跨文化视域下英语影视文学翻译的原则 与路径探究

2021-05-01 22:23李惠翔
电影评介 2021年24期
关键词:翻译者文学作品跨文化

李惠翔

近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对多种文化的结合和交融起到一定的促进作用,也是人们了解世界各国文化的一个主要方式[1]。但是相较于人们熟悉的文学作品翻译而言,我国对于英语影视作品的翻译起步较晚,尚未形成完整的发展体系,尤其是在学术领域的重视度不高。在这一背景下,与文学作品翻译相比,影视作品翻译水平较低,并且还存在诸多问题,如版权意识不强、翻译人员薪资福利不高、翻译效果较差等,这些都阻碍了我国翻译事业的进一步发展[2]。同时,相较于中国影视文学而言,英语影视文学在创作方式和内容方面存在明显的区别,不管是在传达内在精神还是阐述中心思想上,其形式比较独特,尤其是在艺术语言中。所以,在跨文化视角下翻译英语影视文学时,一方面要遵循一定的原则,最大化契合原文本意,将作者的创作意图准确传达出来;另一方面还应合理运用翻译技巧,并且将影视文学作品的创作历史背景和翻译要求作为基本依据,提高影视作品翻译质量,从而为跨文化交流提供一定的支持。

一、英语影视文学的翻译概述

通常情况下,翻译主要指的是人们在剖析和解读原著后,再根据自己民族的语言习惯,运用同种语言系统将其重现给阅读者的一个过程。在这个过程中,译者往往会尽量保存原文含义,这样一来,不仅可以让文章与读者的阅读需求相符,在一定程度上还可以提高阅读体验[3]。在语言文化中,英语影视文学的翻译作为比较典型的一种艺术形式,并不是将汉语与英语一一对应,而是将不同的文化背景与影视文学的艺术创作融为一体,所以在翻译英语影视文学时,应充分认识到艺术语言的重要性,从而将作品的意境充分、准确地传达出来。因为英语影视文学产生于特定的时代背景,所以从实际翻译这一层面来看,也应充分凸显文化背景和时代气息。研究[4]表明,最佳翻译水平就是让读者对英语知识有一个全面的认识和了解。所以,翻译人员一方面要具备熟练的专业技能和完备的专业知识,还需要了解翻译的作品,尤其是作品所处的时代特点和创作背景,从而充分调动读者的阅读积极性和主动性。但是从当前英语影视文学作品的翻译现状来看,还存在一些问题,尤其是对于艺术语言的处理,这也是需要翻译人员深入思考和高度关注的问题,只有采取有效措施解决这些问题,才可以进一步提高翻译工作水平,从而开创英语影视文学翻译的新局面。

二、跨文化视角下英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

在翻译英语影视文学时,充分体现艺术语言是比较关键的一个环节,并且艺术语言对翻译整体水平的提高有着极其重要的意义。但是在实际的翻译过程中,怎样运用艺术语言是当前迫切需要解决的一个问题。严复作为我国近代著名的翻译家,他曾经系统研究了西方影视文学翻译,并且提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”主要指的是遵循原文,不对原文意图进行变更;“达”则是指语言通顺流畅,确保句子的完整性;“雅”主要指的是语言的艺术美感,这一标准被广泛运用在翻译领域中[5]。所以,英语影视文学翻译者要具备扎实、丰富的专业知识,对原著创作理念进行了解,与原作者创作影视文学的时代背景相结合,通过抽象符号将原著艺术语言充分体现出来,从而提高艺术语言翻译的艺术美感、规范性以及流畅性。

(一)忠于原文原则

对于所有的影视文学作品来讲,在其创作的过程中均含有特定的影视文学内涵。在英文影视文学作品翻译中,忠于原文是一个主要原则,即不改变原著主体意图和创作内涵,尊重作者的写作风格、方式以及目的,准确传达作者的思想感情。但需要注意的是,忠于原文这一原则并不是要求翻译者逐字逐句进行翻译。翻译者在对英语影视文学进行翻译时,要搭建一座交流沟通桥梁,再现原著中的世界,有助于读者更加直观、全面地了解文本内容。因此,翻译期间,翻译者不能随意加入自己的理解,也不能随意变动艺术语言和作品意图。而翻译者的再创作是以深刻理解原著为基本前提,并且对作者的创作意图有所了解和掌握也是翻译者必不可少的一个翻译素养。

