瑶医教材英译中的信息缺失原因和补偿方案研究

2021-03-08 11:51滕今婷
文化创新比较研究 2021年12期
关键词:教材信息

滕今婷

(广西中医药大学外语部,广西南宁 530200)

1 信息缺失问题在瑶医教材英译中的呈现

1.1 翻译理论

《翻译艺》一书的作者——德国翻译理论家考尔1896年提出comparable effect 也即效果相等的观点。作为翻译理论的核心,功能对等理论由美国著名语言学家和翻译家尤金·A·奈达正式提出。在20 世纪六七十年代,他的理论被引进中国,很快便在翻译理论领域造成深远的影响。功能翻译这一系统中将语言作为人类谈论问题的手段和方式,其中最具代表性的即为奈达的动态对等翻译理论。奈达提出翻译语言的深层结构应该主要反映功能对等而非表层结构的严谨对应。只有这样,读者才可以阅读到保留异国风情、 颇具原味的译文。奈达认为在翻译活动中,内容比形式更重要。所以奈达认为翻译的对等可以分为两种,即形式的对等和动态对等。

1.2 对教材翻译中信息缺失的特征的归纳

语内翻译,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等。教材中也有部分瑶医文字译成现代汉语。因此,在文章中笔者讨论的是语际翻译,也既是瑶医教材的英译。归结起来,教材翻译中信息缺失的特征有以下这些:中国传统文化的意象缺失;语义准确度因为英汉照应的差异;中英思维方式差异造成逻辑清晰度损失; 东西文化差异下的审美兴趣异同。

1.3 信息缺失产生的原因

在进行翻译时必须具有以下4 点素养:一是扎实的语言基本功;二是丰富的文化知识;三是掌握一些翻译理论和技巧;四是熟悉各种工具书。

在长期与疾病作斗争的实践中,瑶族先民逐步积累了丰富的经验,这些掌握治疗疾病方法和经验的人,即成为瑶医,所用的药物成为瑶药。在没有文字的古代,瑶医以师传徒,父传子,母传女的口传方式代代相传,同时又不断地吸收其他民族的经验来提高自己的医术,逐步形成了具有瑶族特色的医药理论。因此,在教材翻译中,医学信息的准确表述和文化交际的达成同等重要,笔者拟尝试对出现的信息缺失的特征以及补偿方案进行初步探讨。

1.4 当信息缺失产生时译者进行信息补偿的方法

莫里斯(美国哲学家),“符号学”的创始人之一;他写的《符号理论基础》提及符号关系学、语义学、语用学。因此符号意义有3 种内涵,分别是指称意义、言内意义和语用意义。这时译者带着问题寻找正确答案,灵活地使用书中的知识,熟悉字词各自的特点和使用方法。但要为保持教材权威性,翻译的过程即理解原文,进行表述,最后校对文章。

2 相关案例解释

2.1 中英文化差异使英文为母语的读者阅读起来不能够理解文章

例一:瑶医神气学说方面,许多人对这一观点想要了解更多。

“神气”所蕴含的心理学思想,是华夏民族文化深层心理结构和精神底蕴的重要组成部分,并且在过去的历史长河中已经作为特有的文化思想贯穿于瑶族人的思想方式、情感表达、人际交往、人格塑造、健康保健等方面。

译为:The psychological thought embodied in“Shen Qi” is an important part of the deep psychological structure and spiritual background of Chinese national culture.In the long history of the past, it has been a unique cultural thought running through Yao people's ideological mode, emotional expression, interpersonal communication, personality shaping, health care and other aspects.

不同于西方的古典哲学,瑶医教材所跟从的中国古典哲学对它产生很大的影响,原教材中的“精神底蕴”会使西方读者感到好奇,瑶医关注的是人的心灵与灵性。该词译为“spiritual background”,在气的范畴和概念中加入对其心理层面的阐释。

2.2 不同文化的不同思维方式导致对语言结构理解的差异

例二:瑶医诊道的基本原则第四点病症结合有以下一句话。

灵活调整小“疾、病”的处方、用药,同时再针对“症候”进行加减用药。

译为:we have to adjust the prescription and drug for small disease flexibly, and then carry on the addition or subtraction of drug usage according to the symptom again.

原教材中灵活调整小“疾、病”的处方、用药,乍一看没有主语,在翻译成英文时,一般情况下需要增加主语 “we”, 会更符合外文的书写方式和阅读习惯。再如:

当农夫看到保罗和他的摩托车停在荒野时,便拿出一罐备用汽油。这对保罗来说可真是雪中送炭。…When he found Paul stranded on the moor with his motor-bike, was manna from heaven to him.

