中国传统文化元素翻译研究

2021-01-03 07:38路遥
教育周报·教育论坛 2021年16期
关键词:翻译博物馆

路遥

摘要:全球化的今天,国际贸易、文化交流、战略合作等日益频繁,对各国文化的研究以及翻译也成为热潮,文化背景、词义、及语境的差异都会影响博物馆社会功能的发挥。作为对外文化交流的重要组成部分,博物馆需要认真对待翻译工作,能够真正的达到宣传、交流的目的,本文通过对博物馆各板块内容翻译现状的分析,探讨翻译工作的重要性及博物馆如何做好对外文化交流工作。

關键词:博物馆、翻译、对外文化交流

在全球化的大背景下,各国间经济、文化交流等日益频繁,人们关注的重心逐渐转向能够影响人类思想、价值观、社会道德等方面的文化软实力,已成为一个国家发展的重要战略手段。博物馆作为一个地区、一个国家文化的传承载体和对外“宣传大使”,如何在全球化背景下做好对外文化宣传和交流的平台,翻译工作是必不可少的,亦是是值得认真思考和研究的。本文拟以博物馆为例来浅析现国有博物馆翻译现状、翻译工作的重要性及如何做好对外文化交流三个方面。

一、博物馆的功能及翻译现状

根据1974年,国际博物馆协会给出定义为:博物馆应是一个向公众开放的,以研究、教育、欣赏为目的的机构,“对人类和人类环境的见证物进行搜集、保存、研究、传播和展览”,博物馆自成立以来就被赋予了传递、传承一个地区、一个民族文化、信仰、民俗等重要信息的使命。这一使命也要求博物馆在需要做好科研工作的同时也要做好对外文化交流及宣传工作,“在全球化的时代,越来越多的博物馆正致力于把文化和历史推向全球舞台”[1],因此如何更好的展示和传递民族文化的内涵与魅力,做好文化交流,翻译工作在这里就显得尤为重要。

然而国内许多博物馆似乎并没有注意到翻译工作的重要性,很多都是拿给翻译公司翻译即可,翻译内容的专业性、准确性等细节就不再深究,例如笔者在南越王博物馆看到关于“文帝行玺”翻译为:It is the largest gold seal with a dragon knob found from the Western Han period. 中文解说在这里表达的意思是西汉时期出土的,然而翻译为从西汉时期发现的最大的金印,因此这个翻译就会给人造成误解。

再来看一个中国文字博物馆解说词的案例[2]:In the preface to Hua Dong, Zi is considered to bethe chief of a clan and also an important official. Andthe clan may be Qiangjia (Wojia).这个案例出现两个问题,首先羌甲是一位君主而不是部落(clan),这里的翻译出现了失误,其次由于中西方纪年的方式不太相同,这样的翻译无法让国外观众清楚地了解到这段历史所处时间。

这些看似不起眼的细节却往往会带来极大的误会,也会影响到博物馆社教与文化传播等功能的发挥。

二、翻译正确的重要性

严复先生说过的翻译三大难事之一就是“信”,也就是要忠实于原文、表达出原意的意思。博物馆最大的优势在于它的专业性,这也在观众潜意识中形成了“在博物馆可以学到许多知识”这一认知,任何知识点上的翻译错误,语法的错误都会造成的误解,因此博物馆内所需要翻译的内容不需要长篇大论,但必须准确,这也是翻译的首要任务,要让国外观众不仅仅看到文物、展品,更是能够通过实物了解到背后的历史和中华文明。

首先在开始翻译之前,翻译者就必须自己先明白其中的含义,比如外国学者Louis Komjathy在其著作《培育完美:早期全真教的神秘主义和自我转化》中将“灵通”(应为能通神明、有灵性的意思)翻译成“numinous pervasion”(精神上的渗透)[3]。其次是翻译文稿的逻辑顺畅,大多数翻译者在翻译过程中最容易出现的问题就是中式思维占据了导向,由于中、英文语法体系及思维体系都存在着较大差异,因此需要站在native speaker的角度进行翻译,确保翻译内容的准确与专业。

三、翻译中的雅

博物馆大多会涉及到诗歌、楹联、神话传说等中国特色的传统文化板块,因此在翻译中就更需要注意“雅”,翻译者不能仅仅将其直译出来,更需要打磨文字上的美,思考如何将其深层次的内涵表达出来,比如钱钟书先生翻译的“A fall into the pit, a gain in your wit”(吃一堑长一智),将英文诗歌中双行押韵格式运用到这句俚语的翻译当中,赋予了这句话诗歌的美。博物馆工作中有一项是直接与观众面对面的,就是讲解工作,讲解词翻译也会涉及到诗词、历史典故等,讲解词翻译的好坏更直接影响到博物馆对外宣传的效果。

因此翻译工作对未来博物馆发展及做好对外交流工作,发挥好社会功能等方面有着不可忽略的作用。如何做好文博类翻译,对“翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解”[4],如何鼓励相关专业人才通过积极研究和实践,能够将中国传统文化真正的“走出去”,这些都是未来博物馆值得思考和解决的问题。

参考文献:

[1] 汉斯·马丁·欣茨. 博物馆在未来的定位与功能[N]. 中国国家博物馆馆刊,2012(8).

[2] 邓佳. 从翻译目的论看博物馆解说词的英译[J]. 华中师范大学研究生学报. 2011(18):87-90.

[3] Komjathy, L. Cultivating perfection: Mysticism and self-transformation in early Quanzhen doaism[M]. Boston: Leiden, 2007: 85.

[4] 欧艳. 文物博物馆翻译初探[J]. 贵州师范学院学报. 2006(6).

猜你喜欢
翻译博物馆
博物馆
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
露天博物馆
影像·博物馆
博物馆