2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations英汉翻译实践报告

2021-07-02 12:15曹婷
科学与财富 2021年8期
关键词:翻译实践变通表达

曹婷

摘 要:本报告是对2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations个人译文进行复译,运用李长栓老师的“理解、表达、变通”框架分析本人在翻译中遇到的问题,并提出相应的解决方法。本报告分为四章。第一章为概述,简要介绍本次翻译实践的背景、内容和意义;第二章为翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程、译后审校三个方面的内容;第三章为案例分析,从“理解、表达、变通”三个角度对翻译中遇到的问题进行总结,以及如何运用相关翻译理论提出解决方案;第五章为总结,总结本次翻译实践的收获与不足之处。

关键词:理解;表达;变通;翻译实践

1 概述

本次翻译实践项目来自研一笔译理论与技巧的课后作业,笔者在研一曾经翻译过,现在临近毕业,对之前的译文进行自我审校,通过审校可直观展示翻译学习取得的进步。本次翻译实践的文本是2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations的节选部分,源文本选自美国国家运输安全委员会(NTSB)年度报告,为正式文件。

本文在回顾翻译实践的同时,对翻译问题进行了分类和深入剖析,并尝试寻找解决方法。本报告旨在分享笔者在翻译项目管理、翻译问题等方面的经验,从而为今后的翻译实践活动提供指导和借鉴,也希望对今后翻译美国国家运输安全委员会其他文件的译者有所帮助。

笔者参与此翻译项目,一方面是检验自身翻译水平是否提高;拓宽知识广度,了解民航领域的知识;积累实践经验,提高翻译能力,掌握航空类文本翻译的技巧,另一方面是希望对今后翻译美国国家运输安全委员会其他文件的译者有所帮助。

2翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1了解翻译活动

本次笔者需要对自己的译文进行复译,翻译字数共1097字。笔者首先对原译文通读一遍,然后在美国国家运输安全委员会官网找到源文件,浏览来该年度报告的全部内容,以了解该报告的语言特点和目标读者。

源文本正文为独立政府调查机构对该领域的政府机构的建议,对其翻译应参照公文翻译或参考《联合国文件翻译教程》的翻译技巧,语言力求表述的严谨而准确,保证信息没有遗漏、添加、篡改和歧义。通读文章大致发现,本文讲美国国家安全委员会总结的2019到2020年急需解决的飞行交通安全问题,文中涉及大量的专业名词,各种飞机构件,飞行专业用语,所以在正式翻译之前,先对这些名词进行查阅及理解,并注释在翻译文本中。原文中有很多专业术语,预设受众为各交通运输领域相关专业人士,而在背景知识调查中发现该清单的真实受众为“lawmakers, industry, and every American”,是为预防事故而面向所有公民的安全宣传手册,所以对应的国内受众也应预设为所有公民。

2.1.2合理安排时间

笔者习惯翻譯前先大体浏览一下翻译资料,熟悉文章内容、用词、语言风格后,预估翻译难度,然后再做出时间安排。笔者按照3:2分配时间,翻译时间占3/5,审校和修改时间占2/5。

2.2翻译过程

笔者下笔前,先对原文和之前的译文进行通读,了解一下文章的大意,对文章的语言风格有个大致的印象。该报告存在较多民航专业术语和长难句,所以笔者在通读的时候会对一些专业术语进行标记,形成术语表,方便最后统一术语。对于一些不确定的术语表达,可以参考《英汉航空词典》、《英汉航空缩略语词典》、文章中所有A-XX-XX相关文章、民航行业标准、《联合国文件翻译教程》、中国民航行业标准等,如果查找不到,还可以查阅Linguee上的相关平行文本。而对于长难句来说,需要进行断句,划分句子结构,理清逻辑关系,然后再进行翻译。除此之外,由于是民航类规范性文本,所以在语言风格上,力求表述严谨,保证信息准确无误。

2.3译后审校

本次审校工作主要由笔者和老师来完成。首先,在翻译完成后,译者首先对自己的译文进行通读,对翻译中出现的一些简单错误进行修改,如:笔误、句子结构错误、译文不通顺等问题,这些问题看似很小,却恰恰是笔者在翻译时忽视的问题。其次,完成自我审校并修改完成,就将一稿发给老师,老师则对一稿中笔者仍未解决的问题进行处理,如:一些无法查证的专业术语,尽量减少审校老师的负担。

3翻译案例分析

3.1理解

理解是实现沟通的基础,在英汉翻译中,译者的理解要接近、达到、甚至超过作者水平(李长栓2014:34)。在本次翻译实践中,笔者存在的问题主要有专业词汇和语言的理解有误,所以笔者还需加强专业知识的积累和提高英语理解能力。

