微探少数民族文化翻译中的文化误解

2021-03-05 03:59库尔曼波比•热合曼
快乐学习报·教师周刊 2021年48期
关键词:探究分析少数民族

库尔曼波比•热合曼

摘要:中国是由一个56个民族组成的历史大国,其文化源远流长,博大精深,其中55个少数民族的文化积淀占据着举足轻重的位置。在历史发展的进程中,少数民族因各种原因,形成了独具风格的风土人情,其文化风格更是独具一格,十分具有研究的意义。文化不仅是物质遗产更是精神财富,文化交流传承是人类发展的必然趋势。所以,对于少数民族文化的翻译和研究则意义重大。为此笔者专从少数民族文化翻译中的文化误解进行探究分析。

关键词:少数民族;文化误解;探究分析

引言:随着时代的进步,科技的告诉发展,我国已逐渐走向国际化。中华文化的传承和弘扬是中国民族人民义不容辞的责任和使命,如今越多越多的国家对我国少数民族文化产生浓厚的兴趣,因此文化翻译成为了文化传播的重要途径。而由于环境历史背景等多种因素,致使部分学者对我国的少数民族传统文化产生了误解,不仅无法弘扬少数民族文化,反而因为误解对少数民族造成了一定程度上的困扰和伤害。基于此,学者应从正确的研究角度,综合少数民族的生活、语言环境等因素,务必做到文化翻译的准确无误,真实可靠。

一、少数民族文化的主要构成

(一)语言文化

语言是人类交流沟通的最主要表达方式,同时亦是我国的非物质文化遗产,相较于其他国家而言,我国人口众多,种族庞大,不同民族之间的语言也是各不相同,比如藏族人民所使用的藏语、新疆族的维族语言、傣族的傣语等。同时,不同的民族之间所使用的文字记载方式亦是大相径庭的,部分民族会将一些富有美好寓意的文字镌刻在一些工艺品上,间接地传播了本民族的文化。

(二)服饰文化

少数民族的服饰不仅仅是御寒保暖的作用,更是一件精美的艺术品,当地人们将民族的独特元素渗透进服饰的制作之中,彰显了其民族的特色文化,其是一个民族具有代表性、象征性的,体现了民族的多样性和独特性,具有深刻的文化价值研究。

(三)饮食文化

各个少数民族因气候、地理位置等原因形成独特的饮食文化。比如蒙古族喜好羊奶、羊肉。并且根据当地的文化习惯,每种食物的名字富含一定的寓意,体现了当地文化的丰富多彩。

二、少数民族中文化翻译误解的原因

在历史的长河中,少数民族具有可持续发展性,其传承的文化具有明显的民族特色。从众多的民族文化研究的案例中发现,少数民族的语言晦涩难懂,与我国的汉语无论是意思注解上还是语言发音上皆存在着较大的差异性。而研究者在翻译少数民族文化中均是汉语言为媒介的,那么翻译的过程中,汉语言很容易出现遗漏内容或者翻译不到位的现象,同时少数民族的文化内容涵盖了衣食住行等多个方面,这从一定程度上增加了研究者的难度,造成了对少数民族文化的误解[1]。

(一)语言在转化过程中信息的流失

在少数民族的发展过程中,各个民族会形成自身独有的交流表达方式,而这些语言表达方式中绝大部分与汉语完全是毫无关系,导致少数民族文化翻译的任务是艰巨而又复杂的。例如,研究者在研究少数民族的饮食文化中,因为其食物的独有性,那么研究者便会采用“音译”的方式来翻译食物的名字,而国外的研究爱好者的翻译亦是建立在汉语言翻译的基础之上的,在两者转化的过程中难免会造成一些文化信息的流失,使翻译的内容以及含义皆不够全面。另一方面,研究者在使用汉语言翻译时本就无法保证绝对的准确,而经过国外的研究人员翻译则还原度则会再次降低。

(二)文化其本身具有的特征较难把握

在各个民族的历史演变进程中,信仰是其生存发展的重要精神支撑。几乎在每个种族部落中皆具有神秘的宗教色彩。当地的人们通过供奉神明、祭祀等活动来祈祷平安。在这种神秘的宗教活动中所体现出来的文化更具有特殊性与神秘性,研究人员在研究的过程中不仅需要结合当时的历史背景,还需仔细了解当地人民的生活习性、传统习俗等各方面的内容,只有当研究者掌握了确切的资料之后,才能对深度透析其宗教活动中所蕴含的文化内涵[2]。

