《声声慢》英译本对比赏析

2021-07-17 01:18郑晓彤
教育周报·教育论坛 2021年3期
关键词:声声慢许渊冲林语堂

郑晓彤

摘要:本文拟从三美论角度对《声声慢》的林语堂先生和许渊冲先生的英译本进行对比赏析,展示在“三美原则”指导下,中国古典诗词在英译过程中的具体体现。在更好地把握诗词英译准确性的同时,体现其更高的美学意义,进一步推动中国古典诗词文化在世界范围内的传播。

关键词:《声声慢》 三美论 许渊冲 林语堂

一.《声声慢》原文赏析

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!

作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发了自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情。全词风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。

二.许渊冲三美论概述

许渊冲,在中国诗歌翻译史上,是“以诗译诗”的代表人物之一。他提出了文学翻译是“美化之艺术”的理论,“美”是把鲁迅关于汉字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美论”应用到了翻译上,使原本极抽象甚至充满联想与幻想的诗歌之美有了具体的细化、量化标准。这为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供了一个新的切入点,即从美学的角度解读了中国古典诗词的英译。

三.三美论视角下《声声慢》译本对比赏析

在这首词中最能反映这首词绝妙之处的是开篇的十四个叠字。这十四个字,既有孤独寂寞,又有忧郁,还透露出主人公内心的动荡不安,是整首词的气氛和意境之所系。

第一句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林语堂先生译本:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

许渊冲先生译本:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear.

So lonely, without cheer.

林语堂先生运用双声和头韵,7 个叠音词译为“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押头韵,其中“dim、dark” 写出天色已晚的场面;“dense、dull”表达“寻寻觅觅”却寻不到任何东西的失落;“damp、dank”写出愁苦的情绪,引起读者深切的同情;“dead” 一词将情绪引到最高处,表达出主人公的孤苦无助,完美地体现了原词意思上的递进。这些双声词的含义皆与原作对等,其间包含的意趣更是引人深思。此外,7 个“so” 的连用也使情感层层递进,情景交融恰到好处,的确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,堪称绝译。

许渊冲先生一、二行用相同句式,表达出主人公苦苦寻觅,独自一人的凄凉情绪;三、四行用重复句型,so sad,so drear,so lonely,三个递进情绪的形容词,较为贴切的还原了原词“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的意境之美,且押aabb的韵,此为“音美”体现词人寂苦无告的凄凉心境。遗憾的是“without cheer”略感累赘,未免有凑韵之嫌。同时开篇便将一句本没有主语的句子添加了主语 I,这个开头充满了主人公意识,强化了行为主体,也更加符合英文译本的阅读习惯。

第三句:三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

林语堂:

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

许渊冲:

Hardly warmed up.

By cup on cup.

Of wine so dry,

Oh, how could I.

Endure at dusk the drift.

Of wind so swift?

林语堂先生、许渊冲先生译文都保留了原文的反问句式,语气和原文旗鼓相当。但许渊冲先生将原文“敌”字以“endure”译出,力度则显不足。而林语堂先生巧用介词“against”,将主人公自己一人抵御寒风急袭的无奈,无助的心情传达出来,与原文意境,心情都取得了异曲同工的效果。此外许渊冲先生在译本中增加“Hardly warm up”表现了主人公的无助的情绪,传达了原词的悲苦情绪,同时为下文借酒浇愁做铺垫。

第五句:满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

林语堂:

Let fallen flowers lies where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate?

许渊冲:

The ground is covered with yellow flowers.

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

“满地黄花堆积”林语堂先生的译本,将“黄花”译作“fallen flowers”,單从“意美”角度来看,有失偏颇,不太贴切,毕竟“fallen flowers”理解成落花更加准确。比较下,许渊冲先生译“yellow flowers”较忠实原词,同时用“showers”表示黄花堆积,既形象生动又与下句中的“now”押韵,达到“音美”,“意美”和“形美”,堪称佳译。

第六句:守着窗儿,独自怎生得黑?

