新闻英语的词汇特征及翻译实践方式探究

2021-09-08 23:22陈泠汐
校园英语·下旬 2021年7期
关键词:实践方式翻译

陈泠汐

【摘要】伴随全球化发展进程的不断加快,新闻英语这种新闻传播媒介已受到社会大众的广泛认可。因新闻英语自身具有的发展特点,在其词汇运用方面衍生出诸多新词和专业性词汇,新闻英语实际翻译进程中面临诸多困难。基于此,必须充分了解新闻英语表达的词汇和翻译,进而表述出新闻英语翻译的最佳效果。本文基于对新闻英语的概述进行分析,明确新闻英语具有的词汇特征,而后总结出具体翻译方法,以供参考。

【关键词】新闻英语;词汇特征;翻译;实践方式

引言

伴随时代的不断发展,社会各个行业均在持续推陈出新、改革换代,产生了巨大改变。新闻行业是社会整体行业中更新换代最频繁、最快速的行业,受到社会大众广泛关注。由于新闻行业自身传递的即是发生在社会大众身边最前沿、最新鲜的信息资讯,更是社会大众持续关注的一个行业。伴随新闻行业的持续发展,新闻英语涉及的词汇量也在不断增多,致使翻译变成一件挑战性极高的事情。基于此,在新闻英语翻译中,唯有真正掌握词汇特征和语句含义,才可表述出新闻实际意思,并以此获得最佳成效。

一、新闻英语的概述

伴随国际传媒业的快速发展和进步,现代信息传播技术得以迅速发展,传媒在人类日常生活中占据了非常重要的地位,而英语作为通用语言在新闻传播中发挥着至关重要的作用。根据英语新闻渠道,社会群众能够得到最新、最前沿的全球资讯,包含现代社会各个方面。而且,新闻英语涉及面极广,其属于英语的一种特殊变体,已经从普通英语中分离出来,变成一个单独组织,具有自身固定的遣词用字以及语法特点,在语法、语篇以及修辞等层面具备自身个性化特色。与此同时,新闻英语的标题、导语和特写等不同模式也展现出自身固有的文体特征。充分掌握英语新闻具有的语言特点,有利于社会大众阅读英语新闻、理解英语新闻、翻译英语新闻。随着时代的不断发展,新闻种类持续增多,根据不同分类标准可选择多种分类方法。通过对新闻报导内容的了解,其主要划分为政治新闻、体育新闻、文化新闻以及经济新闻等。结合新闻事件发生的具体地域及范围,亦可将新闻划分成国际新闻、国内新闻与地方新闻。根据传播媒介进行划分,可划分成报纸新闻、广播新闻以及通讯社新闻等。若是根据新闻事件整体性质进行划分,可划分为两大类,其一是软新闻,其二是硬新闻。所谓硬新闻,是指纯消息报道,新闻题材相对严肃且拥有时新性的事实报道;所谓软新闻,则表示人情味比较浓烈且写法轻松自由的社会性新闻,软新闻题材会相对陈旧,甚至无关紧要,然而并不是乏味无聊。即便新闻类型繁多,但是每种新闻类型均具有相同的基础特点,即是真实性、专业性、精准性和简明性。

二、 新闻英语的词汇特征

1. 精简化特点。众所周知,新闻在报道方面注重黄金时效,在语言表达上,不仅需要精简扼要,而且还要吸引大众眼球,由此对新闻词汇简洁性和精简化特征提出更高层次要求。特别是在英语语言环境背景下,节省过多词汇极易造成信息要素和信息重点的流失。所以,可把精简重点放置在词汇架构的选择方面,利用短小词汇代替复杂长词,以此可以在保留文章原意的前提下突出要素信息,进而实现精简化、简洁性目标。而且,短小词汇在实际新闻报道中具有极高的运用频率,一些结构复杂、繁琐的词汇也时常在简化后应用,其变成新闻英语词汇的关键特点。新闻英语标题一般均选择遵守新闻术语固有表达习惯,使用短小精悍的词汇,比如在“Six Die In Moscow Bomb Blast”等相关表述中,很少用“Blast”一词进行取代,运用短小词具有的特点彰显新闻标题的精简性,进而在有限篇幅中使读者迅速构成记忆点。

