江西书院学规中的文化负载词英译研究

2021-09-10 07:22熊翠崔瑛琼
大学·社会科学 2021年5期
关键词:文化负载词英译

熊翠 崔瑛琼

摘  要:精准翻译书院学规中文化负载词有助于书院文化在海外的传播。本文对江西书院的学规文本进行收集,破解翻译难点,探索出适合当下文化负载词的翻译策略。通过直译、意译、音译以及翻译加注来恰当准确地传达文化负载词所蕴含的意义,从而探寻向海外传播中国优秀教育思想的有效途径。

关键词:文化负载词;学规;书院文化;英译

中图分类号:G209    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)17-0082-04

“学规”作为书院文化中最重要的一类文本,包含深邃的古代教育思想和人伦关系诠释,其价值得到了国内学界的广泛重视,但目前学界对书院学规的外宣研究相对较少,这为此类文本的英译研究提供了很大空间。学规文本具有文化负载词数量多这一特点,是学规文本翻译过程中的一大难关。为此,本文将以江西书院学规文本中的文化负载词为切入点,进行整理分析,初步归纳适合其特点的英译策略,以期抛砖引玉。

一、江西书院学规中的文化负载词英译难点

语言学家包惠南、包昂对“文化负载词”进行了如下定义:“文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语[1]。正因其能直接体现民族传统的风土人情、风俗文化、民族特性,反映宗教信仰和文化价值观念等,故而成为翻译中的难点。

(一)历史文化方面的困难

在书院学规中,有大量儒家经典成语,历史典故以及与书院相关的风俗文化,如朱熹制定的白鹿洞书院学规即是对儒家精神和教育思想的高度概括,其中以社会环境类文化负载词为代表的汉语表达无不深刻体现着儒家的传统思想;鹅湖书院学规明确以明人伦为教育重心,以生徒道德修养、伦理教育为宗旨,把德育放在首位,提出“以立品为要,而立品之道,莫大于修身”,其中都有体现儒家经典思想,这些都加大了英译实践的困难[2]。

(二)学规理解方面的困难

书院学规蕴藏着丰富的中国优秀教育思想,内容精炼,在整体上能够全面、系统地反映学规的各个要素或衡量标准,其汉语文本遣词造句凝练且讲究,当中的文化负载词意蕴丰富且深刻,例如,“纲常伦理”“五伦”“八股文字”等特有的词汇,要准确把握其中蕴涵的深刻思想对译者也是一种挑战。

(三)语言文化差异方面的困难

在外译的过程中,由于不同文化语境的影响以及翻译中的空缺和不对等现象,翻译者要在目的语文化中不存在的语境下找到合适的词语,并对文化负载词加以解释,具有一定的难度。例如“己所不欲,勿施于人”“行有不得,反求诸己”等表达,对于熟悉汉语语言思维的读者来说相对简单,但对于以西方文化思维为主的外国读者而言,会很难理解一些词语和其所代表的含义之间的关联,这时对这些文化负载词的解读及英译方式就显得尤为重要[3]。

二、江西书院学规中的文化负载词英译策略

结合国内学者对文化负载词翻译的研究成果,本文针对江西书院学规文化负载词的英译提出直译、意译、音译、翻译加注四种方法。这些翻译方法的巧妙结合能够有效地传达学规蕴含的文化内涵[4]。

(一)直譯

直译是按照字面的顺序将汉语翻译成对应的英语,这种英译方法既保持原文内容,又保持原文形式,是最有效地保持汉语原汁原味的一种翻译方法,因为它能够将负载词的内容、结构甚至文化意象和底蕴直接用英语表达出来。

以白鹿洞书院学规中的文化负载词为例:“父子有亲,君臣有义”中“君臣”表示君主与臣下,即可直译为“Monarch and subordinates”“义”则意为恩义,可以译为“Righteousness”(首字母大写可说明该词为特殊词汇,提示读者应注意该词的含义)。再如郑之侨的《鹅湖学规说》从道、德、仁、艺四方面对生徒作出了明确的要求,其中“形成以‘仁义’为本,以‘礼’为规范,以‘中庸’为准绳,以‘忠孝’为指南,来调整人伦关系,整合社会系统”,内容中“仁”是《论语》中的核心思想词,含义包括忠恕、仁德等道德思想,可译为“Benevolence”“Virtue”“Humaneness”;“礼”可译为“Ritual”,“忠孝”则可直译为“Loyalty”“Filial Piety”。

(二)意译

意译是根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。对于一些具有浓厚文化意义的汉语负载词,如果不加以分析,一律采取直译或音译的方法来翻译的话,译出的英语可能概念模糊,容易造成误解。

例如白鹿洞书院学规“尧舜使契为司徒,敬敷五教”中“敬敷”出自《尚书舜典》,意思是恭敬地布施教化,可以根据此含义用Civilize来进行意译。再如“惩忿窒欲,迁善改过”,在对“窒欲”进行英译时需要根据前后文来理解其中的意思,其含义是抑制情欲,因此可将其译作“restrain lusts”。

