基于对译语料库的日语无生物主语使役句的翻译研究

2021-01-17 23:17王菲
科学与生活 2021年32期
关键词:汉译及物动词语料库

王菲

摘要:本文以小型中日对译平行语料库中的无生物主语使役句及其五个译本为研究对象,构建汉日使役表达的对比平台,通过对比日语原文和复数译本,考察汉日使役句表达的异同。

关键词:无生物主语使役句;汉译;

1、绪论

日语中含有使役语态的句子叫使役句,相当于汉语的使令句,日语的使役语态一般由使役助动词「せる」、「させる」的粘连表示,而汉语一般用“叫”、“令”、“让”、“使”等词表示。陈岩(2005)。

纵观国内外已有的研究成果,可以看出大部分日语使役句的研究都集中于使役句的意义分类以及被使役者的格助词「を」,「に」的使用及意义,不及物动词和及物动词使役句的区别和联系这三个问题上。关于日语使役句的主体研究甚少涉及,但在日语的使役表达里,如例句(1)和例句(2)的使役主体并非一样:

(1)奥さんは下女を呼んで食卓を片付けさせた後へ、改めてアイスクリームと水菓子を運ばせた。(『こころ』)

(2)何について語しているのかはよくわからなかったけれど、彼らの会話は僕に昼間見たあの奇妙なテニスのゲームを思いださせた。(『砂の女』)

如(1)中的使役表达「片付けさせた」的动作发出者是有生命主体做主语的「奥さん」,而例句(2)中的使役主体则是由无生物的「彼らの会話」充当。即产生了使役主体为有无生物与无生物之分,充当日语使役句主体的是有生物还是无生物会对使役句的整体翻译方式带来什么样的影响,目前并未有研究涉及,因而本文将关于这一问题点进行研究探讨。

2、关于汉日使役表达的先行研究

2.1日语使役表达的先行研究

日语中「使役」这一术语最早是由大槻文彦提出的,其后逐渐又有「使役,役動,使動」等的说法。

语法学家对使役句的分类也各不相同,分别从不同角度进行了分析。柴谷方良(1978)从生成文法的角度,分析了日语的使役表达的句子结构。坂田雪子(1980)关于使役表达意义将使役句分为五种:(1)表达使态之意。(2)做某事令其产生所期待的结果。(3)对于原本做不到的事情,由于允许某人去做而产生了符合意愿的结果。(4)默认乃至放任不管对方的行为。(5)并非有意去做,却招致某一结果(多为不好的结果)。

2.2 汉语使役表达的先行研究

著名语言学家吕淑湘早在1942年便提出了“致使句”的概念,指出了一些文言以及白话中能够表达致使含义的动词,如“使”,“令”,“叫”等字。而在汉语里,通常由致使含义的兼语句、以及一些特定的动词来对应日语的使役翻译,常见的有“使字句”,“让字句”等。徐瑶(2014)。

语言学家冯春田(2000)根据句子主语的生命力,将使役句子从意义上分为“具体使役”和“抽象使役”。范晓(2000)细化了主语,并将其分为三种类型:1.省略动核构造的某些成分,例如:“天气使他头脑昏昏”;2.名词句“母亲的微笑使孩子感到温暖”;3.名词和代词表示的动核构造“她没来,这使我很为难。”。

2.3 汉日使役句的相关研究及本研究的目的

汉日使役句的相关研究包括了汉日使役句的对比研究和翻译研究。对比研究主要集中在语言方向的对比研究和翻译研究。

在先行研究中,关于日语使役句的研究主要为使役主体的研究,内容主要集中在谓语的类别,使役对象的标记等等。使役句主语则主要限定为有生物做主语的使役句,对于主语为无生物的使役句汉译研究鲜少看到,对照研究更是尚未涉及,因而本课题的研究以无生命主语使役句为研究对象考察其在进行汉译时的特点。

3、日语无生物主语使役句的特征与作用

本节将在考察无生物主语使役句和有生物主语使役句的分布情况基础上,进一步对无生物主语使役句进行内部分类。

本研究以自制小型对译语料库 为研究对象,对译语料库收录了《雪国》、《起风了》两篇原作,以及各五篇译本。《雪国》是川端康成最高代表作,是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。《起风了》是日本小说家堀辰雄的一篇代表作,两者都是极具代表性的文学作品。

3.1 日语使役句的分类占比

通过对语料库的统计,对使译文主体的性质分析得出,其中有情物做主语占61.2%,无情物作主语占38.8%(具体占比见图1),由此可见,使译文主体为有情物的情况占大多数,相比于无情物属于典型的日语使役表达。

在作品《雪国》以及《起风了》中,根据主语为有生物还是无生物的区别进行调查后,统计结果显示,不同性质主语的日语使役句占比呈现如图(图1.2)所示的分布。

统计的结果显示,在《雪国》中有生物主语使役句占总体的64.6%,无生物主语使役句占总体的36.4%(具体占比见图2)。对《起风了》中的使役句进行筛选分析后,无生物主语使役句占整篇文章中使役句总数的29.7%(具体占比见图3)。

