汉语对英语租借义双宾句的负迁移研究

2021-05-28 08:36吴宇仑袁子舒
现代交际 2021年8期
关键词:语法错误双重母语

吴宇仑 袁子舒

(1.香港大学语言学系 香港 999077;2.西安市庆安初级中学 陕西 西安 710082)

不同语言的学习并不是相互孤立的行为,而是在一定程度上互相之间会产生重大影响,按照行为主义心理学的理论,学习者的学习行为和已经养成固定范式的行为之间有着密切的关联。从线性时间上来说,母语的习得比二语的学习更早,因而在二语学习的过程中,势必受到母语的影响[1-2],这种影响既有可能是积极的,也有可能是消极的。

行为心理学中一般用正迁移(positive transfer)来表示一种学习对后来的另一种学习具有促进和帮助的作用,具体到语言学习上,就是母语的习得对二语的学习产生积极的影响,具有帮助的作用,这种正迁移一般来自母语和二语之间的相似性,并且可以表现在语言的任何一个层面上(语音、语法或者词汇)。举例而言,在语法学习层面,以汉语为母语的英语学习者,在学习英语句子语序时会比较容易,因为汉语和英语的基本语序都是SVO语序;在语音学习层面,以汉语为母语的英语学习者,在学习辅音l和r的对立时有一定优势,因为同样的对立也存在于汉语音系学中;在词汇学习层面,以汉语为母语的英语学习者,在学习sofa、cafe等音译词时会比较容易记忆,因为汉语中这些音译词与英语中的对应词汇有着类似的发音。

负迁移(negative transfer)则表示一种学习对后来的另一种学习具有干扰或者抑制的作用,具体到语言学习中,就是指母语的习得对于二语的学习产生消极的影响,这种迁移一般来自母语和二语之间的差异性,同样也可以表现在语言的任何一个层面上(语音、语法或者词汇)。举例而言,在语法学习层面,以汉语为母语的日语学习者在学习句子语序的时候会比较困难,因为不同于汉语SVO的基本语序,日语中句子的基本语序是SOV;在语音学习方面,以汉语为母语的英语学习者,在学习辅音[f]和[v]的对立时比较困难,在学习辅音[θ]和[ð]的发音时比较困难,因为汉语中不存在这一组辅音(对立)。

综上所述,母语习得对二语迁移效应的关键,在于母语和二语之间存在相似性还是差异性,当母语和二语具有相似性时往往产生正迁移,反之当母语和二语具有差异性的时候往往产生负迁移。[3-4]

在日常生活与人际交往中,借别人的东西自己来用,以及把自己的东西借给别人,都是社交场合中非常常见的交际需求。语言是社会交际要求下产生的产物,基于现实的交际需求,不同的语言中也都有着表达借东西给别人和借来别人东西的编码方式。无论是借给别人东西还是借来别人的东西,这一动作包含三个动作对象,即借入东西的人、借出东西的人和所借的东西。从语义关系上来说,这说明这一动作包含三个题元,分别是施事、受事和与事,在对这三个题元的编码方式上,汉语和英语有一些共同点,那就是施事可以编码为主语,受事可以编码为宾语,与事可以编码为附接成分(adjunct),比如以下的例子:

(1)Li Hua borrows a pen from me。

(2)Li Hua lends a pen to me。

(3)李华向我借了一支笔。

(4)李华借了一支笔给我。

例(1)和例(2)是英语中编码“租借”义的一种方式,例(1)对应借入,例(2)对应借出。在例(1)中,施事(Li Hua)被编码为主语,受事(a pen)被编码为宾语,与事(me)被编码为以介词短语方式呈现的附接成分。例(2)的分析方式与例(1)类似。例(3)和例(4)是汉语中编码“租借”义对应的一种方式,例(3)对应借入,例(4)对应借出。在例(4)中,施事(李华)被编码为主语,受事(一支笔)被编码为宾语,与事(我)则被编码为以介词短语方式呈现的附接成分。例(3)中附接成分(向我)的位置有所变化,但编码方式与例(4)大致相同。

除了将与事编码为附接成分之外,英汉语中还存在一种双重宾语结构,通过将宾语的数量增加为2个,可以直接用宾语和主语对施事、受事和与事进行编码。然而,汉语和英语在使用双重宾语对“租借”义进行编码时却体现出了明显地差异性,即汉语中借出和借入都可以编码为双重宾语结构,英语中只有借出可以编码为双重宾语结构,借入则不能编码为双重宾语结构[5],比如以下的例子:

(5)李华借了我一支笔。(笔是李华的)

(6)李华借了我一支笔。(笔是我的)

(7)Li Hua lends me a pen。

(8)*Li Hua borrow me a pen。

对比例(6)和例(8),同样是表达借入含义的“租借”义双重宾语结构,汉语中是完全没有问题的,在英语语法中却是不合法的,这体现了在表现“租借”义时的英汉差异,正如上文陈述的,英语和汉语之间的差异可能会导致学习英语时的负迁移现象。基于此,研究旨在通过相关实验手段,探索这一负迁移现象的具体细节。

