中西思维及文化差异对翻译策略产生的影响

2021-07-02 12:59袁旬
科学与财富 2021年8期
关键词:中西文化差异

袁旬

摘 要:翻译不仅是语言之间的中转过程,更是不同文化之间传递的过程。本文从分析中西思维及文化之间的差异入手,进一步分析中西思维和中西文化差异对翻译产生的影响。

关键词:中西思维差异、中西文化差异、翻译影响

语言的本质与其应用实际上深刻的反映着使用该语言的民族文化和思维方式,其发展和应用都深深的扎根于其文化和风俗之中。想要完成好将一种语言转换为另一种语言的实践,则必须掌握不同文化、不同思维方式、不同风俗习惯之间的差异及翻译策略。

一、掌握语言文化差异的必要性

一个好的译者在翻译过程中,不应该仅仅来把句子的意思展示给读者,更需要体现建立在文化和风俗上的句意深度。由于地理、历史、文化等诸多因素,导致中西语言无论是在思维上还是在逻辑上都形成了一定的差异性。所以一个译者如果不能深刻了解两种语言背后所代表的思维及文化差异,就容易在本国文化和思维的影响下只进行浅显的句意翻译,这种翻译策略很显然是失败的。

所以,作为一个优秀的译者,需要深入了解本国以及他国的社会文化、风俗习惯、思维方式。只有深刻了解其思维及文化内涵,才能让翻译的内容让更加准确合理。将语言的本质于内涵完美的呈现在读者面前。

二、中西思维方式差异

人在成长过程中受到周边环境、文化等潜移默化影响后会形成的一种特定的思考模式,这就是思维。由于这种模式是长时间形成的,所以思维方式一旦建立就很难再做大的改变。在世界范围来讲,人们虽然生活在不同国家和民族之中,但是思维方式会有许多共性,但是又由于民族历史和成长环境的不同,不同国家之间人们的思维方式也存在着诸多差异。对于我们当代大多数中国人来讲,在我国传统文化的学习和生活影响下,容易形成整体性思维,儒家和道家的思维都具有大局观和整体性,所以大多数中国人看待事物的思维大多是从整体到局部的方式。而以英文为主的多数西方国家则更倾向于局部思维,他们看待事物则是先从局部入手在扩大到整体。

三、中西文化差异

中国和西方国家文化的差异主要来源于其文明的发展历程。中国文化从古以来一直注重大局观,凡事考虑大局,集体观念较强。无论是儒家还是法家其核心思想都有着集体主义的深深烙印。而西方国家受到文艺复兴及一些移民国家文化影响更加倾向于个人主义,所以会在思维方式上产生诸多差异。中国文明的发展深受儒家和道家等文化的长久熏陶,逐渐形成了中国人内敛、注重和谐,强调礼貌的沟通交流方式。西方文化则受宗教文化影响较深,特别是基督教的发展对西方文化的塑造起着重大作用。中国人自古就习惯于集体生活,在农耕文明中成长发展,所以集体意识较强,而西方一些国家以海洋为生发展较多,多数形成了一种狩猎和捕捞的文化氛围。

四、中西思维及文化差异对翻译策略的影响

中西思维及文化上的差异更多体现在句子的表达上,中文语境中则会以主体为单位展开叙述,更多采用主动句绝大多数句式采取“主语+谓语”的结构。英文则会以某个细节或者局部为切入点开展叙述,所以英文语境里被动句在使用上通常会更多一些。其次对一些词汇的翻译必须有对两种文化深刻的认识才能进行准确的表达。这些差异则需要译者有良好的发现能力,运用到翻译实践当中来。

(一)词汇缺失对翻译的影响。中文以整体性为主更加偏向对事物有一个统称。英文则是对一些事物有着更加细分的定义,但有时候往往缺失一些统称词汇。这个译者的翻译会造成一定的障碍。比如中文对动物“羊”有一个统称。然后会在细分为“山羊”、“绵羊”“羔羊”等等品种。而在英文当中虽然有“lamb”“sheep”“goat”“ram”等诸多表达,但却缺少一个对羊的统称。再比如中文中对行为“笑”有一个统称,然后细分为“微笑”“大笑”“苦笑”等等表达。但英文中只有“laugh”“smile”“ridicule”等具体词汇,缺少对笑的整体表达。相反,英语在一些词汇中虽然有着整体性的统称,却又缺少中文的一些细分词汇。这些词汇的缺失都是文化差异所造成的,比如中国人比较注重亲属之间的备份关系,所以会衍生出“侄子”“外甥”“姑姑”“姨夫”“叔叔”“大伯”等诸多词汇来形容家族之间人与人之间的关系。而英文则缺少这些深层次描述这些关系的词汇。更多的是用“aunt”“uncle”“sister”“brother”等等来简单表达。这些词汇缺失的问题给译者在翻译过程中造成了一定困难。

(二)文化差异对谚语的翻译的影响。谚语是人们在长久的交流过程中形成的一种特定的表达方式,具有强烈的历史和地方色彩。这些固定的表达很难别直译,只能通过对双方文化的深刻了解才能形成固定的翻译转换。比如无风不起浪,当然我可以翻译成There is no wave without wind.但是表达这层意思在英语中其实已经有固定的语句搭配,所以翻译成There is no smoke without fire.則显得更加地道。再比如三个臭皮匠顶个诸葛亮我们一般翻译为Two heads are better than one.因为诸葛亮虽然是我国历史上知名的的人物,但是对于西方读者而言,显然很难理解诸葛亮这个人物所代表的含义,所以采取直译法会让西方读者产生困惑。

(三)对词汇定义的不同。中西方在很多词汇上有着明显相反的寓意。“龙”在中国的动物当中可以说具有最高地位和象征意义,从古至今龙一直被中国人视为骄傲,威严的表现。是皇家文化的象征,乃至我们也会骄傲的称自己为龙的传人。所以成语当中凡事有龙字出现的,都是代表着积极的意思。龙凤呈祥、望子成龙。但如果将这些成语中龙的意思直译为dragon就恰恰适得其反。因为英美的等以基督教为主流信仰的国家中,人们对龙有着不好邪恶的印象。《圣经》中提到Dragon都是和邪恶相关联的。再比如对于狗、猫头鹰、马等动物的理解中西方都多有不同,这里就不一一列举。

五、结语

总之,翻译不是语言之间简单的转换,而是在细致了解 所学语言的民俗文化、宗教文化、生活习惯以及表达习惯的基础上,进行文化传递的一个过程。一个好的译者必须深刻理解中西文化差异所在,才能传递好原文语言所想表达的确切信息给目标读者。

参考文献

[1]刘佳.探究中西文化差异对英语翻译的影响[J].读书文摘, 2017(14): 131-132.

[2]胡筱林,李凯莉,陈婧.探析中英思维方式的差异对翻译的影响与策略[J].明日风尚,2017(18).

[3]杨贤玉.英汉文化差异与翻译[J],西安外国语大学学 报 ,2001 .

[4]孔海珍.试析英汉文化的差异[J],河北建筑科技学院学报,2005,(2),107-108.

猜你喜欢
中西文化差异
中西文化差异对旅游跨文化交际的影响
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
在小学英语课堂教学中渗透传统文化
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
浅谈中西文化差异对高中英语教学的影响