Manna 源出于《圣经》中所说古以色列人经过旷野时获得的神赐食物。“便拿出一罐备用汽油”the spare can of petrol 原文中是放在句子的首位。而该文研究的瑶医教材中的“审病求治”中的“病”既包括小“疾、病”的处方、用药the prescription and drug for small disease,也包括一些下文将提到的篮硬病、禅更病,这样大类的“病”。

2.3 中英文指代易产生混淆

例三:诊断思路和方法之症候诊断章节中作者节选以下这段话。书中有对眩晕的具体诊断方式和判断标准。但仅凭眩晕一症来确定疾病的本质是很困难的,这就要求医生五诊合参,详细诊察,如发现有面色淡白、舌质淡、脉沉细等体征,在思维中认为血虚的可能性就增加了……便可诊断为血虚证。

译为:However, it is very difficult to determine the nature of the disease by vertigo, which requires doctors to make five consultations and make detailed diagnosis.If signs such as pale complexion, pale tongue, light pulse and thin pulse are found, the possibility of blood deficiency will increase according to traditional judgement.It can be diagnosed as blood deficiency.

“体征”是医生给病人检查时发现的具有诊断意义的征候。症(症状),是患者本人的异常感觉,如头晕、目眩、气喘、咳嗽等;证(证候),指患者的一系列相互关联的表现,如风寒征常同时表现出头痛、鼻塞、恶风寒、脉浮等;征(体征),是医生在诊察患者时发现的迹象、现象,如脉象变化、心脏杂音等。症状、证候、体征等虽然词义不同,但相互之间有着密切的联系。因此“体征”翻译成signs。

2.4 句法逻辑对中英文字面意思的易产生理解偏差

例四:道教逐渐……影响了瑶族的文化中,影响了瑶族的宗教信仰、图腾崇拜等,同时对生产、生活、习俗、礼仪规范等领域的方方面面都产生影响。

译为:Gradually, Taoism has influenced the Yao nationality's culture, religious belief, totem worship,etc.Meanwhile, it has also influenced production, life,customs, etiquette and norms from all aspects of themselves.

对生产、生活、习俗、礼仪规范等领域的方方面面都产生影响,很容易让人误解为仅仅是这些领域的一些地方有影响,而非all round.因此要翻译成from all aspects of themselves。

2.5 中文的意象有时虚无幻化使读者“欲读还休”

例五:根据索引的数据显示,禅更病更倾向出现在男性,教材中该节中有这样描述这个病症。

更年期后迅速升高,甚至高于男性。风亏打盈为主。

甚至高于男性可译成even higher than the male。读者会对该种病症产生警惕,那么该种病症在女性中的发病概率究竟有多高?至于盈亏,根据百度汉语,有两个意思:一是指月亮的圆和缺;二是指企业的赚钱或赔本。翻译的时候查阅词典,月亮的圆和缺译为the waxing and waning of the moon;profit and loss 特指赚钱或赔本。只有正确领悟“盈亏”的词义,才能明白禅更病之于男性的意义所在,如直接译为wind deficit hit surplus;学习瑶医的教材使用者会感到一头雾水。

2.6 常常不太容易去再现原文章体裁和修辞方法

例六:篮硬病治道较为复杂,是医生颇感兴趣的研究热点。学习者如果欲对瑶医打道基础深入了解,象儿科、妇科等内容教材都有详细描写,此处为节选。

以去因为要、风亏打盈、捉母擒子为主要治疗原则。在补益正气的同时不忘祛除实邪。

前面刚提及风亏打盈的翻译。谈及翻译的技巧,重复的用法可以定为3 种;确切意义,强调和生动逼真。直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式,篮硬病——瑶文字音为hlan gaenge; 加入加注(本病呈进行、 弥漫性、 纤维性病变发展) 译为the disease develops as a diffuse fibrous disease。再如El Nino 厄尔尼诺(现象);(指严重影响全球气候的太平洋热带海域),这能加深读者对科普性文章或知识点的认知程度。瑶医教材同样具有科普性质的特点,并且一代又一代地传递下去。英文中形容词如“Tall,thin,elegant”描述人物“政治家”在中文便可延伸为“他身材修长,温文尔雅,风度翩翩”。

3 结语

相关研究值得深入瑶医教材的翻译是以准确传递信息为目的的翻译活动,讲究医学术语的信息成功交流。在翻译过程中,译者要衡量多种翻译补偿手段,否则教材作为教学重要工具却无法满足读者学习的需要,为了达到效果相等的翻译目标,译者首先要注重目标语和源语言之间信息传递的完整性,使教材达到传导和交流的目的。

猜你喜欢
教材信息
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
订阅信息
展会信息
信息
健康信息