《中国关键词:治国理政篇》英译特点分析

2021-05-14 16:51王雪清
锦绣·下旬刊 2021年5期
关键词:翻译策略分层

王雪清

摘要:本文以《中國关键词:治国理政篇》(汉英对照版)为研究对象,根据其翻译目的,在其翻译原则的指导下,对其翻译策略进行分析。鉴于英汉语言特色以及中西思维方式的不同,《中国关键词:治国理政篇》英译过程中大量采用了减译和分层的翻译策略,以达到国外受众更易于阅读、理解和把握文中思想内涵的目的。

关键词:中国关键词;翻译策略;减译;分层

中共十八大以来,以习近平为主要代表的中国共产党人,在治国理政新的实践中,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。当前,国际社会有越来越多的人希望了解中国共产党人是怎样通过治国理政实践,使中国取得全方位、开创性的历史性成就,发生深层次、根本性的历史性变革,这些治国理政实践又为世界各国提供了哪些参考和借鉴,为解决人类问题贡献了哪些智慧和方案。为了帮助国外受众更好地理解中国的治国理政实践,了解习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,掌握这一重要思想的精神实质和丰富内涵,“中国关键词多语对外传播平台”组织策划了《中国关键词:治国理政篇》。本文以《中国关键词:治国理政篇》(汉英对照版)为研究对象,根据其翻译目的,在其翻译原则的指导下,对其翻译策略进行分析。

《中国关键词:治国理政篇》(汉英对照版)旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念和中国思想,解读中国政策和中国发展道路。蔡力坚(《中国关键词:治国理政篇》英语翻译、编辑组成员)在其论文“《中国关键词》英译实践探微”中表示,《中国关键词》收录的是当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化的核心话语, 体现了党和国家的大政方针政策,因此, 在翻译过程中必须首先要准确传达词条的基本概念与核心思想内涵, 确保信息完整准确;其次,还应尽量做到语言表达流畅, 符合译入语的语言规范和习惯, 以使国外受众更易于阅读、理解和把握文献的思想内涵。

一、减译

汉语的表达习惯常常把知、情、意融合在一起,把情感体验与客体描述合而为一,喜欢激扬文字,抒发情感,文情并茂;较多华丽辞藻,喜欢形容词和副词,常用褒义词,多用主观性修饰语。而英语则表现为主客分明,注重客体意识和客观思维,往往以客观、求实、冷静的表述方式叙述客观事物,少用或不用主观性修饰语,慎用或选用形容词和副词(连淑能,2010:274)。所以,译者在翻译此类语句时,通常采用省略法。如:在阐释习近平新时代中国特色社会主义思想时写道,“习近平新时代中国特色社会主义思想……是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国精神的时代精华……也正是由于这一思想的真理力量和实践伟力……”(P4);在讲到中国梦时写道,“中国梦视野宽广、内涵丰富、意蕴深远……”(P8);在介绍“两个一百年”奋斗目标时写道,“中共十八大以来,党和国家事业发生历史性变革、取得历史性成就……”(P12)。这些语句带有明显的主观倾向性,如果将其直接译出,会让读者感觉有自我标榜、强制灌输之嫌。考虑到外国受众的思维方式及目的语的可读性,此类语句在译文中直接省译。再如:“……郑重地把习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法……”(P2);“‘十三五规划进一步明确了全面建成小康社会新的目标要求……”(P68);“中国共产党始终把为人类做出新的更大的贡献作为自己的使命。”(P432)。汉语修饰语在程度上往往强于英语,如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。载入宪法的事情一定是严肃重大的,如果译文再将“郑重地”译出反而显得多余累赘;“进一步”、“新的”表明之前还有一个老的、旧的目标,如果不加解释直接译出,会给外国读者一种前后目标不一致的感觉;“新的更大的”表达方式过于模糊,不够严谨,不符合英语的表达习惯,所以以上修饰语在译文中全部删除不译。

汉语喜欢整齐匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,多用平行结构、同义反复、四字短语,追求音节对称整齐、词语对仗工整、声韵和谐悦耳(连淑能,2010:277)。而英语则不然,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。如:“中共十八大提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设‘五位一体的建设中国特色社会主义总体布局。”(P34)译为“The Five-sphere Integrated Plan-the development of socialism with Chinese characteristics encompassing economic, political, cultural, social and ecological development-was proposed at the 18thNational Congress of the CPC.”汉语重复的词语“建设”,翻译时只需用一个与之相应的词语“development”表达即可,不必每个重复词都表达出来。又如:“这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的期盼。”(P8)译为“It is a dream that spans generations, a dream that reflects Chinas national interests, and a dream embraced by every Chinese.”原文中“中国人”、“中华民族”、“中国人民”、“中华儿女”表达的是同一个意思,就是指中国人。译文为了避免重复,采用了替代、省略和变换的译法。

