杜牧《清明》之翻译批评与赏析

2021-01-28 10:41赵智
锦绣·中旬刊 2021年5期
关键词:诗歌翻译翻译策略

摘要:我们在学习翻译时,除了熟读、背诵汉英经典诗歌,散文等名家名作外,适当地批评与赏析也必不可少。经典诗词中,对于赏析及批评在一定程度上取决于启示义的有无,对于译者也是有形无形中的提高。翻译是译文和原文矛盾的统一。一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。诗歌翻译更是艺术,本文拟在音韵、词法及句法、意境方面对《清明》进行学理阐释和分析,着力体现诸家译者的“艺术创新”和“艺术张扬”或“艺术隐蔽,”旨在更为理性地、科学地、系统的把握诗篇,增益赏析力。

关键词:诗歌翻译;翻译批评;翻译学;翻译策略

在批评与赏析《清明》英译文之前,我们须了解作者背景。记得这首诗是在我小学三年级人教社课本学习,当时学习这首诗时,觉其郎朗上口、意境悠远,且老少广为传诵,故亦是耳濡目染、潜移熏心。查阅维基,我们知道这首诗的作者是杜牧(803-约852),字牧之,号樊川居士,是唐代晚期诗人。另有杜甫,世人多将此二者并提,杜牧为“小杜”,杜甫为“老杜”。杜牧喜欢论古谈今,时长抒发对于军事、政治的见解,他有才华,有抱负。拜读杜牧的诗歌,我们会发现杜牧描写了许多关于山水风光的小诗,读来令人心旷神怡,融入其中,怡然自得。读者自得山水之悠乐。其山水小诗,名朗秀丽、清新自然。杜牧晚年著有《樊川文集》。

下面,我以《清明》为引,来对其分析。清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春与暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题。这一时节,生气旺盛、阴气衰退,万物“吐故纳新”,大地呈现春和景明之象,正是郊外踏青春游与行清墓祭的好时节。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,是天时地利人和的合一,充分体现了中华民族先祖们追求“天、地、人”的和谐合一,讲究顺应天时地宜、遵循自然规律的思想。清明节在唐宋时期融汇了寒食节与上巳节的习俗,杂糅了多地多种民俗为一体,具有极为丰富的文化内涵。上巳节是古代举行“祓除畔浴”活动中最重要的节日,人们结伴去水边沐浴,称为“祓禊”,此后又增加了祭祀宴饮、曲水流觞、郊外游春等内容。上古时代以“干支”纪日,三月上旬的第一个巳日,谓之“上巳”。晋代陆机有诗写到:“迟迟暮春日,天气柔且嘉。元吉隆初巳,濯秽游黄河。”即是当时人们在上巳节祓禊、踏青的生动写照,诚如唐代大诗人王维诗句“少年分日作遨游,不用清明兼上巳”。到了宋代,上巳节逐渐销声匿迹,不见于文献记载。

我们先来看杜牧《清明》原文:

清明

清明時节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

我们将其译为现代白话文:

清明

江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

《千家诗》中说,“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履沾湿,行倦而兴败矣”。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而同酒家,遥望杏花深处而指示之也。”

我们先从汉语层面剖析:此诗第一句是“开”,诗人告诉我们了情景、境况(人的内心)以及气氛(外部物候)。第二句“承”,浮现了人物、心境。第三局“转”,激发对话,欲“借酒消愁”。第四句“合”,“意犹未尽”之感彰显。杜牧的这首诗,婉如一篇小小说,整首诗读后,留在我们脑中的就是一幅动态流淌的画卷:“雨纷纷”、“路行人”、“借问”、“遥指”,每一句一个情景,连缀在一起,就是一个“剧”。那一“欲断魂”,真是“扣人心弦”,令读者“心痛、心酸、心荡”。对于诗人杜牧《清明》诗旨,历来分歧多有。或为“语种感怀”,或为“踏青祭祖”,或为“哀悼亲友”。我们反复揣摩原诗并屡屡结合时代背景分析,我们便认为上述第三感最为切实。所以,我们将以生者“这一行人”为切入点对已故亲朋好友的沉痛悼念及深切怀念为基赏鉴。