2. 隐喻性特点。新闻英语表达和日常英语表达环境存在极大差異,粉饰需求十分明显,对委婉化、含蓄化词汇的应用要求极高,而这一特点亦是官方语言表达渠道和社会大众交流表达渠道的不同因素之一。新闻报道会涉及经济、文化、政府以及军事等相关要素,所以在词汇选取上更为倾向于隐喻特点比较明显的方向,防止由于过度或直接透露官方信息及政府信息而造成美化功能不足的情况。譬如,在表述社会企业经营不当最终倒闭时,一般会运用“Rationalized”这一英语作为表述词,隐藏追求规模正常化的含义,在词汇修饰效果下展现出顺其自然的感觉。

3. 时代性特点。伴随时代信息要素的不断增多,新闻英语涉及的新词衍生速度也持续提高,一些旧词也因此衍生出新意,主要呈现在以下三点:第一,书写方式不变,在原有词汇基础上拓宽词义领域,在其他范围加以应用。譬如,英语词汇“Presence”往往在军事领域表示外来军事力量,然而在经济领域则表示一种投资行为,根据语境的不断变化能够做出不同表达。其次,在新生事物表达需求之下,新词汇构成,并在发展进程中转变成标准新闻术语。比如,随着现代互联网技术的广泛普及和应用,与网络技术操作相关的表述新闻术语逐渐开始衍生,如“Hacker”与“Computer”等相关词汇,都是将新生事物作为基准而产生的新词汇。最后,当原有词汇科学合理融入具备引申意义和延伸涵义的前缀与后缀时,能够暂时组成代替其他涵义的“新词汇”,以此填补原有词汇表达不足之处,然而此种派生新词普及性较低。

三、 新闻英语翻译实践方式

1. 直译方式。直译是确保词汇民族色彩的关键路径,亦是充实译入语语言的最佳方法。直译即指在译文语言条件允许的状况下,不仅保留原文内容和原文形式,与此同时,还可保留原文具有的民族性色彩。但是,直译并不代表死译或者硬译,其需要遵循译入语具有的语言规范,并且可以确切精准的表述出原文思想内容。如Humor译为幽默,Sandwich译为三明治,Typhoon译为台风,Salad译为沙拉等,均是根据直译尽最大可能保留英语民族色彩的翻译,而且这些词汇也在一定程度上丰富了汉语语言的表达。此外,新闻英语对应的直译即代表在语言允许的领域内,尽量保留原文的含义,只有这样,才可以更好、更全面还原原文意思。在实际新闻英语报道过程中,如若翻译时涉及对应文化背景,那么在翻译后产生的内容就不容易形成误解,在具体翻译时亦可更好、更有效的运用直译方法。现如今,很多新闻英语标题均会运用直译的方式,如“克里抵达首尔,期间人们担心朝鲜导弹试射”,即 Amid Worries Over NKorean Missile Test, Kerry Arrives in Seoul。这些均选择运用直译的手段还原新闻英语真正的含义。