林语堂:

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

许渊冲:

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness which won't thicken?

词人孤苦一人,冷清寂寞就连熬到天黑都觉不易。林译是说天色已经变得漆黑,与原词的意境相去甚远。许译较好地体现了原词的意境,尤其是许词中,“Sitting alone at the window”表达出词人守着窗儿的形单影只,而“quicken,thicken”两词将原词作者独自一人熬到天黑都觉得不易的情绪完美演绎,同时这两词押韵,符合“三美论”原则。

第七句:梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

林语堂:

And the drizzle on the kolanut

Keeps on droning:

pit-a-pit, pit-a-pat!

许渊冲:

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

“點点滴滴”写出了秋雨的淅沥绵密。林语堂先生用“Droning”一词,恰当描绘秋雨的低沉单调,传达出原词的意境;同时拟声词“Pit-a- pat,pit-a-pat”的运用更令人拍案叫绝,形象地描摹了“点点滴滴”的秋雨,与原词的“点点滴滴”相得益彰,将原词的意境之美,音律之美都完美的传达出来,堪称一绝。许渊冲先生的译文押韵,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 与原文的“滴”音近,同时短音在朗读上更能表达出雨水滴落地面产生的乐感,使读者仿佛置身其中,达到了“音美”,且保留了原文的意境之美。

纵观《声声慢》译文,林语堂对“三美原则”的完成主要侧重“意美”和“形美”。林语堂先生不惜耗费大量的功力去展现和原作意义、形式相对等的译本内容,至于“音美”,虽也有亮点但相对较少。所以,要论林语堂对“三美原则”的完成度,“意美”和“形美”达到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而许渊冲先生在“三美原则”的完成度上用力较为平均。“形美”与“音美”相辅相成,相互促进,其中“音美”的表现亮点迭出,而“意美”则为许渊冲的首要目标,更是完成得颇为饱满。故论及许渊冲的“三美原则”完成度,其“意美”和“音美”可达90% 以上,“形美”也可达 80% 左右。

五.结语

中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。“三美”相辅相成,缺一不可。译者若厚此薄彼,太过注重对其中某一方的实现,反而容易失去译诗的初衷。原词的美感在其英译中不但不能丧失, 而且还要尽量体现。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面显得尤为困难。对于李清照的《声声慢》,经过研究两位大家的作品,察觉出译作之间的差异而又闪着夺目相异的光辉。从以上对两位名家译文从不同的角度把握和转换原诗意境,我们了解了属于不同语系的中英两种语言在音韵上大相径庭,中英文表达方式也有很大的不同,可见中文诗词英译是件十分艰难的工作。《声声慢》如今已有诸多英译本流传于世,但仍有许多译者不断加入诗歌英译的群体中。这充分证明了中国传统诗词文化的魅力,也提示我们应该通过这样的方式,在响应“中国文化走出去”战略的意义上思考,在翻译过程中应该尽可能保留诗歌的“中国味道”,将传统文化推向世界。

六.参考文献

[1]林语堂.诗词翻译的艺术[M] ,中国对外翻译出版公司,1987

[2]潘家云.《声声慢》翻译赏析与试译[J],外国语言文学,2003

[3]王丽娜.李清照《如梦令》英译对比研究[J] 湖北广播电视大学学报,2010

[4]许渊冲选译. 唐宋词一百首[M] 中国对外翻译出版社,1991

[5]徐忠杰.词百首英译[M] 北京语言学院出版社,1988

[6]许渊冲 . 最爱唐宋词 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,2006.

[7]王国维 . 人间词话 [M]. 北京 : 中华书局 ,2016.

猜你喜欢
声声慢许渊冲林语堂
林语堂的“半场演讲”
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
林语堂更衣见老友
林语堂妙论“好丈夫”
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
高中语文教学中文本细读的策略探讨
从“三美论”谈宋词翻译