归化异化策略指导下电影《绿皮书》的字幕翻译

2021-01-10 16:09林源
科技信息·学术版 2021年36期
关键词:绿皮书字幕翻译归化

摘要:优秀的影视字幕翻译不仅可以促进影视作品的传播,而且能够令目的语观众更好地了解作品背后的文化。为了探讨如何在字幕翻译中运用归化和异化策略来处理目的语与源语的文化差异,以及选择策略时的影响因素。本文运用翻译中的归化与异化策略,分析了美国电影《绿皮书》在英译中时的字幕翻译,以丰富字幕翻译实践,促进文化交流。

关键词:字幕翻译;归化;异化;绿皮书

一、简介

西方国家对字幕翻译的研究可以追溯到20世纪50年代末至60年代初。20世纪90年代是西方影视翻译研究的鼎盛时期,在此期间影视翻译研究的理论有了长足的发展,西方学者提出了许多理论和成果。本文以《绿皮书》为例探讨归化异化策略在其中的应用。

二、归化策略在电影《绿皮书》的字幕翻译中的应用

例1: “You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’s no problem along the way.And believe me you in the Deep South there’s gonna be problems.”

译文:“你需要一个人把你从这儿送到那儿,确保路上顺畅无阻。相信我,在南方腹地会状况百出的。”

例1中,译者运用意译法和减词法,将其中几句翻译为四字成语 “畅通无阻” 和“状况百出”,相比于“一路上没有问题”和“出现各种问题”,这样翻译就显得更加简洁凝练。同时,字幕翻译也受时间和空间的限制,这就要求字幕翻译必须简洁、流畅、生动。

例2: -Hey,it’s your dice.I' m just having a lucky night.

-You cheating,brother!

译文:-这是你的骰子。我只是今晚手气比较好。

-你肯定出老千了兄弟!

上面的对话出现在托尼在路边玩骰子的时候。“出老千”,出自中国名著《孙子兵法》,是一个具有中国特色的词。在战场上使用时,称为诡计。但是,在赌场中使用时,它被称为技巧。后来为了达到某种娱乐目的而使用欺骗性手段,称为“出老千”。译者将“作弊”二字翻译成“出老千”的中国俚语,也是运用了意译的翻译方法,且富有中国特色,使故事更加生动有趣,翻译更加精准。

三、异化策略在电影《绿皮书》的字幕翻译中的应用

例3:Orpheus in the Underworld.It’s based on a French opera.

译文:《地狱中的俄尔普斯》,来源于一部法国歌剧。

这里的背景是唐向托尼介绍他的一部作品。在作品名称的翻译中采用异化策略是很自然的,这显示了作品的真实性。另外,人物和地名的翻译都采取了异化的策略。

例4: Chubby Checker,Lil’ Richard,Sam Cooke.How could you not know these musics.

译文:恰比·却克 小理查德 山姆·库克,(均为著名黑人音乐家)你怎么能不知道这些音乐家呢。

對于这里的名字,译者将名字音译并用黑人歌手标记。一方面保留了作品中的名称和含义;另一方面,目的语观众也更容易理解。

经过上文的举例分析以及观影过程中,可以发现,归化策略在《绿皮书》英译中时的字幕翻译中占主导地位。归化与异化是相辅相成的两种方式。首先,我们不能说哪一种策略是完美的,而对另一种就全盘否定。为了选择合适的翻译策略,译者必须考虑空间限制、目标受众的接受度等诸多因素。在涉及历史或宗教因素,人名、地名、作品名等内容时首选异化翻译策略。然而,当涉及到一些跨文化因素或表达方式时,归化策略就是一个不错的选择。

四、结语

本文以《绿皮书》为例,在归化异化的视角下,对电影中英译汉时的字幕翻译进行了梳理和归类,并列举了其中较有代表性的例子进行说明,旨在为影视剧的字幕翻译研究添砖加瓦,做一些铺垫性工作。我国电影字幕翻译工作者不仅要把外国的优秀影视剧译介国内观众,更要把我国的优秀影视剧译介给国外观众,以此促进中国优秀文化向外传播,提升文化软实力。

参考文献

[1]陈玉萍,张彩华.“英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析” [J].中国翻译, 38.5 (2017):105-110.

[2]邓微波.“中西字幕翻译之历史“沉浮”.”[J].广东外语外贸大学学报,29.2 (2018):45-50.

[3]郭建中.“翻译中的文化因素:归化与异化” [J].上海外国语大学学报,17.2 (1998):32-25.

[4]鞠薇.“电影《绿皮书》中的人物形象塑造和种族关系呈现” [J].北京电影学院学报,16.4 (2019):69-73.

[5]李运兴.“字幕翻译的策略” [J].中国翻译,20.4(2001):38-40.

[6]穆雷.“翻译硕士专业学位论文模式探讨.” [J].外语教学理论与实践,19.1 (2011):48-50.

[7]Green Book.Peter.Farrelly.Perf.Viggo Mortensen,Mahershala Ali,Linda Cardellini,2018.

[8]Jef,Verschueren.Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation.[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

[9]Nida Eugene A,The Theory and Practice of Translation.[M].Leiden:Brill Academic Pub,1986:5.

[10]New-mark Peter.A Textbook of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10-11.

作者简介:林源,西北师范大学在读硕士研究生,专业:英语口译,研究方向:英语口译。

猜你喜欢
绿皮书字幕翻译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
《绿皮书》:高尚和勇气是自由与成功的通行证
从解构主义视角分析电影《绿皮书》中的文化身份
空间理论视阈下电影《绿皮书》中的男性成长研究
夜半花
归化,切勿只盯着一时之需
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究