从词汇的角度研究中医院校大学生写作过程中的语言负迁移现象

2020-12-08 15:51
山西青年 2020年13期
关键词:母语现象汉语

王 瑜

贵州中医药大学,贵州 贵阳 550000

一、引言

在听、说、读、写、译这五种技能中,写作技能是最难养成的。写作是一种语言的综合运用,这个过程需要学习者具有多方面的能力,包含词汇能力、语法能力、遣词造句的能力、谋篇布局的能力、逻辑推理能力等。学生们在英语写作中都不同程度的遇到各种问题,即使到了大学阶段,仍然存在着各种困难。本文从词汇的角度进行分析,以贵州中医药大学2019级本科新生为研究对象,探讨语言负迁移对大学生英语写作的影响,为大学英语写作教学提供一些方法和建议。

二、语言迁移

Odlin 在(1989)《语言迁移》一书中,给语言迁移下了一个简明的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。学习者的母语与目标语的相同或者差异可能会导致学习者在学习过程中产生正迁移和负迁移现象。正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用。负迁移是指两种学习之间相互干扰、阻碍(杨洋 2010:141)。尽管中国大学生作为外语学习者仍然会犯一些不能用母语干扰来解释的错误,但能用母语干扰因素来解释的错误高达70%(俞理明 2004:110)。

三、研究设计

(一)研究对象

该研究对象是贵州中医药大学2019级本科新生,该班为分级教学的B班,学生们的高考分数在95-104之间,属于中级英语水平,学生们有一定的英语写作基础。

(二)研究内容和方法

本研究要回答的两个问题:1.在非英语专业大学生的英语写作中,有哪些词汇方面的母语负迁移现象?2.引起这些母语负迁移现象的原因有哪些?

本研究以学生们的英语作文为研究工具,在对学生们的作文的批改过程中,笔者找出所发现的语言负迁移的错误,并对里面出现的词汇方面的负迁移进行分类,然后对这些词汇负迁移现象进行举例和分析。

(三)研究结果

通过一个学期以来对学生习作的批改,笔者发现学生们主要有以下三方面的词汇迁移,名词的负迁移、动词的负迁移、副词的负迁移。

四、分析和讨论

以下主要从词汇方面对非英语专业大学生写作中的母语负迁移现象进行举例说明和分析。

(一)分析结果

1.名词的负迁移

本学期有一次写作的题目是How to get rid of cheating in schools。学生们在作文中都纷纷提出自己的解决办法。其中有一个学生写到“The schools can take drastic measures to punish the students for cheating.For example,by demanding them to do more tasks,requiring them to write reviews or expelling them from schools.”笔者对于“to write reviews”这个不定式短语百思不得其解,后来才弄明白学生这里想表达的是:如果学生作弊被发现,学校可以要求该生写检查。但是“review”这个词在英语中并没有“检讨自己的错误”这一意思。因为汉语中“检查”这个词是个多义词,它可以指“① 为了发现问题而用心查看:检查身体,检查试卷。②翻检查考(书籍,文件等)。③检讨:书面检查,犯了错误要写检查。”很显然,这位同学是受到汉语的影响,把本没有“检讨”这一意思的“review”和汉语的“检查”这个多义词等同起来,写出让以英语为母语的人所看不懂的短语“to write reviews”,从而造成了误解,引起了交流障碍。

2.动词的负迁移

在本学期的一次写作中,有一个学生写的句子如下“If I could give you only one piece of advice about how to get along with college classmates,it would be this:Do friends! ”。“Do friends ”也让笔者看不懂,经过几番推测之后才弄清楚,原来该学生想表达的是“做朋友”的意思。但是在英语中,“做朋友”的表达应该是“to make friends ”。很显然,该生把汉语的“做”和英语的“do”的字面意思等同起来,但是“do”虽然有多种意思,但是却没有“结交朋友”这一意思。该生受母语的影响,把“结交朋友”这一意思迁移到了“do”这个词上。如果换着母语为英语的读者来看这个词组,那是肯定看不懂“Do friends ”这个词组的含义的。

3.副词的负迁移

在一个学期的英语教学中,笔者在学生们的作文中经常看到这样的句子“I very like my mother.”“I very thank you.”等等类似的错误的句子。在往届所教授的班级中,笔者也常常遇到这种类似的错误。很显然这些句子的问题是学生们受到母语的影响,把“我很喜欢我的妈妈。”、“我很感谢你。”这些句子,生搬硬套地用在英语的句子中。而没有根据英语的表达习惯,把“very”这个程度副词放在句末,而是按照汉语的词序来组织句子,造成了母语的负迁移现象。

五、启示

(一)在词汇教学中,老师应该给学生们强调,要注意一词多义的现象,不能把汉语的一个多义词仅仅根据字面意思和英语的另一个词对等起来,不能生搬硬套。比如前面所举例的“review”和“do”。

(二)阅读是提高写作的一个重要方法。学生们通过大量地阅读地道的英语文章,在增加词汇量的同时,还能理解英语单词所蕴含的词义和真正的用法,就不会容易受到母语的影响,发生词义的负迁移现象。

(三)及时的反馈很重要,大学英语所面临的一个困难就是,每个上课老师的班级多,而且每个班的人数也很多,很多老师都没有时间去批改学生的作业,尤其是作文。但是哪怕再花时间,老师们也应该抽空批改一下学生们的作文,里面一些典型的问题,还是应该提出来及时的纠正,否则学生们如果长期没有老师的及时反馈和指导的话,母语负迁移的问题会越积越多。

六、结束语

在学习英语的过程中,学生们往往会受到母语的影响,而很多母语负迁移都发生在词汇方面。老师们应该好好分析产生这些负迁移的原因并找到解决方法,从而有针对性地去解决词汇方面的负迁移问题,提高学生们的写作水平。

猜你喜欢
母语现象汉语
学汉语
母语
轻轻松松聊汉语 后海
母语教育:从美出发
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
第四章光现象
你能解释下面的现象吗
猜谜语
奇异现象传真