3.1.1专业知识不足

例1

原文:Title 14 Code of Federal Regulations Part 121, 135, and 91K operators

原译:《联邦规则汇编》第14编第121,135条规定的人员及91000位操作员

改译:《联邦法规》14篇第121、135、91K部营运人

笔者在初步翻译时,对该句的结构理解错误,最大的原因就是专业知识的不足以及背景知识的缺失。通过在谷歌搜索引擎上输入关键词“Title 14 Code of Federal Regulations Part 121, 135, and 91K ”,可以在NBAA的官网得到“part 91 subpart K (part 91K )”这样的表述,NBAA为美国商用飞机协会,所以官网文件中的表述具有一定的权威性。这里原文的“91K”是和前面的“Part 121, 135”并列,是指“Part 91K”,都是《联邦法规》中的文件,并不是单独修饰后面的“operators”。为了进一步确定该用法,通过在谷歌上输入“Title 14 Part 121, 135, and 91K 美国联邦法规”,在交通部民用航空局民航通告上可以找到“Part 91”的用法,所以可以基本确定“Part 91K”就是《联邦法规》第14篇下的子文件。

例2

原文:In cooperation with Hawaii commercial air tour operators...

原译:应该与夏威夷商业航空旅行运营商……

改译:与夏威夷商业航空旅游营运人合作……

本句中的“operators”到底指代的是运行商,还是所有操作人员。结合整篇文章,有的地方翻译为了运营商,有的地方翻译为了飞行器。根据中国民用航空局飞行标准司发布的《外国公共航空运输承运人运行规则(第一次修订征求意见稿)》(详见附件)中,有平行概念,为“承运人”。另外《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则》CCAR-121也有此“承运人”概念。但根据上下文可知,air tour属于CFR-14 135,而咨询通告《空中游览》的参考资料为CCAR-91和《小型航空器商业运输人运行合格审定规则》CCAR-135,所以我国民航将空中游览的operator叫做“营运人”,此处译为“营运人”。

3.1.2语言理解问题

例1

原文:Air tour, air medical service, air taxi, charter, and on-demand flights are not required to meet the same safety requirements as commercial airlines, leaving them susceptible to disaster.

原译:空中旅行、空中医疗服务、出租飞机、包机和按需航班不需要满足与商业航空公司相同的安全要求,这会让其易受灾害影响。

改译:航空旅游、航空医疗服务、航空出租、包机、按需飞行等,并不要求满足与商业航班相同的安全要求,这容易发生事故。

本句我翻译时最大的问题就是没有理解“disaster”的意思,我采取直译的方式将它翻译成“灾害”,而“灾害”是指能够对人类和人类赖以生存的环境造成破坏性影响的事物的总称,主要是自然原因导致的。而根据上下文,“disaster”代表的应该是空中发生的事故,而事故发生的导致因素是多方面的。所以这里应该将“灾害”改译为“事故”。

例2

原文:Part 135 operators must implement safety management systems that include a flight data monitoring program, and they should mandate controlled-flight-into-terrain-avoidance training that addresses current terrain-avoidance warning system technologies.

原译:符合第135条条例的飞行员必须运用包括飞行数据监控程序在内的安全管理系统,他们必须进行可控飞行撞地训练,以应对当前的地形感知和告警系统技术所存在的问题。

改译:135部的营运人必须实施含有飞行数据监控项目的安全管理系统,必须接受避免可控飞行撞地培训,掌握最新的避开地形警告系统技术。

本句中主要是“address”一词的理解错误,导致对后面“addresses current terrain-avoidance warning system technologies”整句话的理解产生偏差。address本身没有“掌握”的意思,在Linguee中输入“address technology”,找到平行文本中确有“掌握技术”的译法。而根据上下文的理解,这里营运人实行飞行数据监控项目的安全管理系统,以及进行避免可控飞行撞地培训,就是为了掌握最新的避开地形警告系统技术,而并不是应对该技术会产生的问题。

3.2表达

李长栓(2014:7)指出,译文在表达实质内容时,要做到前后语气连贯,重点突出,用词准确、地道、专业,反映原文的言外之意、感情色彩、语体等。

3.2.1术语翻译不准确

例1

原文:This document provides a listing of open NTSB safety recommendations most strongly associated with the 2019–2020 NTSB Most Wanted List.

原译:本文件提供了与2019-2020年NTSB最希望采纳的建议清单密切相关的公开NTSB安全建议清单。

改译:本文件提供与2019-2020NTSB亟待解决清单(MWL)密切相关的NTSB公布的安全建议清单。

在百度上按关键词查询,输入“美国NTSB交通安全”,可以查到“亟待解决的五大安全问题清单”、“亟待解决的交通安全问题榜”等相关用法。通过查找平行文本,即历年MWL的报道翻译,发现国内媒体对MWL已有统一译法,所以“Most Wanted List”应译为“亟待解决清单”。

例2

原文:...single-engine airplanes operated under Title 14 Code of Federal Regulations Part 135 that frequently operate at altitudes below their respective TAWS class design alerting threshold.

原译:……减少单引擎飞机在《联邦规则汇编》第14编第135条规定下運行所受到的干扰警报,因为该类飞机经常在低于TAWS等级设计警报阈值的高度运行。

改译:……以减少单发飞机扰人的告警,按照《联邦法规》14篇第135部运行的单发飞机,频繁运行在低于TAWS相应的类别设计告警阈值高度以下。

“single-engine airplanes”属于民航专业术语,具有规范性,而笔者的原译显然是不了解该术语属于民航领域,而在民航专业词典上可以搜到“单发飞机”的译法。

3.2.2语言不够精简

例1

原文:Require all Title 14 Code of Federal Regulations Part 135 operators to install flight data recording devices capable of supporting a flight data monitoring program.

