实英语教学实践时,老师必须要关注对学生笔译能力的培养,培养学生提升学生的英语思维能力及水平,鼓励学生进行举一反三和学以致用,让学生积累丰富的英语词汇量,从而在简单理解的过程之中进行进一步的发散,联系上下文以及语境来进行简单的判断和分析,尽量避免逻辑性的错误。

3 英语翻译中笔译的要点分析

英语翻译主要以基础知识为依据,翻译者先了解不同基础知识之间的内在逻辑联系,然后在此基础之上实现个人听说读写以及笔译能力的综合提升,作为语言的重要应用形式,笔译尤为关键,这一教学板块以及学习板块对学习者个人应提出了极高的要求。在推动教育教学体制改革的过程之中,英语笔译以及翻译教学的内容和形式产生了一定的变化,随着社会的不断发展,词汇的更新换代周期越来越短,只有着眼于目前的语言教学环境找准问题的突破口来进行准确的翻译,才能够更好的体现英语语言学习的技巧和核心要求,通过语境的分析来揭示其中的深层内涵以及本质,保证翻译的准确性以及恰当性。但是在对目前的英语翻译之中的笔译教学进行分析和研究时可以看出,一部分学生的常识性知识较少,只能够进行简单的翻译,同时翻译出来的结果非常的机械和乏味,另外有一部分学生的自主实践经验较少,难以找到合适的词汇来进行准确流畅的表达,无法真正的实现个人笔译能力以及翻译水平的综合提升,出现了许多的问题和障碍。之所以会出现这一现象主要在于笔译着个人对英语语法的理解和认知非常的浅显,难以结合已有的社会生活实践经验进行深入浅出的判断及分析,无法了解翻译文本之中的核心内涵以及主要成分,只能够结合个人少有的经验来进行主观判断,长此以往就会直接束缚个人的逻辑思维能力,无法提高英语翻译和笔译水平。

4 促进英语笔译的有效措施

为了避免上文之中所存在的各类不足,在英语翻译笔译教学实践的过程之中,不管是学生还是老师都需要关注问题的分析,结合问题阐释的实质原因来采取针对性的解决对策,只有这样才能够充分的体现英语翻译以及英语笔译的价值和内涵。

4.1 避免望文生义,准确断句

望文生义是英语翻译中笔译最常见的问题,这一问题的出现与个人的英语思维能力存在一定的联系,翻译者个人必须要做好前期的充分准备工作,了解翻译文本的具体内容并进行准确的断句。断句方法的应用则显得非常关键,第一种可以在接近句首的地方进行断句,第二种可以在接近句末的地方断句,第三种则是直接在中间断句,不同断句方法所发挥的作用差异较大,对个人的英语应用能力提出了不同的要求。翻译者个人必须要注重上下文语境的分析,结合已有的社会生活实践经验进行简单的判断,加深自身对词汇的理解和认知,从而实现准确无误的表达以及翻译,只有这样才能够更好的提高个人的笔译能力以及笔译水平。

4.2 避免逻辑错误,准确运用语言

除了望文生义之外逻辑错误也比较常见,有一部分的翻译者个人的英语逻辑思维能力相对较差,难以遵循重要的翻译原则,出现了不严谨,不科学以及缺乏系统性的现象,这一点在科技论文之中表现的非常明显。为了尽量避免这一不足,翻译者个人必须要在生活实践的过程之中下意识的培养个人的逻辑思维能力,了解英语思维以及英语的表达技巧,提高个人的专业素养,掌握语言的运用技巧和核心要求,实现语言的准确恰当运用。

5 结语

在英语翻译的过程之中翻译者个人必须要注重个性化的调整以及分析,了解不同翻译文本的具体内涵和要求,尽量避免望文生义以及逻辑性的错误,准确利用英语来表达个人的真实意见和看法,保障翻译的准确性以及生动性。

猜你喜欢
望文生义翻译者笔译
诠释学翻译理论研究
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求
浅议英语习语翻译中的“望文生义”
英语翻译中的笔译要点研究
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
略论笔译与口译的区别
翻译切莫望文生义