基于类比语料库的中外纺织服装博物馆文本比较研究
——评《纺织服装外贸英语》

2021-04-06 05:45刘玉玲
毛纺科技 2021年3期
关键词:英语翻译语料库外贸

作 者:周爱英,楼亚芳,于春阳出版社:东华大学出版社

在全球化背景下,我国与他国的经济往来更加频繁,翻译活动更加专业化。我国是纺织大国,服装产量与出口量位列世界首位,外贸英语翻译至关重要。伴随纺织服装行业的迅速发展,国内对专业翻译人才需求增大,只有满足市场人才需要,才能真正让中国服装走向世界。纺织服装外贸英语翻译是联通国内市场与国外市场的桥梁,对纺织服装贸易发展有积极作用,我国应该注重翻译人才培养,不断提升专业人才的翻译水平。《纺织服装外贸英语》一书由周爱英、楼亚芳、于春阳编著,2018年9月通过东华大学出版社出版。该书着眼于纺织服装外贸业务,探讨了纺织服装外贸英语翻译的要点。该书在介绍纺织服装外贸英语专业知识的同时,补充了外贸企业的相关内容,包括企业文件、行业信息等,具有较高的实用价值。该书内容丰富、图文并茂、深入浅出,是一本较好的专业英语学习教材,可为读者提供宝贵参考。

《纺织服装外贸英语》共分为两部分。第1部分是纺织与服装,共分为3章:第1章介绍面辅料,包括棉、羊毛、丝绸、苎麻、化学纤维及面辅料采购等。第2章介绍服装,包括童装、女装、男装等。第3章介绍流行趋势与展会,包括流行色、2018年春夏童装色彩和图案趋势及关键单品、服装品牌、服装设计师、展会等。第2部分是服装外贸流程,共分为4章:第1章介绍建立商务关系,包括公司项目、产品目录、询函、销售信函、电子商务等。第2章介绍订单和合同,包括采购订单、销售确认书等。第3章介绍工艺资料,包括规格单、物料单、工艺资料、图稿、确认意见等。第4章介绍品质保证,包括验厂、验货、包装指示等。最后是附录,介绍了缝型与线迹、袖型、牛仔裤、领型、测量、拉链结构与分类、测试标准、测试申请表的相关英语知识。该书还深入探讨了纺织服装外贸英语翻译的特点和要点。

一、纺织服装外贸英语翻译的特点

一是纺织服装外贸英语具有很强的专业性,在翻译过程中需要体现这一学科的应用价值。目前,国内纺织服装外贸英语专业教材针对性偏弱,必须通过整合英语翻译理论与翻译技巧来丰富外贸英语教材内容,形成与行业发展有关的系统的翻译指南,为读者指引学习方向。

二是创新性。纺织服装外贸英语翻译特征鲜明,与传统的文学翻译不同,其在翻译过程中必须把握其特殊性,须了解服装面料、服装制作、服装款式、服装外贸、服装质检等相关专业知识。该书秉持创新理念,提出调整翻译教材编写模式势在必行,认为翻译教材应该针对纺织服装外贸实践进行专业化解读,确保知识传递的有效性。目前,我国纺织服装外贸英语翻译研究理论体系并不成熟,与翻译实践相关的书籍较少。为提高纺织服装外贸英语翻译水平,须优化其研究体系并创新翻译方法。

三是实用性。在外贸英语对话中,应该把握我国纺织服装行业的发展现状,推广我国的服饰文化并传播我国传统设计理念。纺织服装英语外贸翻译不仅要依靠专业英语知识,还要借鉴世界服装行业先进理念,熟悉纺织服装外贸流程,真正体现英语翻译的实用功能。

四是科学性。英语翻译工作难度较大,对译者提出较高要求。作为翻译工作者需要建构完整的知识框架,采用科学翻译方法和翻译技巧。在特定外贸语境之中,需要遵循翻译规律,准确传递词句、篇章的意义。英语文章大多文体鲜明,其中涉及纺织服装品牌、线下销售与电子商务等专业知识,因此还需要形成宏大的翻译观,实现不同专业知识的融合,不断降低翻译难度。

二、纺织服装外贸英语翻译的要点

一是要跟随时代发展的脚步。伴随我国对外贸易经济的不断发展,服装外贸英语翻译的重要性更加突出,我国需要培养一批专业的翻译人才,为行业发展奠定坚实的人才基础。高职院校是人才培养的重镇,应该主动肩扛育人责任,贯彻落实人才培养目标,改进人才培养方式方法。长期以来我国高职教育教材建设存在不足,理论教育内容偏多,实践教育内容偏少。理论知识与实践知识比例不均,阻碍了人才培养的进程,导致实际教学收效甚微。该书充分肯定了教材建设的重要意义,提供了纺织服装外贸英语人才培养的合理化建议。一方面,作者强调更新教材内容,在教材体系中融入与高职教育相关的特色化内容,并注重专业教育与英语教育的整合,体现学科体系的系统性与完整性。另一方面,作者强调要跟随时代发展脚步,立足国际化大背景开展人才培养,使专业人才学习行业前沿知识,了解现代化产业技术,从而拓宽知识视野,使英语翻译更上一层楼。