原译:要求所有符合《联邦规则汇编》第14编第135条规定的操作人员安装飞行数据记录设备,因为该设备能够支持飞行数据监控程序。

改译:要求《联邦法规》14篇第135部所有营运人,安装飞行数据记录设备,用于支持飞行数据监管项目。

该句为一个长句,所以需要断句,划分结构,原译在“capable of”处断开,前面部分的译文过于冗长,不符合汉语的习惯,所以需要再次断句,以“,”隔开,显得语言简练,为读者增强可读性。

3.3变通

民航类文本存在较多的长难句,所以在翻译的时候可以脱离语言外壳,对原文进行灵活变通。

3.3.1调整语序

例1

原文:Require the instal lation of a crash-resistant flight recorder system on all newly manu factured turbine-powered, nonexperimental, nonrestricted-category aircraft that are not equipped with a flight data recorder and a cock pit voice recorder and are operating under Title 14 Code of Federal Regulations Parts 91, 121, or 135.

原译:要求在所有最新制造的涡轮动力驱使的、非实验性及非限制类别的飞机上安装防坠毁飞行记录器系统,因为这些飞机没有配备飞行数据记录器和驾驶舱话音记录器,并且是按照《联邦规则汇编》第14编第91,121或135条规定操作的。

改译:在《联邦法规》14篇91、121、135部运行的没有安装飞行数据记录器和驾驶舱语音记录器的航空器,要求所有新生产的涡轮驱动、非实验、非限制类航空器安装防毁飞行记录器系统。

本句为长句,所以先进行断句,然后根据句子的逻辑结构进行翻译。中英文语言上存在差异性,英文中重要信息一般放在开头,次要信息一般放在结尾,而中文则相反。所以,这里翻译的时候要注意调整语序,先翻译后面部分的信息,在翻译前面的信息。

3.3.2灵活转换

例1

原文:The recommendations are grouped by each MWL topic area and include the recommendation number, classification status, and recommendation text.

原译:建议按照每个MWL主题区域进行分组,包括建议编号、分类状态和建议文本。

改译:该建议按照MWL主题来分类,包括建议号、分类状态、建议内容。

该句是典型的被动句结构,这里group作为动词,有“把……分组,将……分类”之意。而科技翻译注重客观事实和准确证据,很少用“被”,这里可以将被动变为主动,或者用“可以”这样的替代词代替。在民航英语文本中,被动句很常见,而在汉语中,如果不是强调被动意义,往往不用被动句来表达思想,因此在翻译的过程中,应根据汉语表达习惯选择合适的翻译方法。

例2

原文:This document provides a listing of open NTSB safety recommendations most strongly associated with the 2019–2020 NTSB Most Wanted List.

原譯:本文件提供了与2019-2020年NTSB最希望采纳的建议清单密切相关的公开NTSB安全建议清单。

改译:本文件提供与2019-2020NTSB亟待解决清单(MWL)密切相关的由NTSB公布的安全建议清单。

该句中的“open”置于名词前,为形容词,其意义为“开放的,公开的”,但由于后面的名词过长,定语过多,不太符合汉语的表达习惯。如果直接译成“公开的美国国家运输安全委员会运输安全改进清单”,会显得译文冗长,降低读者的可读性。因此,将“open”的词性转换为动词“由…公布”,即“由美国国家运输安全委员会(NTSB)公布的安全建议清单”。

4总结

在本次翻译中,笔者收获了很多,对翻译也有了更深刻的理解。一方面,通过此次实践,笔者大量接触了民航文本,学到了不少民航术语和相关知识。另一方面,也认识到了自己存在很多不足之处,主要包括专业知识储备的不足、术语翻译不够准确及在长难句的处理上不够灵活。所以,在今后的翻译和学习中,还需要进一步提高自己的中英文水平和知识面,弥补自己的短板,才能更好地胜任翻译这项工作。

参考文献

[1]陶涛.民航英语特点及翻译策略浅谈[J].中国民航飞行学院学报,2012,23(06):13-16.

[2]黄德先,黎志卓.民航术语的透明翻译[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2017,30(01):108-114.DOI:10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0278.

[3]李长栓、施晓菁,《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,外文出版社,2012,第1版

[4]丁昕.《非洲振兴》杂志笔译实践报告[D].北京外国语大学,2018。

[5]李长栓,《非文学翻译》,外语教学与研究出版社,2009,第1版。

[6]连淑能(1993),《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。

猜你喜欢
翻译实践变通表达
透析经典模型 灵活拓展变通
从俗从宜,各安其习——《理藩院则例》对《大清律例》刑罚规定之变通
法语专业本科阶段翻译教学反思
服装设计中的色彩语言探讨
提高高中学生的英语书面表达能力之我见
试论小学生作文能力的培养
英汉翻译中的意象转换与变通
拥抱改变