2. 意译方式。在我国不断发展与进步的过程中,东西方国家存有极大差异,大多时候在对新闻英语进行翻译时难以找到恰当的词汇实行表述,如此一来,就不利于广大读者对新闻内容的理解和掌握。基于此,在新闻英语实际翻译过程中可运用意译的翻译方式。所谓意译,即指在新闻英语翻译过程中可以结合新闻内容的大概意思,使用让广大读者更加容易理解和掌握的方法与词汇进行翻译,如此读者就可以更好、更全面的理解新闻表述的内容,并获得十分显著的翻译效果。而且,意译是传递原文神韵的最佳选择。在新闻英语进行汉语翻译时,一般都难以在汉语中寻找到等值对应的相关词汇,但是如若使用音译加之解释又相对繁琐,有可能让译文读者难以理解。在这一过程中,必须将原文“抛开”,使用意译。但是,所提到的“抛开”原文,仅仅是表示译文在形式上摆脱原文字面意思和原有语言架构的限制,在内容方面还应当忠实于原文,仅仅是选择一种更加容易被读者理解和接纳的模式来表述其内涵。譬如,“Mad Doctor”这一英语词汇可翻译成“精神病科医生”,而“Blind Date”这一英语词汇则可翻译成“首次约会”。此种意译方法可以让广大读者进一步理解新闻英语报道的具体内容,使读者真正领会新闻英文报道内容蕴藏的含义,进而获得较好、较明显的新闻成效。

3. 变通方式。变通翻译法是有效解决“无法译”与“不可译”问题的最佳路径。变通翻译方法,从本质角度而言其属于一种混合翻译方法,变通法时在单一直译或是意译都难以准确传输原文内容的状况下使用的一种特殊“迂回补偿法”。将直译翻译法与意译翻译法刨除在外,其他任何翻译法均可归于此类,直译与意译结合、直译与注法结合等都可被称之为变通翻译法。譬如:Tom is faithful not to eat meat on Ramadan, everything follows the rules, and belongs to a trustworthy person。汉译则为:汤姆忠实得斋日不吃荤,任何事情都循规蹈矩,属于一个值得信赖的人。这一句子英文翻译主要使用了直译与意译结合的方式。众所周知,在英国发展历史中,旧教和新教曾经发生过激烈战斗,旧教规定教徒在固定斋日可吃鱼,但是新教却与旧教恰好相反,拒绝在任何斋日吃鱼。所以,英国人民一般利用“Eat not fish”来表述衷心。译者将其直接翻译成“斋日不吃荤”,随后将其蕴藏的意义利用“忠实”表现出来,不仅保留了原文具有的文化色彩,而且还便于读者全面理解,是一种非常巧妙的翻译。另外,还要重视注释的翻译方式。在实际新闻英语报道过程中经常会使用到一些新的词汇,由此即需翻译人员在翻译时可以理解新词在新闻英语中代表的特殊含义,只有这样才可以让新闻英语的翻译更贴合原本意思。而且,由于新闻英语报道具有的简洁性特点,为了能够使读者更好、更全面理解新闻事件,在具体新闻英语翻译中可应用注释的方法,解释新闻中涉及人物的详细介绍与关键内容等。因此,在新闻英语翻译中运用注释方法能够使读者真正理解新闻内容,进而发挥良好的传播效果。

结语

综上所述,新闻报道重视时效性和精准性,对其表达语言所需的词汇和语法均提出极高要求。新闻语言为了能够充分满足这一要求,在实际词汇和语法选择方面必须注重符合新闻报道和英语语言的现实特点,在标准框架内重视表达效果的提升,进而适应现代社会英语发展需求,为新闻英语更好地发展奠定扎实基础。

参考文献:

[1]王栋,卞亚玉.基于SPOC的高校新闻英语翻转课堂教学模式探究[J].洛阳师范学院学报,2019(12):81-84.

[2]章林.新闻英语在高职英语实践教学中的应用[J].海外英语,2020 (4):261-262.

[3]王卓.英語文化传播中英语新闻教学的作用[J].新闻研究导刊, 2020(5):228,249.

[4]胡莉.基于农业新闻英语语料库的农业英语特点研究[J].核农学报,2020(9):2128.

猜你喜欢
实践方式翻译
“环境英语”的主张与实践
以微型课题推进初中英语教师的知识管理
自主性游戏角色发挥与实践方式
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
探析初中语文渐进式阅读实践
中职无机化学实验实践内容与方式的改革初探
社会主义核心价值观的伦理化实践方式初探