二是要采用多种翻译技巧。纺织服装外贸英语中有许多专业词汇,这些词汇不能应用普通词汇来替代,必须传递其含义,使翻译结果精确有效。以“openings”这一词汇为例,其作为名词有机会、空缺职位的含义,其作为形容词有开始的含义,其作为动词有公开的含义。但是在纺织服装外贸英语中,这一词汇的含义是“服装开襟”。除了应用专业英语词汇之外,还需要辨析近义词。表示“服装”概念的英语词汇很多,包括clothes、clothing等,但不同词汇所表达的重点不同,译者需要具体情况具体分析。英语词汇是在吸收外来词的过程中发展起来的,因此还应该把握大量带有词缀的词汇、通过词缀法和合成法构成的词汇等。词汇意义的精准传递是翻译的第一步,在此基础上还需要进行句法翻译,直至实现翻译目标。纺织服装外贸英语大多会叙述某一服装的制作过程、外贸流程等,句子重点会落在“怎样做”上,句子经常以被动语态形式出现,并且文章中的长句复合句较多。长句翻译需要将所有成分都转换出来,复合句翻译需要摘除其中的从句。

三是要结合典型案例。翻译大多对应具体案例,纺织服装外贸案例具有相似性,可以从相似案例中提取翻译经验,总结翻译规律。英语翻译并非一日之功,译者需要坚持任务导向,通过案例分析完成翻译任务,逐渐生成个性化的知识体系。

三、中外纺织服装文本进行了比较研究

该书的类比语料库能够揭示翻译文本的特点,指明翻译文本与原文本的区别。国内外学者对类比语料库展开研究,使研究范围得以拓展。类比语料库不仅囊括了文学类文本,也涵括其他学科文本,如中外纺织服装文本等。

中外纺织服装文本比较研究需要做到以下几点:一是了解纺织服装外贸文本语料库。国内很多专业研究团队建立了新型双语语料库,数据库内整理了多篇文本内容。一般来说新型双语纺织服装外贸语料库包括2个子语料库,分别是类比语料库和平行语料库,比较研究的对象是类比语料库。类比语料库中有超过百万的词汇,是由原生文本和翻译文本词汇集合而成的。原生英语文本主要选自英国、美国等,而翻译文本主要选自中国、新加坡等等。原生文本和翻译文本收录的内容主要是电子文本和书面文本,包括书籍、杂志、广告等,这些文本以完整形式被收录下来,存放在txt文档之中。数据库对部分文本词汇进行了标注,明确了词汇词性。为了实现不同检索目的,也有一些文本词汇尚未标注。二是进行数据统计和分析。在了解语料库的基础上可以开展数据统计和分析,应用平均词长考察文本特征。应用统计软件能够获取不同语言文本的参数,对比二者之间的词汇难度、词汇变化幅度等。平均词长是文本对比的基础要素,其是特定文本中所有单词字母总数与型符总数的比值,会在特定区间内浮动。平均词长反映了语篇的整体难度和正式程度,文章越正式、难度越大,使用的词汇长度越长。相关数据显示纺织服装外贸英语文本的正式程度和词汇难度要略高于社会生活同传语料。翻译文本和原生文本的平均词长差距较小,说明用词难度基本保持一致。除了对平均词长进行对比外,标准化类符也是重要的对比项。标准化类符能够反映文本词汇的丰富度,衡量词汇的变化幅度。经过对比,纺织服装外贸英语原生文本的标准化类符更大,说明原生文本词汇变化更多。三是结果分析。通过语料库对比,总结英语翻译文本较原生文本具有如下特点:翻译文本简化特征明显,词汇变化较小,文体相对正式客观,基本达到了预期的翻译效果。

《纺织服装外贸英语》一书探讨了纺织服装外贸英语翻译的特点和要点,分析了国内纺织服装外贸英语翻译现状,介绍了英语翻译技巧与翻译方法,为读者提供了重要参考。

猜你喜欢
英语翻译语料库外贸
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
我国外贸进出口连续14个月同比正增长
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
2021年上半年我国机电外贸运行情况
中国谚语VS英语翻译
70年外贸大事记
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
运用语料库辅助高中英语写作
数字看重庆2015年前2月外贸