一般来说,翻译英语影视文学并不是对语言进行简单转化,对翻译者的英语基础和专业能力有着较高的要求,并且在语言处理方面,还要具备艺术感知能力。译者在翻译的过程中,一方面要将作者的价值观清晰地传达给读者;另一方面还应将作者的写作意图展现给读者,从而促进读者与作者无障碍交流的实现。研究指出,英语影视文学翻译,如同换个颜色对名画进行临摹,只是对外观颜色进行改变,并没有改变其内涵、主旨以及内容,在这个过程中,如果违背作者意愿,随意改变语言、增减语言,对作者意图进行扭曲,则不能全面表述作者的写作目的,从而丧失翻译意义[6]。因此,翻译者应在全面了解和掌握作品核心思想的基础上,坚持忠于原文的基本原则,从而对原作者想要表达的真正内涵进行翻译。

(二)流畅性原则

在英语影视文学翻译的艺术语言处理中,流畅性原则也是比较常见的一种原则,以翻译不能拘泥于原文的形式为主要表现。并且在翻译的过程中,不仅要重视语言的通顺和连贯性,还应体现翻译者自身的理解,从而让翻译作品与国人的阅读水平和阅读习惯相符[7]。因为英文与中文作为两种不同的语言,其在语言习惯和语法结构方面存在的差别较大,比如被动句和主动句的运用。所以,为了对原作者的写作风格和写作理念进行还原,在结构形式和句子组成方面,翻译者不能对理论知识进行照搬,而是要做到开拓思维,但是不能标新立异,还是应坚持忠于原文的原则,将句子顺畅、自如地翻译出来,这在一定程度上也对翻译者的翻译功底和英语基础提出了较高的要求。

对于译者而言,在对英语影视文学中的句子进行翻译时,要在确保作者写作内容、写作风格以及写作意图不变的基础上,根据汉语语法习惯对句子进行排列,重新对句子结构进行调整,从而提高语言的流畅性和通顺性。由于一些句子具有复杂的结构,理解难度较大,可以适当拆分,形成容易理解且短小精悍的句子。因为一些词句的意义比较特殊,在翻译的过程中,要认真做好备注,避免出现误解。比如“furiously”这一单词,在汉英词典中,往往将其翻译为“猛烈地、狂暴地、狂怒地”,但是在具体作品中应用时,则需要将作品内容作为基本依据,再充分结合语句传达的情况,对这一单词进行准确翻译。比如根据不同情况,可以将这一单词翻译成“怒发冲冠、气势汹汹”等,不仅可以渲染作品氛围,还可以提高作品的可读性。再比如《赎罪》(Atonement)中一句比较经典的台词“Dearest Cecilia.The story can  resume.The one I had been planningon that evening walk.Ican become again the manwho once crossed the Surrey park at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life.The man who,with the darity of passion,made  love to you in the library.The story can  resume.I will return find you,love you,marry  you.And live without shame”這句话的译文为“亲爱的塞西莉亚,我们缘分未尽,我那天傍晚边走边计划未来,我会再次踏过塞莉花园,穿着西装认为自己前途无量,我会回去找你、爱你、娶你,并且堂堂正正生活”。如果采用直译的方法,这句话则会丧失情话的情趣和深沉,让人觉得索然无味。但是译者运用优美的词语来翻译,不仅能够确保这一作品的完整性和连贯性,还可以展现这一作品的爱恋基调。