冯宝珠对于使役句的分类中并未论述“典型的使役句”同其他使役句的關系,且使役主体与使役对象的特征也并未研究。本文将对无生物主语使役句做更进一步的细分。

3.2无生物主语使役句的逻辑分类与使用情况

3.2.1无生物主语使役句的逻辑分类

构成无生物主语使役句核心成分的,是由无生物主语(施事),使役对象(受事),以及动词三个核心成分构成。其中,主语一般被认为由名词充当。铃木(1972:202-203)在语义层面上将名词分为具体名词与抽象名词。

使役表达中,对于使役对象不做过多的限制,有生物与无生物(包括具体无生物与抽象无生物)都可以充当。关于动词的分类,本研究主要参考工藤真由美(1995)的分类方法,将动词主要分为ABC三大类。

按照工藤真由美的动词分类,无生物主语使役句与典型的使役句以及不及物动词句之间的关联,是这部分探讨的重点所在。无生物主语使役句中动词类别的使用统计结果如表1所示:

根据表1可得知,无生物主语使役句中,谓语为B类动词情况较多,占大多数,C类静态动词则不出现。

所以根据使役表达中施事与受事的情况分类与工藤真由美的A类动词与B类动词进行排列组合并结合语料库中例句的实际情况并分析得出,将从12类排列组合之中,抽选出6类无实际存在的生物主语使役句分类情况。

I类.  具体无生物+有生物+A外的运动动词

II类. 具体无生物+有生物+B内的感情动词

III类.具体无生物+具体无生物+A外的运动动词

IV类. 抽象无生物+有生物+A外的运动动词

V类.  抽象无生物+有生物+B内的感情动词

VI类. 抽象无生物+具体无生物+A外的运动动词

3.2.2无生物主语使役句的分布

语料库中抽取的无生物主语使役句共有26句,各类无生物主语使役句的比例如表2所示。

根据表2可以得出,无生物主语使役句的类别中,II类无生物主语使役句的例句数量最多,6类无生物主语使役句的出现频率按照从高到低排序:

II类>V类 =III类>I类>IV类>VI类

由排序可以发现,B类感情动词搭配有生物做受事时(II类、V类)出现的频率会更高,A类动作动词搭配具体无生物(VI类)出现的频率低。

无生物主语使役句在进行汉译时,往往需要先分析其使役主体,使役对象以及与动词的关系,在综合判断其语义特征与表达方式的基础上进行汉译,典型使役句与不及物动词句在汉译中的区别以及无生物主语使役句又会呈现出怎么样的特点,笔者接下来的研究将结合对译语料库中具体的无生物主语实例探讨。

4、结论

本研究以日语无生物主语使役句为研究对象,对自制小型中日对译语料库中抽取出的例文进行分析,探究日语无生物主语使役表达的翻译特点。通过分析使役主体、使役对象的主观性意愿,以及动词的动作性强弱等可以发现,无生物主语使役句会根据这些要素的不同而出现语义特征倾向于典型使役句或不及物动词句的特点。在此基础上,6种无生物主语使役句可根据三种构成要素进一步在句意上分为意义偏向使役句或不及物动词句两类,结合中日对译平行语料库中的具体例句及译文分析后发现句意特征偏向典型使役句的I类、II类、IV类、V类这四种无生物主语使役句,译为汉语兼语句,而句意特征偏向不及物动词句的III类和VI类则译为汉语主动句。

由于本研究中所使用的小型对译语料库尚在开发阶段,只收录了《雪国》及《起风了》两部作品,今后本人将会携团队进一步扩大对译语料库数据,将使役句的汉译研究进一步深入,在以后的学习研究中会进一步关注这方面的理论成果,完善自己的研究。

参考文献

[1]陈岩,新编日译汉教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005.

[2]傅冰,日语自身使役句的意义及使用特点,日语学习与研究,2008,第2期,18-21.

[3]顾伟,2006,从翻译角度分析日漢的使役表现,日语学习与研究,(3):25-28.

[4]何伟、张瑞杰,现代汉语使役句的功能视角研究,《外语学刊》,第2期,2017.

[5]林燕凤,日语使役句的汉译,硕士学位论文,福建师范大学,2013.

吕书

[6]潘红娅,日语的使役表达与汉语兼语句,长沙铁道学院学报,2008.

[7]石光,日语使役表达中施事与受事的关系研究,硕士学位论文,黑龙江大学,2010.

[8]唐星莹,论日语使役句的汉译处理,怀化学院学报, 2014,136-140.

[9]徐瑶,论日语使役句的翻译方法,硕士学位论文,吉林大学,2014.

[10]赵璨,日语使役句的认知考察,博士学位论文,湖南大学,2012.

[11]坂田雪子、倉持保男,『教師用日本語教育ハンドブック4文法Ⅱ』凡人社,1993.

[12]佐藤里美,『使役構造の文——人間の人間に対する働きかけを表現する場合』,語学研究会言葉の科学1,むぎ書房,1986.

[13]柴谷方良,『日本語の分析』,東京:大修館書店,1978,310-322.

[14]寺村秀夫,『日本語のシンタクスと意味第Ⅰ卷』,東京:くろしお出版,1982.

[15]馮宝珠,日中両語における使役表現の対照研究,東京外国語大学博士論文,http.

猜你喜欢
汉译及物动词语料库
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
运用语料库辅助高中英语写作
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
语料库与译者培养探索
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别