水利水电英语翻译策略研究——评《水利水电工程英语》

2021-08-10 02:37
灌溉排水学报 2021年7期
关键词:难句被动语态英语翻译

琚 磊

水利水电英语翻译策略研究——评《水利水电工程英语》

琚 磊

(洛阳理工学院 外国语学院,河南 洛阳 471000)

随着国民经济的不断发展,我国水利水电行业亦实现了飞速发展,并在国民经济中占据着至关重要的地位。与此同时,面对经济全球一体化发展的逐步推进,水利水电行业要想实现可持续健康发展,必须要紧随时代前进步伐,注重与其他国家地区进行交流合作,更快地走出去,以此提升水利水电行业的国际化发展水平。水利水电英语是国际水利水电行业的一项重要交流工具,掌握好这项交流工具,不仅可帮助水利水电行业相关从业者摆脱学术障碍、合作障碍,还可帮助人们实时掌握水利水电行业的国际最新发展形势。因而,水利水电行业相关人员必须要加强对水利水电英语的有效学习,掌握水利水电英语翻译技巧、策略,提高自身英语交际能力,进而更好地投身水利水电行业发展。作为一本有着较强专业性、实用性的水利水电工程英语读物,《水利水电工程英语》一书推进基础英语、专业英语与专业知识之间的有效结合,对本文研究水利水电英语翻译策略可提供有力指导。

《水利水电工程英语》(刘双芹编著,水利水电出版社出版)一书主要包括32章内容,第一章介绍了“Brief Introduction to the World Water”、“Brief Introduction to the World Water Resources”;第二章介绍了“Water Avaiablility and Water Resources Deficit”、“Water Resources and Water Use”;第三章介绍了“Basic Characteristics of China's Water Resources”、“Water Resources The Water Cycle”;第四章介绍了“Water Pollution”、“Water Pollution”;第五章介绍了“What Causes Floods”、“Floods”;以及其他章节内容。本书阅读材料主要选自英美原著,内容覆盖面广泛,所需文章彼此独立,同时又存在一定的关联性,以期让学习者学习接收纯正的英语语言知识。另外,本书还探讨了水利水电工程英语各方面基本知识和技巧及对策,阐述了英文摘要、科技论文等的写作方法。《水利水电工程英语》既可作为大专院校水利水电工程相关专业学生的专业英语教材,也可供水利水电行业相关从业人员研究使用。

结合《水利水电工程英语》而言,水利水电英语作为一种重要的英语文体,属科技英语范畴,其一方面有着与一般专业英语相一致的特征,另一方面还在呈现内容、表达方式等方面体现出相应的差异性,也就是体现出专业性强、科学性强等特征,并对水利水电英语翻译提出了忠实、严谨、准确等要求。对于水利水电英语的总体特征而言,主要表现为下述几方面:第一,水利水电英语有着较强的专业性。历经长时间的探索研究,各个行业领域都积累形成了大量业内的专业术语,水利水电作为一门涵盖了多个专业的学科,同样积累了诸多的专业术语。例如,support work(支护工程),headrace tunnel(引水隧洞),hydraulic structure(水工建筑物),method statement(施工组织设计)等词汇。第二,水利水电英语词汇包含大量的缩略词、合成词。首先,对于缩略词而言,其是指由一个名词词组的各个组成词汇的首字母组成的词汇。为了提升交流效率,众多行业领域都推崇采用各式各样的缩略词,其中便包括水利行业。例如,probable maximum flood(PMF,可能最大洪水),roller compacted concrete(RCC,碾压混凝土)等词汇。而合成词主要指的是由若干个词汇组合而成的词汇,例如,sand + blast = sandblast(喷砂),earthquake + resistant+ structure = earthquake-resistant structure(抗震建筑),mud + rock + flow = mud-rock flow(泥石流)等词汇。第三,水利水电英语语法隐喻。水利水电英语中的语法隐喻包括有名词化、形容词化等类型。其中,名词化指的是对过程、特性予以隐喻化处理,使其以名词形式取代原本句式中的过程或者修饰语。作为创造语法隐喻的一项重要工具,名词化也是水利水电英语的一项突出特征。名词化常见的结构包括有名词迭加,如threshold stability(稳定块重)。形容词化同样是水利水电英语的一项重要特征,其指的是借助形容词取代其他词类用以表达通常并非由形容词表达的意义。例如,coastal(沿海的),undesirable(不受欢迎的)等。第四,水利水电英语语法结构复杂。和其他科技英语一样,为保证表达的客观、严谨,水利水电英语文献资料中通常会采用各式各样的长难句。这些长难句中往往包含从句、非限制性定语等各式各样复杂结构,并且还广泛采用被动语态,以此便很大程度上提升了水利水电英语的翻译难度。

