重视公示语多语种翻译,提升鲁文旅国际范品质

2020-12-08 16:20
魅力中国 2020年18期
关键词:执行者制作者译者

(山东旅游职业学院,山东 济南 250200)

文化和旅游部《2018 年度全国星级饭店统计报告》显示,星级饭店统计管理系统中山东544 家企业的经营数据通过了省级旅游主管部门的审核,总数位居全国第三。国家标准《旅游饭店星级的划分与评定(GB/T 14308-2010)》规定了诸多必备检查项目,其中一星级和二星级饭店的各种指示用和服务用文字应至少用规范的中文及第二种文字同时表示,三星级、四星级和五星级饭店则至少用中英文同时表示,确认达标后才能进入后续打分程序。设施设备评分项目中,菜单要用中、英及相应外文印制,有独立酒水单,装帧精美,出菜率不低于90%,才能得到满分3 分。饭店开业一年后可申请评定星级,星级标志有效期为三年,期满后重新评定。

山东省文化和旅游厅网站公示了全省A 级旅游景区名录共1281 家(截止2019 年8 月8 日),总数居全国第一。国家标准《旅游景区质量等级的划分与评定(GB/T 17775-2003)》规定,1A 景区的导游全景图、标识牌、景物介绍牌等公众信息资料基本符合《标志用公共信息图形符号第1 部分通用符号(GB/T 10001.1)》的规定,旅游景区最高为5A 级,等级越高,质量等级评定要求更多、更高。《旅游景区质量等级评定管理办法》规定,正式开业从事旅游经营业务一年以上的旅游景区可以自愿申报,全面复核至少第三年进行一次。

公示语在星级酒店和旅游景区最为常见。国内公示语翻译以英语为主。山东省不少旅游企业也采用了日语、韩语或法语等小语种翻译。尽管北京地方标准《公共场所双语标识英文译法》早在2006 年就规范了通则和道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生五个部分,公示语英译错误依然随处可见、不一而足,甚至出现了诸如“小心地滑Carefully Slide”、“灭烟台Destroy Yantai”等奇葩翻译,若不加以纠正,反而会给国家的声誉带来负面影响。如果严格按照用词、语法、标点符号(全角和半角有别)、大小写、空格、分行转写等语言规范,翻译错误更加触目惊心。小语种翻译虽然受众更少,类似错误也同样存在。粗略比较而言,由于各种原因,旅游景区比星级饭店出现的翻译问题更多。

一、公示语翻译问题的原因分析

饭店或景区等旅游企业申报星级或等级、接受复核时,必须准备齐全且达标的各种公示语翻译材料,日常业务经营中也需要准确翻译各种通知等文字材料。具体实践中,这些企业大都以项目方式开展翻译工作。从大处而言,翻译工作可能只是申报或复核系统项目中的一个很小分项。具体到实际翻译内容,最好也应该放到企业系统中考虑,参考有关国家标准和规范,发挥译者和设计制作者的聪明才智,才能做好翻译工作。因此,可以简单分成项目执行者、译者和设计制作者三个环节来分析所出现的各种翻译问题。

(一)项目执行者

一个项目的预算、审批、执行、验收和结算,环环相扣,更多考虑的是企业效益和时间要求,参考市场现行价格,贯彻少花钱、多办事的原则,组织译者和设计制作者完成该项目任务。项目执行者通常不具备译者和设计制作者的专业能力,也无法再请高明来检验翻译和设计制作成品的质量好坏。因此,最终选定了什么样的译者和设计制作者,基本上就决定了该项目完成的成色。当然,有的项目执行者自信满满,依靠机器翻译,就可以干出奇葩的活来,前面提到的“小心地滑Carefully Slide”、“灭烟台Destroy Yantai”等反面典型自然就可以理解了。一位真正有责任感的项目执行者,通常会全程落实责任,有时甚至请译者和设计制作者一起工作,确保翻译不走样。