在叙述修身要领中“穷理”,意为穷究事物之理,也可根据含义来英译成“probe into or trace to the very root of things”。在江西几个书院学规文本中,“圣贤”一词多次出现,如白鹿洞书院学规“然圣贤所以教人之法”以及鹅湖书院学规中“圣贤之道,原非高远而难为”等,“圣贤”是圣人与贤人的合称,可译为“sages”;“圣贤”亦指品德高尚,有超凡才智的人,因此也可译为“men of virtue”。

鹅湖书院学规强调“读书必以立品为要,而立品之道,莫大于修身”。其中“修身”一词是指修养身心,可译为“cultivate one’s moral character”。此外,鹅湖书院学规中多次出现“中庸”一词,作为儒家的道德标准的“中庸”,具有待人接物不偏不倚,调和折中之意,因此可英译为“the golden mean of the confucian school”。

(三)音译

音译属于异化翻译的一种,由于翻译中的空缺和不对等现象,汉语中有很多词在英语中都找不到相对应的词,通过用汉语拼音或者相似的音将文化负载词进行翻译,可以保留中国传统文化负载词的特色和语言风格。音译法最大程度上保留了源语文化的意象以及深刻的文化印记,有利于中国文化负载词在世界的进一步传播[5]。例如白鹿洞书院学规“尧舜使契为司徒……”中“司徒”是以官职命名的复姓,可音译为“Situ”。

(四)翻译加注

文化负载词的翻译加注法可分为直译加注和音译加注两种类型。

1. 直译加注

直译加注法指的是直译原文,并附加解释性注释。由于一些负载词直译后含义可能仍然会有令人困惑之处,通过对其进行进一步深入的解释以帮助读者更好地理解。

例如白鹿洞书院学规中“右五教之目”,此句“五教”含义为“五伦”,指的是古代中国的五种人伦关系和言行准则,即君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友五种关系,用忠、孝、悌、忍、善为“五伦”关系准则。若只将其直译不仅会让目的语读者困惑不解,而且难以传达其内涵,这时可以尝试用一些文化意义较弱的词汇来翻译源语言所要表达的意思,可根据其含义译为“the five cardinal confucian relationships”(i.e. relationships between ruler and subject, father and son, husband and wife , brothers, and friends)通过这种表达,外国读者可以理解到“五伦”分别所指意义[6]。

2. 音译加注

音译加注法是将具有文化意义的负载词直接翻译,并且在译文后补充伴随的文化意象或者对该意象的背景材料、词语起源等信息加以说明。换言之,如果译入语中没有相对应的词,可先用汉语拼音译出,再增加少量解释说明的字词以完善文化负载词的内涵。

如鹅湖书院学规“读书之道,全在明善复初”中的“道”为中华民族文化中特有的词语,表示的是推动宇宙运行最根本的规律,这个解释很难让外国读者理解。在《论语》“子曰:‘参乎!吾道一以贯之’”中的“道”被译为“Tao, the way of things done”,这样的英译方式就清晰地表达出了其中蕴含的意义,在此处即可沿用该翻译方法。

书院学规文化负载词的翻譯策略研究作为跨文化传播的一种方式,在英译时不能仅仅通过关注汉语本身来翻译,还应该对其背景以及蕴藏的文化含义进行补充和深入解读。因此,运用翻译加注法来英译书院学规中的文化负载词,不仅能让外国读者了解汉语的文化意义,还能让其体会中华民族特有的文化内涵,这对中国优秀传统文化及教育思想的传播大有裨益。

三、结语

综上,本文通过分类了解江西书院学规中的文化负载词,归纳出英译中存在的历史文化、学规理解、中西方语言文化差异三大难点;结合实例翻译,提出了直译、意译、音译以及翻译加注四种英译方法。需保留源语意象时,翻译者可以采用直译、音译及翻译加注等英译方法来转换内容;需要根据目的语的语言文化特征进行转换时,则可以运用意译等翻译方法进行翻译。在翻译实践过程中,对学规文化负载词进行英译时需要灵活地运用各种不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果,从而实现有效地传递学规文化负载词中的文化意义,促进书院文化的对外交流与传播,展现江西以及中国书院文化的魅力。

参考文献:

[1] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.

[2] 郑之侨,鹅湖讲学会编(卷十一). 四库全书存目丛书·史部第247册[M]. 济南:齐鲁书社,1996.

[3] 邓洪波. 中国书院学规[M]. 长沙:湖南大学出版社,2000:114-115.

[4] 王友琴,宋庆伟. 霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例[J]. 昌吉学院学报,2020(01):72-77.

[5] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译,2016(02):53-56.

[6] 周洁. 伦理道德教育:中国书院教育之支撑[J]. 湖南政法管理干部学院学报,2002(12):230-235.

(荐稿人:田美玲,中共准格尔旗委员会党校副教授)

(责任编辑:邹宇铭)

猜你喜欢
文化负载词英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译