首先,我们在《翻译批评与赏析》这本书或这门课中,我们得知中西诗歌在概括性、抒情性、节奏性以及形象的思维性上存在共性。但在中国诗歌中,我们体悟到中国诗歌往往“托物言志、借景抒情”,有“一切景语皆人语”之说。而在反观西方英美诗歌,我们看到其表达直接、干脆,观感溢于言表。若我们以《国风·周南·关雎》“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”为例,按照上述认知,来将其译为西方话语式,那么将是“我的好姑娘,多么美好的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。”由此,我们得知,中国诗歌对意境的要求甚为考究,西方诗歌侧重于对过程的描写。

我们来以许渊冲先生的译文为例来分析,我们先看许老的译文:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourners heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cotmid apricot flowers.

许老采用的是“aabb韵式”。

我们知道,诗歌中的“韵”是一个重要的音乐美。韵可以使诗歌和节奏产生听觉美。

中国的诗歌力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵。据郭老师课上所讲,我们汉语的修辞就有108种之多,可见其庞杂和繁复。

我再来以吴钧陶先生的《清明》英译文与许渊冲先生的版本对比,先将吴先生的版本引入:

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

为了使分析更为透彻、全面,我们把相关译例全部呈上,以飨读者。

蔡廷干先生英译:

The rain falls thick and fast on All Souls Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wine shops can be found or where to rest...

And there the herd boys fingers Almond Town suggest.

孙大雨先生英译:

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzle let the down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

杨宪益、戴乃迭英译:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

万昌盛、王中英译:

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吴伟雄英译:

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourners heart is going to break on his way.

When asked for a wine shop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

经过我们对汉语文字上、背景上、时代上、文化上及各家译本的呈列,我们再次具象地、理性地、深刻地對“清明时节”、“酒家”、“牧童”这一幅幅画面不禁在脑海中构建,我们情不自禁地心情抑郁乃至潸然泪下.我们回顾诸家译文,我们发现,吴译“He points at Apricot Village faraway.”与蔡译“And there the herd boys fingers Almond Town suggest.”之“牧童”迥异,为此,我们探源:

“牧童”之“cowboy”,一般来讲,牧童,一听这词,我们便想起“放牛娃王小二”的故事,这在中国可谓家喻户晓,人尽皆知。或者是中国古代著名的汉族民间爱情故事“牛郎织女”中的天河西边的牛郎,带给我们的是浪漫和美好。牛郎悠然自得地骑在牛背上,手持短笛,牛儿时不时地挥动着无精打采的尾巴,在风和日丽、惠风和畅的乡间田野,牛儿走到哪里,牛郎便在哪里的悠然野趣。这一幕,着实令身在钢筋水泥大都市下的城里人向往。我们查阅《牛津高阶英汉双解》(第四版-增补本),“cowboy”指的是“美国西部骑着马照料牛羊群的人”。“herd boy”值得是“照料一群动物的人”,而这与汉民族文化“牧童”中“只照料一头牛”大相径庭,甚至不能贴切地表达华夏民族中“牧童”一词的“内涵和外延意义”。当然。这倆英文词汇即使联想,也难能在“意义”上等价于“牧童”。但是,相比之下,蔡译更为妥恰。

我们再来看吴译“It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day”和蔡译“The rain falls thick and fast on All Souls Day”,我们知道,“下雨”在杜牧《清明》诗中对应的应是“春雨”,我们一般说“春雨霏霏”“春雨潇潇”“春雨纷纷”“绵绵细雨”“雨花飞扬”“雨幕茫茫”“淅淅沥沥”“风栉雨沐”“云雨巫娥”“杏花春雨”“雨翮风翎”“杏雨梨云”“和风细雨”等来描述这一物候的春雨。我们反复读“drizzle”和“fall”,置于原诗中,我们就会认为“drizzle”在意境上更为恰切,因为“fall”指的是“短时强降雨”,若用它,则在汉语原诗中物候匹配度不高。蔡译用“rain”更能展现“春雨绵绵”的视觉冲击和雨声美感。为此,将二位先生的的合并,则为“The rain drizzles thick and fast on All Souls Day”或“The rain drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day”更为妥帖。