(二)译者

外语水平的高低决定了项目翻译质量的好坏。一位合格的译者,除了具备扎实的外语功底,还要熟悉相关公示语的旅游服务背景知识,了解行业及国家标准规范,虚心请教企业内部专业人士,才能做好这份翻译工作。真正称职的译者,隔行如隔山,不小看旅游服务的重要性,不会想当然地翻译字句,不怕虚心请教而被嘲笑无知,不过于计较翻译劳动得失。正常情况下,翻译出现问题可以理性对待,一直追求完美的理想目标,实际上可能永远无从达到,需要时间来积累沉淀,不断升华。

(三)设计制作者

无论外语水平如何,都有可能在设计制作过程中出现各种各样的错误。外语水平高的设计制作者有一种自然冲动,发现译文中不如意的单词或句子,容易擅自改动。一般而言,设计制作者外语水平不高,工作中高度关注艺术美感,容易出现打字拼写错误,忽略了计算机软件中自动排版出现的标点符号(全角和半角有别)、大小写、空格、分行转写等常见错误问题。因此,善始善终完成一个项目翻译工作,有必要在这个环节由译者再次把关。

二、重视公示语多语种翻译

鉴于上述公示语翻译问题的原因分析,仍然可以从这三个环节考虑,积极寻求解决问题的良策。

(一)项目执行者无疑责任重大,除了优先考虑企业效益和时间因素,必须充分尊重译者和设计制作者的辛勤劳动,积极主动提供各种便利服务,调动好各方面力量圆满完成项目工作,杜绝颐指气使、克扣报酬等恶劣现象。另外,可以加强企业管理、外部评审和社会监督,对出现的低劣翻译错误追究到底,给予相应经济处罚、评审项目不达标或扣分,让项目执行者更好履行职责。

(二)作为公示语翻译的直接责任者,译者始终需要将外语学习与社会行业密切联系,踏实履行翻译职业责任。多语种翻译更要求团队精神和集体协作。山东拥有与日韩两国的自然地理优势,法语在体育、娱乐等诸多方面的传统国际影响深远,三个小语种的公示语翻译市场需求逐渐增强。山东旅游职业学院旅游国际合作研究所汇聚了省内一流、旅游业内资深的四个语种外语专业人士,可以为全省文旅产业提供可靠的智力支持。

(三)设计制作者需要在不断提高本专业技能水平基础之上增强外语素养。一个最理想的合作方式,当然是与译者合作共事。山东旅游职业学院同样在这方面拥有得天独厚的优势,饭店装饰艺术、环境艺术设计等方面专业师资造诣深厚,与相关旅游专业同事合作教改和科研,积累了丰富经验。

三、提升鲁文旅国际范品质

《山东省精品旅游专项规划(2018-2022)》设计了山东旅游发展的近期愿景:通过精品带动、融合推动、整合拉动,深入挖掘山东旅游产业发展的潜在动能、整合形成旅游产业发展的新动能、创新融合构建旅游产业发展的核心动能,推动一二三产业融合,全面打造“文化圣境健康福地”国际旅游休闲度假目的地。

山东省旅游主管部门聘请国内知名旅游策划公司,于2008 年推出“好客山东Friendly Shandong”现代旅游品牌形象标识,首创“联合推介、捆绑营销”品牌传播模式,带动了十七个城市和数十个县市区的地域品牌建设。当前,需要继续发挥其品牌影响力,打造“好客山东”世界著名旅游目的地品牌和十大文化旅游目的地品牌美誉度。

中文已经成为法国巴黎戴高乐机场所使用的第三种语言标识系统。山东旅游需要与世界交流,与世界接轨。多语种翻译是必备工具,提升鲁文旅国际范品质,大有作为。

猜你喜欢
执行者制作者译者
论新闻翻译中的译者主体性
卷雪茄
“最关键”的施工力量——决策者、执行者与实施者
网络表情包的版权保护研究
纪录片伦理问题的几个维度
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈副校长在学校管理中的定位
古人怎样制作瓷器