一、研究方法

研究采用语法合法性判断任务,选择30名三至四年级非英语专业在校大学生作为被试,以网络线上问卷为媒介,被试被告知将参与“高级英语学习者语感测试”,要求被试对所给的每一个英文句子做出语法合法性判断(即“符合语法”或者“不符合语法/有语法错误”),实验焦点在于被试对于关键探测句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday.韩梅梅昨天借了我一支笔(笔是我的)”所做出的语法合法性判断。此外还设置了另外两个具有语法错误的探测句作为对比,它们的语法错误分别是主谓一致错误和时态错误。为防止被试在实验中得知实验意图,或者全部选择“不符合语法/有语法错误”导致无效结果,除了3个探测句之外,问卷中还加入了7个语法完全正确的填充句作为背景,问卷的前3个句子全部为填充句,有利于被试尽快熟悉实验。

在被试回答完问卷后,主试将向被试重新呈现关键探测句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday.韩梅梅昨天借了我一支笔(笔是我的)”,并告知被试这句话中存在语法错误,让被试试图指出这句话中的语法错误。

二、实验结果与讨论

实验结果显示,在对关键探测句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday”进行的语法合法性判断中,超过半数的被试(17个,占比56.66%)做出了错误的判断,认为这句话完全符合语法,即使在实验的第二阶段,这17名被试被告知关键探测句中存在语法错误,并要求他们指出语法错误,17人中仍有15人(占比88.24%)认为关键探测句完全符合语法,这说明了被试中有很大一部分在阅读时无法识别出到“borrow sb sth”结构的错误,甚至在有意识的纠错中仍无法发现此用法的错误所在。

在对关键探测句和其他两个语法错误探测句进行的语法合法性判断的对比中发现,相对于时态错误和主谓一致错误,borrow进入双重宾语结构被判断为不符合语法的情况明显更少,甚至没有超过半数。主谓一致错误和时态错误被识别出的比例超过四分之三,分别为86.67%和76.67%,borrow进入双重宾语结构被识别出的比例仅有43.33%。这说明主谓一致和动词时态作为英语语法的教学重点,已经被大多数英语学习者熟练掌握,相比之下,表示“借入”含义的“租借”义双重宾语结构是一个比较新、比较容易被忽视的语法点。

表1 不同句法错误类型被成功识别的概率表

在对关键探测句正误判断和大学英语等级考试成绩的交叉分析中发现,关键探测句的正误判断的准确率并没有随着大学英语等级考试成绩的增加而增加,恰恰与之相反,在大学英语等级考试各个成绩分布段内,均有接近或者超过半数(不小于47.06%)的被试对关键探测句做出了错误的语法判断。这说明不论在何种等级的英语学习者,在汉语母语方面都对“租借”义的双重宾语结构产生了比较明显的负迁移效应。

表2 不同水平英语二语者对关键探测句做出的判断

三、结论

汉语母语对学习英语“租借”义双宾句存在明显的负迁移效应,具体体现在表示“借入”含义时“租借”义在汉语中可以使用双重宾语形式进行编码,比如“他借了我一本书(书是我的)”,但在英语中则不可以使用双重宾语的形式进行编码,汉语母语在学习英语“租借”义双重宾语句式时,有时会用汉语的惯性思维,认为英语中“借入”义也可以通过双重宾语句式进行编码,进而得出“borrow sb sth”这样的不符合语法的形式,在句子判断任务中,此种错误被识别出的概率小于主谓一致错误及时态错误被识别出的概率,甚至在被试被告知句子存在错误后,也不能发现“borrow sb sth”存在错误。这充分说明了很多以汉语为母语的英语学习者,对于此种结构有着错误的认知和理解。实验数据还表明,不论是在何种等级的英语学习者中,即使是在比较高级的英语学习者中,这种负迁移效应仍然显著存在。

负迁移效应对英语教学提出了一定的警醒和强调,即使是在高等教育(高年级大学生)中负迁移效应也相当明显。在中小学的基础英语教育中,“租借”义的双重宾语结构是作为双重宾语结构知识点的一部分呈现的,在双重宾语结构的教学中,教师往往会将可以进入双重宾语结构的动词进行穷尽式的总结和罗列,比如:tell、give、send、pass、bring、lend、read、teach、throw、write、take、sell、show、buy、book、get、make、build、cook、choose……在这些可以进入双重宾语结构的动词中,存在着表示“借出”的“租借”义的动词“lend”,学生在学习这一点时,容易下意识地与汉语中表示“租借”义的双重宾语结构进行对比,进而进行一种类推,产生负迁移效应,误以为表示“借入”义的“租借”义动词“borrow”同样可以进入双重宾语结构,在日后的学习中可能出现类似的错误。针对此,在双重宾语结构的教学过程中,教师应当将表示“租借”义的动词作为一个教学重点,单独教授。教师应当充分利用翻译和对比分析方法,告知学生英汉语之间的关系。如以上文提到的句子群为例:

(5)李华借了我一支笔。(笔是李华的)

(6)李华借了我一支笔。(笔是我的)

(7)Li Hua lends me a pen。

(8)*Li Hua borrow me a pen。

教师在教学过程中,应当充分使用对比和英汉互译的方法,告知学生在汉语中例(5)和例(6)都是完全符合语法的,但在英语中只有对应例(5)的例(7)是符合语法的,对应例(6)的例(8)则是不符合语法的用例,在英语中不能使用。用这种特殊记忆的方式,尽可能地减少负迁移效应产生的负面影响。此外,教师在教学中应多使用测试的手段,帮助学生加深记忆,尽可能地消除负迁移的影响,使其真正掌握“租借”义的双重宾语结构。

猜你喜欢
语法错误双重母语
基于双重预防机制创新化工企业管理模式
“双重冲击”下的朝鲜半岛新博弈
分析师关注对财务重述的双重作用
分析师关注对财务重述的双重作用
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
双重休息