鉴于水利水电英语表现出的专业性强、语法隐喻、语法结构复杂等特征,为水利水电英语翻译带来了不小的难度。基于长期科技英语的翻译实践、经验,以及通过对《水利水电工程英语》一书的通览,现对水利水电英语翻译提出以下几点出了思考。第一,被动语态翻译策略。相较于英语,汉语语句中并不常用被动语态,因此在水利水电英语被动语态翻译中,翻译人员不可被原文语态所束缚,通常可将原文翻译成汉语的主动句或者无主句与汉语语用习惯相符的句子。例如,将“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.”翻译成“水库蓄水将基于获取的最新入流水文数据及水轮机出流数据”,将“被”字省略,直接翻译成主动语态,对原文基本语序、结构进行保留。又如,将“These assumptions will be modified as the study progresses so that the Sustina alternatives will be evalu-ated on the same base as other power generation alter-natives in the IRP.”翻译成“伴随研究的推进,该部分设定将得到修改,从而使Sustina工程各方案可与IRP相关发电方法施行相一致基准进行评估”,针对此类可翻译成汉语中表示被动意义的被动语态,切忌对“被”字进行生搬硬套,而可在动词之前运用诸如“得以”、“进行”等与目的语语用习惯相符的词语。第二,水利水电英语语法隐喻翻译策略。首先,名词化的翻译。名词化结构在水利水电英语中应用较为广泛,对于其的翻译既可直接翻译成名词形式,或者也可结合实际语境,开展词性的逆转换,将其翻译成动词。例如,将“Breakwaters are structures which provide protection to harbours and structures such as sea intakes against wave action and this Part of BS6349 gives guidance on the main types of breakwater.”翻译为“防波提的作用于在于防护港口、进水口等建筑物不被波浪冲击所影响。依据英国BS6349对主要的形式开展分析”。倘若名词化结构之后存在有逻辑上的宾语,将其翻译成动词,可将整个句子转换为主谓宾结构,与汉语语用习惯相符。其次,形容词化的翻译。因为形容词化有着自身突出的特征,尽管其有着多种结构类型,但在实际翻译时一般可直接将其翻译成名词或动词,以此为相关人员翻译及理解提供有效便利。例如,将“As construction proceeds, the sea bed at the exposed end of the structure can be subjected to particularly severe scour, comparable with that at the end of the completed structure.”翻译为“相较于竣工后的情况,在施工期间建筑物暴露端部可能遭受更为严重的冲刷”。第三,长难句翻译策略。长难句在科技文体中的广泛应用,体现了西方人偏好逻辑思维的思维方式,而在对水利水电英语中的长难句进行翻译过程中,应确立句子各部分之间的逻辑层次、前后关系,在忠于原文的基础上,依据目的语语用习惯,对各部分进行有效整合,进而实现对长难句的有效翻译。现阶段,针对长难句翻译,适用的翻译方法包括有顺译法、逆译法、综合法等。其中,顺译法通常运用于原文语句的逻辑关系排序、表达与目的语相统一,可依据原文的语序翻译为汉语,也就是将原文长句拆解为意义单位,逐一开展翻译。而顺译法通常适用于源语与目的语在语序上存在差异,就好比汉语中通常习惯于将主语从句、定语从句、状语从句等放在主句之前,而英语中则通常会将该部分从句安排在主句之后,在对水利水电英语长句中的该部分从句进行翻译过程中,以不受原文语序约束,逆着原文的语序进行翻译。例如,将“Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertain-ty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued.”翻译为“为确保工程进度,采用该种道路修建方法是最迅速的,即便在项目开发许可证颁发前,是否可修建完成这些设施还存在一些不确定性”。而综合法指的是在翻译英语长难句过程中,不为单一的翻译方法所束缚,而是结合原文的实际特征综合运用适用的一系列翻译方法,进而将原文翻译为通顺且与目的语语用习惯相符的句式。

总而言之,水利水电英语翻译是一项复杂的工作,对翻译人员专业素质提出了较高的要求,翻译人员必须要不断加强自我学习,提高自身专业素质,不断开展翻译实践,方可开展好水利水电英语翻译工作。

琚磊(1982-),男,河南济源人。讲师,硕士,主要从事英语教学与翻译技术研究。

猜你喜欢
难句被动语态英语翻译
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Brain Clubs in the USA
中国谚语VS英语翻译
扫清阅读障碍 搞定英语阅读
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
中考被动语态考点精析