三、针对翻译中对文化的误解采取的应对措施

(一)注重培养翻译人才

据研究调查显示,目前优秀的文化翻译作品大多数出自于国外。由此可见,我国的文化翻译人才是十分缺失的。翻译人员的水平直接决定着其翻譯作品的质量好差。而文化翻译这项工作本就难度颇高,翻译人员不仅需具备良好的专业技能还需要有丰富的知识量,因此能胜任此项工作的人才本就少之又少。因此,国家应重点扶持少数民族文化翻译工作,大力培养翻译学者,通过开设专门的研究课程,举行相关的文化研究活动以及组织走访各个少数民族部落等活动,让我国的学者通更多的途径与方法来加深对少数民族文化的了解,使在翻译上获取更多的灵感与启发。另一方面,国家可以从少数民族本土中进行人才的选拔,因为本土的人员对本族的各个方面的了解会更加地深入,语言文字亦更加地熟悉,其自身具有一定的优势条件。相信“世上无难事,功夫不负有心人。”只要国家与学者们共同努力创造,文化研究之路必将更为广阔[3]。

(二)注重文化翻译内容的选择

少数民族的文化底蕴丰厚,内容丰富多彩,文化的表现手法亦是千姿百态。在如此庞大的少数民族文化体系中,研究者们不能迷失方向,应明确研究的目标,进而有针对性地进行研究翻译。在确定的研究内容中,需将国家的形象放在首位,将少数民族的文化翻译与国家的特色融合,引起人们情感的共鸣[4]。除此之外,翻译学者们在翻译的过程中,应尽量地去避免一些负面的词汇,所谓“弃其糟粕,取其精华”,使翻译的内容具有一定的影响力。我国民族众多,文化与文化之间不免存在着较大的差异性,而恰当合理的翻译能有效地传播和弘扬各民族之间的优秀文化,使不同种族的人们感受到不同的文化魅力,开拓了人们的眼界,用文化将人们的力量深深地凝聚在一起,逐渐减弱文化带来的差异性。

(三)文化的翻译方式应用

通过文化翻译旨在让中国的少数民族文化走向全世界,加大中国文化的传播力度,促使越来越多的人们能够更加地了解中国,从而提高中国的国际地位。世界文化形态各异,为了延续各类文化的独特魅力,文化的传承和弘扬显得尤为关键[5]。因此,在少数民族文化的外译工作中,翻译者应注重保证民族文化的完整性、真实性、历史性和特殊性,而非是为了达到某种效果其自身在翻译中对文化内容进行修改,使其失去原本的含义。在以往的一些外译作品中可以明显地发现国外翻译工作人员会直接采用“直译”的方式来翻译我国的传统文化,如《水浒传》中门的“吃酒”就被直接翻译成“eat wine”的形式,将“吃”和“酒”二字简单直接地表达出来,不仅通俗易懂,更是保证了原汁原味!

四、结束语

总而言之,现在人们所能了解到的少数民族文化只不过是其中的一小部分,我国的翻译人员们可谓是任重而道远。对此,其应不断地提高自身的水平,将我国宝贵的少数民族文化分享给更多的人。

参考文献:

[1]肖铭燕.新媒体视野下少数民族文化外宣翻译的思考[J].英语广场,2021(27):P.41-43.

[2]韦金凤.中国当代少数民族文学作品外译研究综述[J].文学教育(上),2021(09): P.160-162.

[3]陆道恩. 谈如何避免少数民族文化翻译中的文化误读[J]. 长春理工大学学报:社会科学版, 2013, 26(11): P.2.

[4]袁帅.浅析少数民族文化翻译中的文化误解[J].文学教育(下),2018(04): P.116-117.

[5]宋引秀,郭粉绒. "文化翻译"观视域下的少数民族文化外宣翻译[J]. 贵州民族研究, 2015, 36(4): P.4.

1461501705373

猜你喜欢
探究分析少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
谢雱绥宁少数民族村落油画写生作品选
少数民族的服装
当代少数民族文学定义的新思考
融资租赁合同法律性质探究
基于整合高校礼仪教育与道德教育的思考分析
网络媒体下大学生意识形态教育探究
基于年级差异化提升高职院校学生创新能力的路径探析
循环经济评价研究进展及展望