文化信息等值视角下物流英语翻译的有效策略

2021-02-13 09:45
绥化学院学报 2021年2期
关键词:源语言专业术语等值

陈 玲

(安徽农业大学外国语学院 安徽合肥 230036)

文化信息不等值广泛存在于各个行业的翻译中,物流行业也不例外,近几年,随着物联网、互联网技术等的日臻成熟,物流业的发展呈翻天蹙地之势,跨国物流活动愈加频繁,对物流英语翻译的需求激增,要求也越来越高。因此,必须要高度重视不同文化背景对物流英语翻译的影响,尽量以目的语文化中人们习惯的、可接受理解的,同时也不破坏源语言文化内涵及意义的方式,去翻译源语言中的内容。

一、物流英语典型特征及翻译要点

(一)包含有专门用途的专业术语。物流活动中的专业术语按照使用类别的不同,可以分为代表基本概念的专业术语、代表物流作业方式及内容的专业术语、代表物流技术设施及设备的专业术语、代表物流管理手段和内容等的专业术语[1](P48),例如flow rack(流动式货架)、buffer stock(缓冲库存)、staging area(待出货区)、customized logistics(定制物流)等。还有一些被赋予了专业含义的普通词汇构成的专业术语,如counter trade、tally等。有的并不能按照普通意义来理解,而需要立足物流专业领域赋予其专业意义。因此,应当掌握这些专业术语的普通意义与专业意义,在具体使用时进行严格区分。

(二)包含形式类型多样的缩略词。物流英语中缩略词形式可谓五花八门,有采用首字母缩略形成的缩略词,如SKU(货物储存单位),是由Stock、Keeping、Unit三个单词的首字母进行缩略得来,如BRP(业务流程再造)是由Business、Process、Reengineering三个单词的首字母缩略得来;有采用对部分单词首字母缩略形成的缩略词,如D/TR(凭信托收据交单),是由Documents、Against、Trust、Receipt这四个三次中其中三个单词的首字母缩略得来;有通过单词紧缩形成的缩略词,如CGO(货物),是由CARGO这个单词紧缩得来。这些缩略词有自身的使用规范,翻译时也必须遵守统一规范进行准确翻译。[2](52)

(三)包含大量名词化的简洁结构。名词结构在物流英语中的大量运用起到了简化语言结构的作用,符合物流英语作为专门用途用于追求用语简洁的特征。这些合成名词多是由名词连用形成的,可以最大限度降低语言的复杂化程度。较为常见的有land bridge transport(大陆桥运输)、supply chain management(供应链管理)等,这些由名词连用形成的合成名词,在翻译时基本都是在遵循各个名词之间逻辑关系的基础上,用直译的方法翻译出其真正含义。但也有一些由名词连用形成的合成名词,不能简单用直译的方式进行翻译,如order picking,如果直译应当为订单挑选,其意思是根据订单从配送中心或仓库中挑选出对应的商品.在物流英语翻译中,应当根据这个词组所要表达的整体意义,将其译为更符合物流作业特性的“拣选”之意。

(四)包含大量由新技术催生的新词。现代信息技术和科学技术的发展,推动了物流活动中各环节技术的革新,为物流活动活动提供了新的载体,在仓储、运输及包装等领域,不断涌现出一些以前从未出现过的新词。如计算机在物流订货活动中广泛应用之后产生的新词Computer Assisted Ordering(计算机辅助订货系统)、Virtual Logistics(虚拟物流)、Enviromental Logistics(绿色物流)等。未来,随着科技的进一步发展,物联网、大数据、区块链技术等的成熟,物流行业的新词必将会在增加。在翻译时要明确这些新词多是通过旧词新用形成的,结合时下的流行语境去翻译,可以保翻译效果的精准和到位。

在正确认识物流英语典型特征的同时,还应当注意一个问题,即物流英语翻译中的文化信息等值问题,这一问题在物流专业术语、缩略词等的翻译中并不常见,但却存在于物流翻译中名词性结构、副词、文化意象词等的翻译中,必须引起重视。