(三)尊重创作背景原则

英语影视文学作品往往产生于特定的地点和时间,而其地点和时间在一定程度上与它所处的社会历史文化背景有着密不可分的联系。影视文学作品通常可以作为特定年代特定社会的一个写照,读者通过对不同社会不同时期的文学作品进行阅读,能够感受到不同文化和历史背景下不同的社会生存状态和社会意识。研究[8]发现,在展现社会文化经济发展姿态时,英语影视文学作品是比较重要的一个载体,在阅读期间,可以了解文中的社会背景、文化背景以及历史背景。比如,在简·奥斯汀的《傲慢与偏见》一文中,通过各种各样的场景将作品所处的社会文化和时代特点充分展现出来,所以在翻译的过程中,应准确把握作品的社会形态、文化背景以及时代背景,再与作品中的艺术化语言相结合,从而理解作者通过不同语言描述方式所要表达的作品含义。所以,在翻译英语影视文学作品时,应将社会背景和时代背景作为基本出发点,准确把握社会特征和时代语言,对艺术化语言进行准确分析。在翻译的过程中,译者要对作家所处的时代背景进行审视,并且分析其作品中的艺术语言,从而采用合适的方式转换语言。需要注意的是,译者在进行翻译时,只有对作品的时代背景进行深入了解,再结合作者的写作特点和写作风格,才能提高转换语言的优美性和流畅性。比如,当前已经翻译的多部英语影视文学作品如《老人与海》《太阳出世》《呼啸山庄》以及《红与黑》等,利用艺术化的语言处理手段展现影视作品主题,有助于读者全面感受作品的语言艺术魅力。

(四)艺术性原则

对于译者而言,在翻译英语影视文学作品时,要做到读者通过解读译文,能够轻松地理解和掌握原文的主题内容,并且可以进一步体会作者创作时想要表达的深层意图和真情实感,与原著进行情感和灵魂上的交流沟通,这也是英语影视文学作品翻译的一个主要意义[9]。译者为了遵循这一原则,在翻译的过程中,就需要灵活处理艺术语言,将原著作为基本出发点,与英语影视文学作品的上下剧情相结合,深入理解文章内容,并且充分考虑英语影视文学作品的创作背景,适当处理艺术语言。比如,在对William Shakespeare的名言“to be or not to be,that is a question”进行翻译时,译者将其翻译为“生存还是毁灭,这是个问题”,在实际中,并没有逐字逐句地进行机械翻译,而是根据原著的语义环境理解这一句子并加工。通过适当的艺术加工,不仅有助于读者深刻了解Shakespeare表达的思想,在一定程度上还能提高原文的艺术性。同时,为了使译后的作品与中国读者的阅读习惯相符,译者还应对语言进行适当的艺术处理,从而体现原著的语言艺术魅力。比如,在对英语影视文学著作《飘》进行翻译时,为了提高这一作品的接受度,译者将主人公翻译为“郝思嘉”“白瑞德”,融入了中国语言色彩,可以激发读者的阅读热情。

在影视文学作品中,通常都具有特色的语言艺术美,不仅具有准确、生动、形象的特点,还富含深刻的内涵和精神意义[10]。比如,在《傲慢与偏见》中,原作者采用讽刺幽默的语言,其中人物在对话时,并不是采用平铺直叙的手法,而是流露人物的自身本性,作家通过深厚的语言艺术功底将每个人物灵动鲜活、逼真的对话充分展现出来,尤其是反讽、隐喻意味的语言在一定程度上还增添了作品的丰富趣味,充分彰显了语言的魅力和精彩,所以在翻译的过程中,应采用趣味的语言进行处理,从而增添作品的魅力。

三、跨文化视角下英语影视文學翻译艺术语言的有效路径

根据上述英语影视文学翻译中艺术语言的四项处理原则,在实际运用中,有5种基本手段,包括综合、修辞、语法、词汇以及语音,具体如下:(1)语法手段。语法作为语句的一个规律,在翻译语法时,不能对原文的意义进行变更,但是可以进行结构转换或者词类转换;(2)词汇手段。在语言的组成中,词汇作为最小的一个组织,在翻译词汇时,可以采用引申义、减词或者加词的方法,需要注意的是,减词、加词并不是减义或者加义,而是将原文语句的意思完整地表达出来。而引申则是在翻译的过程中,对词义进行适当调整,但是不改变原文意义;(3)语音手段。语音作为语言的一种外在形式,作者将作品作为基本依据,对语音系统中的语音进行艺术性的排列和选择。所以,翻译者在翻译的过程中,应坚持忠于原文的基本原则,合理排列调、韵以及声,并且适当运用翻译技巧如异义同音、抓住头韵尾韵等;(4)修辞手段。这一方法以处理修辞格为主,常用的方法有很多,包括增加、替换、取消以及保留等,可以提高译后语言的艺术性;(5)综合手段。有三种方式比较常见,分别是虚译实或者实译虚,断句(运用汉语短句方式),位移(调整改变语义中心、语序以及词序),可以为读者更好理解作品内容提供帮助。需要注意的是,在英语影视文学翻译中,不能单独运用任何一种手段,而是应结合在一起运用[11]。因此,在跨文化视角下,翻译者应将影视文学的翻译要点作为基本出发点,选择合适的翻译技巧,从而提高翻译的规范性。