当我们读到“路上行人欲断魂”时,我们仔细斟酌吴译和蔡译,我们发现蔡先生用英文介词短语“along the way”表示“路上”这一概念。而在蔡先生的译文中应作“地点”表示,而不是作“修饰”成分。吴先生的译文,用“travel”一词,已隐含“路上”之意。

我们在读高中时,语文课上老师经常讲到,“当我们品读经典古诗词时,定要声情并茂、反复咀嚼,深刻体悟、仔细推敲,让情景交融之艺术美感,引领我们在脑海中不断地构建作者想要真正表达地那样的意思和况味”。这首《清明》,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清晰、生动,而又境界优美、兴味隐跃。在高潮顶点,却又不是一览无余,索然行进,而是余韵渺然,耐人寻味。着实,这是我们向杜牧致敬之处,也是我们学人学习之处。古人曾说,“好的诗,能够‘状难写之景,如在目前;含不尽之意,在于言外”。这首《清明》绝句,则当之无愧的。全诗意境悲凉,“雨纷纷的杏花村”“杏花村的雨纷纷”。为此,“清明”之译,不禁令我们“兴趣盎然”。

我们来看“清明”的诸家译法:“In the Rainy Season of Spring”(杨宪益、戴乃迭)着实表达出春季梅雨时节的“物候特征”,但对于“哀”与“愁”这一况味不深入,与汉语“清明”对比,况味不及。“The Clear and Bright Feast”(孙大雨)这一译,我们因知“clear/bright”本就有“明快轻松”的意味,让人感觉是“色彩明丽”或“心情大好”,这与汉文原诗“清明”意味不符。“feast”在英文中指“n.盛宴;【宗教】节期;赏心乐事;v.款宴;(使)享受”,这乍一看,着实与汉文化“清明”“祭祖、哀悼”之义大大地不符。再论蔡译“All Souls Day”和许译“The Mourning Day”前者能够表达中国清明节的文化意蕴,后者在此点上匮乏,但“哀悼逝去亲友”之意味淡然。故,我们可知前面提到的诸家杨戴、孙、许在其表述“清明时节雨纷纷”中均用“drizzle”,该英文词较好地渲染了“烟雨蒙蒙”的气氛,传神的表现了原诗的意境。而蔡译用“falls”更为细腻地表现出了杜牧“心绪烦乱,不能释然”的苦闷,恰似“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”,难能排遣了。读来,梗滞、失味。这一译文,使得原诗意境迥样了些。

最后,我们再来赏析“借问酒家何处有”上述诸家的译文,我们发现蔡译为“Almond-Town”,孙译“Apricot Bloom Village”,杨戴为“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”,许译“a cotmid apricot flowers”。“借问酒家何处有”的下一句中的“牧童遥指杏花村”中的“杏花村”,这里我们从汉语文的角度来理解,应是作者借“杏花”的意象,来表达“愁闷不得解”的苦闷、烦躁、忧郁之感。所以,这“杏花村”的翻译应侧重在“杏花”上,而不是“村”,故杨戴译文和许译更为得当。

参考文献

[1]刘重德,Ten Lectures on Literary Translation, 北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[2]牛津高阶英汉双解词典(第七版),2009.

[3]李宗成,白浩然.《清明》英译本对比赏析 内蒙古民族大学学报 〔文章编号〕1008-514﹛2012﹜04 - 0028 – 02.

[4]吕俊.谈诗词翻译中的意美原则[J].上海外国语大学学报,1995(5).

[5]王皓璇,王之光.对节气与清明翻译的探讨[J].湖北教育学院学报,2007(5).

[5]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1969.

[6]許渊冲.三谈意美,音美,形美[J].深圳大学学报,1987(2).

[7]杨子怡.中国古典诗歌的文化解读[M].北京:人民出版社,2013.

作者简介:赵智,男,河北邢台人,硕士研究生;研究方向:英语口译。

(西北师范大学外国语学院 甘肃 兰州 730000)

猜你喜欢
诗歌翻译翻译策略
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本
庞德《在地铁站》诗歌翻译的概念整合研究