二、物流英语翻译中文化信息不等值的表现

(一)不同语言习惯表达的内容不等值。物流英语有很多名词化的短语结构,特别是在物流法律合同中,这种结构尤为多见。在英语国家人们的语言习惯和思维习惯中,这样进行表达更能揭示和表达事物的本质,但在汉语的表达习惯中,用主谓或动宾结构更能满足表意需求。[3](P41)如果不顾及双方在语言表达习惯上的差异,直接按照源语言的结构形式进行翻译,其结果将会造成形式等同,但所要表达的内容却无法对应。例如在“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻译中,如果不考虑汉语的表达习惯,就会翻译成“协调和材料订单供应商直接由华为指定”。对汉语读者而言,这样的表达就显得极为晦涩,不易理解,而且也不能够准确传达源语言的内容。

(二)指称对象蕴含的文化内涵不等值。俄国翻译理论家I.Q.Sorokin将源语言中存在的不能被目的语读者理解的文化信息称之为文化空白,具体而言,指的是某一概念在源语言文化里存在概念意义,有具体的、与词汇对应的事物,但是在目的语文化里却没有这个概念,也没有相对应的事物。[4](P135)物流贸易中涉及的商品种类、行业类型非常之多,这种源语言与译文文化完全空白的现象屡见不鲜。比如服饰物流贸易中的“褡裢”“香包”等商品,不但有明确的概念,还有对应的实物。但在英语文化里这些事物是完全不存在的,英语文化读者也没有这些概念。当源语言与目的语出现文化完全空白而造成的文化内涵不等值的情况时,就面临难以准确翻译的尴尬。如果将其简单地意为“sachet”或“purse”就会造成源语言文化信息的丢失,造成文化内涵不等值。

(三)指称对象表示的文化意义不等值。每个民族都有其独特的文化个性,中西方语言差异正是在不同个性的民族文化的积淀中形成的,这种差异在词汇上表现得尤为明显。物流英语翻译中,源语言与目的语文本中经常存在一些概念意义对等,但置于不同的文化背景下意义又截然不同的词语。例如物流合约中“the Services,or any portion thereof,on their own.infringe any third-party’s patent,copyright,mask work right”的翻译,其中,“mask”的基本概念解释为面具、面罩、光罩,如果按照这样的字面意思进行翻译,即译为“光罩(面具、面罩)作品权利”。但如此翻译,难免会使目的语读者其云里雾里,不知所云,造成物流贸易活动中信息传达的错误,增加沟通难度。这就是没有结合源语言的具体法律体系、语言文化等文化信息进行翻译,导致了指称对象所表示的文化意义的不对等。

(四)同一文化意象象征意义的不等值。文化意象是民族语言文字和文化里专有的、特殊的成分,不同的文化体系里,其意思可能差之毫厘谬以千里。有些在汉语中具有美好象征意义的文化意象在英语中就很难被理解或接受,相反,有些在英语中具有不好象征意义的文化意象在汉语中可能就代表了美好的意象。在物流英语翻译中,如果不能提前掌握这些文化冲突要素,对这种有巨大象征意义差异的文化意象词汇进行深入,盲目采用字对字翻译的方法,很可能引起误解。比如物流活动中对某些利用动物意象进行命名的商品品牌或公司的介绍,以“白象”牌电池为例,翻译时如果直接译为“White Elephant”,表面看起来达到了语义信息上的对等,实际上象征意义却差之甚远,因为“White Elephant”这个词语在英语文化中有“多余”“累赘”的意思。

三、实现物流英语翻译文化信息等值的策略

(一)借助词类或结构转译实现表达内容的等值。当源语言与目的语之间存在语言表达习惯的差异时,最好的办法是顺应目的语语言表达的习惯,采用能被目的语读者接受和理解的表达方式,从而实现表达内容上的文化等值。以上文中物流合同英语文本中名词化结构“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻译为例,应当摒弃追求形式等同性的思维,从汉语表达习惯入手,先弄清楚哪些名词可以还原成动词,对句子结构进行适度变形翻译。“coordination and placement”可以转换成动词“coordinate and place”,同时,源语言文本中的名词化结构可以转化为汉语中的主谓宾结构,最终将其译为“由华为直接指定负责协调和配置材料订单的供应商”。物流英语中的某些副词在翻译时也需要根据汉语语境进行转译,用汉语中的名词表达。同样,当源语言是汉语时,在翻译时要将汉语中的动词、形容词根据英语语境转译成对应的名词。