(一)电视新闻英语翻译语言风格

现代英语影视文学往往涉及较广的范围,通常包括多种专业术语,比如心理学、法律、社会学、军事、建筑工程、经贸、天文地理以及考古等,若专业术语不会影响影视文学走向,则不需要重视。但是如果在影视文学作品中反复出现这一专业术语,在翻译时则需进行适当的解释,避免观众无法理解新闻内容,从而促进英语影视文学翻译大众化的实现。

(二)英语影视文学翻译语句结构

在英语影视文学翻译中,简洁、凝练的语言是比较重要的一个目标,为了使观众的观看速度提高,缩略词往往具有较高的出现频率[12]。通常情况下,缩略词的使用可以是截掉两个关键词的头尾,使其合成一个词语,或者对几个字的首字母进行选择,使其形成关键词,比如G20、一带一路、互联网+、5G等。通常情况下,在翻译英语影视文学时,因为对规范性的要求较高,必须真实报道客观新闻,并且及时对最新的消息进行补充,所以在翻译的过程中,可能还需插入相关合适的语言。同时,在对英语影视文学进行翻译时,要将重要信息放在靠前位置,让观众能够及时掌握和了解新闻动态。

(三)英语影视文学翻译句式风格

在翻译英语影视文学作品时,在句式选择方面,应坚持简单紧凑的基本原则,有助于观众在观看影视的过程中,可以获得更多直观、全面的信息。由于电影的时间限制,为了能够在有限时间内表达更多,在翻译期间,一些译者会选择较长的句子,但是在字幕显示中,往往需要分行显示,不利于观众的阅读和理解。所以,可以尽量选择结构简单的句子,并且准确把握句子的长度和信息含量。

结语

综上所述,在跨文化交流中,影视作品发挥着桥梁的作用,其中影视文学翻译中艺术语言的处理作为比较复杂的一项工作,应在尊重创作背景和忠于原文的前提下,充分考虑文章的流畅性和艺术性,对影视文学语言进行加工,充分展现英语影视文学语言的风采和魅力,从而满足读者的审美和阅读需求。

参考文献:

[1]黄海英.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[ J ].经济师,2021(10):197,199.

[2]杨玉芳.基于双向关联规则的跨文化视角转换英语翻译技巧研究[ J ].湖北第二师范学院学报,2021,38(09):11-16.

[3]武红霞.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[ J ].作家天地,2021(05):128-130.

[4]覃江华.影视翻译研究的跨学科探索空间——《视听翻译:理论、方法与问题》介评[ J ].中国翻译,2016,37(03):

59-63.

[5]郑帅.基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[ J ].濮阳职业技术学院学报,2020,33(03):78-81.

[6]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[ J ].中国翻译,2013(1):64-69.

[7]蔡青.英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究[ J ].中国新通信,2019,21(22):197.

[8]刘志伟.刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[ J ].吉林广播电视大学学报,2014(12):136-137.

[9]任佳.归化与异化在英语电影翻译中的运用研究[ J ].重庆三峡学院学报,2014,30(04):132-135.

[10]孔悦.基于文化视角的英语电影翻译研究[ J ].青春岁月,2014(01):132-133.

[11]段晋丽.跨文化传播框架下的影视字幕翻译——以《給朱丽叶的信》为例[ J ].电影文学,2012(03):154-156.

[12]高羽.跨文化视角下影视字幕汉—西翻译策略及其语料库构建[ J ].文化创新比较研究,2018,2(30):89-90.

猜你喜欢
翻译者文学作品跨文化
诠释学翻译理论研究
为什么文学作品里总会出现“雨”
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石黑一雄:跨文化的写作
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女