二、分層

汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结构,句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词语,直接表达思维过程,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间;造句富于弹性,句子似句似段,可断可连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,注重隐性连贯,较常只把意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系。而英语用词造句成章的最大特点是采用形合法,重形式结构协调,句子受严谨的主谓结构协调一致的制约,多用并常用关联词语,注重形式接应和语义逻辑;西方人认为,人类要认识错综复杂的客观世界,必须对其分门别类,分析解剖(连淑能,2010:275)。《中国关键词》中常会出现长达百字的句子,中间只以逗号隔开,而一个段落就是一篇文章的情况也并不少见。中国人对此习以为常,但外国受众却实难接受。所以需要译者找出句子和段落的层次,按照意群进行合理切分,化长段为短段,化长句为短句。如:“必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,/还自然以宁静、和谐、美丽。//坚持人与自然和谐共生,必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,……”(P360)

“Acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, we should develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.

We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and act on this understanding. ……”

原句为无主句,译文增添出主语“we”;根据句意,将原句拆分为两句话,并添加出连接词,将上下句串联起来,使意思更加清晰,行文也更流畅;原文第二句话,译文另起一段并添加出主语“we”, 虽然原文第一句与第二句有关联性,但考虑到下文还会连续出现好几个“坚持……”的句式,为避免外国读者读到后面忘了前面,译文将长段化为短段,减轻读者阅读负担。

又如:“2011年10月召开的中共十七届六中全会提出,坚持中国特色社会主义文化发展道路,努力建设社会主义文化强国。//中共十八大以来,中国特色社会主义文化发展道路不断推进,/中共十九大明确指出,坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。”(P318)

“At its sixth plenary session held in October 2011, the 17thCPC Central Committee proposed a guideline for continued cultural development under socialism with Chinese characteristics in order to make China a socialist country with advanced culture.

Since the 18th CPC National Congress China has made consistent efforts to advance its socialist culture. The report to the 19th CPC National Congress called for more efforts to inspire the cultural creativity of the whole nation and develop a great socialist culture.”

原文两句话,第一句讲的是中国特色社会主义文化发展道路的提出,第二句讲的是中国特色社会主义文化发展道路的发展。译文根据意思切分为两个段落,并且根据原文第二句话的意思又切分为两句话,分别表示发展中的两个阶段。译文的切分使文章层次更加清晰,读者的阅读难度降低,更易于理解中国特色社会主义文化发展道路的发展过程。

《中国关键词:治国理政篇》在英译过程中还较多地运用了转换、阐释、融合、增补、淡化等翻译方法,但减译和分层是这部书作英译中最突出的特点。不管运用哪种翻译方法,目的都是为了让国外受众更易于阅读和理解,能够更好地阐释中国理念和中国思想,解读中国政策和中国发展道路。

本文从英汉语言特色以及中西思维方式的角度分析了《中国关键词:治国理政篇》英译过程中采用的翻译方法——减译和分层。翻译就像一个仆人,同时要服务好两个主人,既要忠实于原文,又要照顾好受众。鉴于西方话语体系的受众大多不了解中国政治话语的实质内涵,不习惯中国政治话语的表述方式,所以需尽力把对外翻译变成解释疑惑的过程,增加中文里没有的背景,删去可能引起误会的表述,用直白的语言理清文中层次逻辑,帮助站在国际舞台中央的 祖国,讲好中国的故事,传达好中国的声音。

参考文献

[1]蔡力坚、杨平.《中国关键词》英译实践探微[J].中国翻译,2017(2).

[2]窦卫霖.政治话语对外翻译传播策略研究—以“中国关键词”英译为例[J].中国翻译, 2016 (3).

[3]黄友义.中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J].中国翻译,2015(5).

[4]惠宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

*基金项目:湖南科技学院科研项目“‘中国关键词汉英表述研究”(项目编号:19XKY033)。

猜你喜欢
翻译策略分层
基于分层教学下的高中数学“让学”策略
分层教学在初中物理课堂中的应用
分层引导 关联照应 开放选择——近三年全国卷高考作文的“写作提示”分析
基于分层的FCM算法在医学图像分割中的应用
基于分层的FCM算法在医学图像分割中的应用
基于“学为中心”的分层作业的设计与思考
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译