(二)替代翻译实现指称对象文化内涵的等值。在不同的民族文化语境下,同一个指称对象所的文化内涵可能存在很大不同,因此,翻译时必须要掌源语言与目的语两个不同民族文化的整体语境,对照民族文化的背景去表达其含义。这就要求译者要对源语言中的文化内容有十分全面地了解,如对“荷包”“香包”的翻译,可以针对这两个词汇的文化特色,结合其具体用途用一些意义相近的词替代进行翻译,如可以翻译为“embroidery sachet”,这两个词与源语言之间概念、功能都不对等,但它们结合在一起可译为“有刺绣工艺的、盛放香料的小袋”,这个意义是极为接近语言文化信息的。用它们进行替代翻译解决了由文化内涵空白造成的不可译性。既传达了源语言中香包的文化内涵,又将其用途表达了出来,也能为目的语读者所理解接受。

(三)直译和意译结合实现指称对象文化意义的等值。源语言文化色彩的保留、主题思想的表达和修辞风格的还原都需要依赖直译这种方法,这种方法对普通词汇的翻译极为高效有用,但是物流英语中还包含有一些专业术语和由普通词语形成的半专业的词汇,对这些词汇的翻译,如果简单地运用直译的方法,无法达到准确翻译的效果。因此,当翻译者发现直译难以确定源语言的准确意义时,就需要在直译的同时,结合其他的方法,比如译义。以上文提到的物流合同中“mask work right”的翻译为例。翻译者要先去熟悉这个词汇在英语文化里的相应背景信息。通过查询可知,该词语源于美国在1984年颁布的一部保护半导体晶片的法律条例中,是一种旨在保护专属知识产权权利的条例。通过对这个词汇的文化背景信息的查询,结合源文本的文化意义,应将其译为“屏蔽作品权利”,这种语言措辞的选择更符合原文所要表达的特殊法律意义。由此可见,采用直译和译义相结合的方式,既兼顾了词汇本身所具有的基本内涵,也兼顾了其延伸意义,也符合目的语读者的思维习惯,这样就能最大程度将源语言背后蕴含的特殊文化意义准确传达出来。

(四)灵活变通文化意象实现象征意义的等值。不同文化中都包含有大量的文化意象,而同样的动物、植物、成语、数字、颜色及自然现象等文化意象在不同文化里往往具有不一样的象征意义,对这些文化意象的翻译,要结合其背后的象征意义进行。当同一文化意象在不同语言文化里象征意义相同时,可以采用直译的方法,但若文化意象代表的是不同、甚至截然相反的象征意义,就要充分了解目的语国家的文化习惯,进行灵活变通。例如在物流翻译中对“白象”牌电池的翻译,这个品牌的电池以耐用、威力无比出名,可以寻找英语国家文化中象征有威力的文化意象词来代替。同时,考虑到这个品牌本身是用了动物的形象作为品牌名称,为例确保文化信息的充分等值,可以在目的语中也采用动物形象进行翻译,翻译为“Brown Lion”。象和狮子原本是不同的文化意象,但它们在中西方文化里的象征意义却是极为接近的,通过这种灵活变通,可以确保不同文化意象的文化等值。

结语

伴随着现代物流的复苏,物流英语翻译将面临更多挑战,基于文化信息等值视角提升物流英语翻译水平,可以有效消除物流活动中交易双方的理解障碍,使双方保持畅通、高效的交流,有力推动物流业的国际化。但需要注意的是,在确保文化信息等值的同时,还要尽可能保证物流英语翻译的严谨性、准确性和正式性。

猜你喜欢
源语言专业术语等值
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
异步电动机等值负载研究
看懂体检报告,提前发现疾病
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
基于共同题非等组设计的等值结果评价标准研究综述
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
以口译实例谈双语知识的必要性
测验等值:新一轮高考改革的技术问题
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译