“一带一路”背景下江西省博物馆文本英译的哲学思考

2021-09-13 04:59刘春莲
文教资料 2021年16期
关键词:哲学思考翻译一带一路

刘春莲

摘   要: 本文利用实地拍摄江西省博物馆文本英译的图片资料,参考英国大英博物馆及美国大都会博物馆语料,综合运用相关翻译理论,辩证地分析和思考省博物馆文本的英译问题,探讨江西省博物馆文本翻译应该遵循忠实准确性、交际目的性和文化传播性的原则。

关键词: “一带一路”   博物馆文本   翻译   哲学思考

一、引言

“一带一路”是党中央、国务院积极应对全球形势深刻变化,谋划我国全方位对外开放新格局提出的重要倡议。江西虽是内陆省份,不沿边、不靠海,但在历史上与丝绸之路有着深厚渊源。江西出产的瓷器、茶叶世界闻名、远销海外,是丝绸之路的重要贸易商品。江西作为古丝绸之路的重要商品输出地,为传播中华文明,促进古代东西方经济、文化交流做出了积极贡献。“一带一路”倡议,给江西文化“走出去”带来了巨大的历史机遇。了解一个区域的文化是从博物馆开始的,它所承载的历史、文化、民俗等是其他地方和区域所不具备的甚至是陌生的,是原汁原味文化的呈现。博物馆文本是外界了解江西历史文化的重要媒介,传递着江西地域的特色文化。目前江西省博物馆文本的英译,存在诸如翻译缺失、不到位、错误或译文令人费解等问题,提高江西省博物馆文本翻译的质量是目前亟待解决的问题。

二、理论指导的哲学思考

世界翻译理论发展至今,可谓姹紫嫣红、百家争鸣,无论是我国严复的“信、达、雅”、鲁迅的“信、顺”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,还是西方奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”、纽马克(P. Newmark)的“交际翻译”、巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观、赖斯(Kantharina Reiss)及其后继者的功能目的论(Skopos Theory),以及北欧、以色列和加拿大等国新的翻译理论,都是对翻译本质和翻译不同侧面或对同一翻译问题不同侧重点的描述[1](301)。

辩证地看,万事万物都存在两面性,每种翻译理论都有产生的社会、历史和文化背景,都有优点和不足,都有各自的影响和作用。不同历史时期的翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要[2](369)。每种语言都有特有的语音、语法、语义及背后的历史文化,语言之间的转换很难达到完全绝对的等值或对等,尤其是分属汉藏语系和印欧语系存在巨大差别的汉语英语之间的转换,这种翻译是不可想象的[3](285)。要有所取舍,解决主要矛盾或矛盾的主要方面。汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里丝汀·诺德(Christiane Nord)总结、完善和发展了赖斯创立的功能派翻译理论,“目的论”很好地解释了翻译中到底是直译还是意译、归化还是异化、形式对等还是动态对等的二元之争。诺德功能加忠诚的概念可以在宏观上指导翻译实践,我们很难追求完全的绝对的等值或对等,但要避免激进功能主义。我们应根据时代需求和翻译目的,并结合各种翻译理论的优点,选择适当的翻译策略、较好地达到翻译的目的,合适的翻译才是最好的翻译。我们应该以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

三、文本英译的翻译策略

根据不同的内容、文体和功能,纽马克将文本分为表达文本(expressive text)、信息文本(informative text)和呼唤文本(vocative text)[4](12-13),提出语义翻译和交际翻译。文本的划分并非泾渭分明、绝对唯一的,大多数文本同时具有两种功能,其中一种或两种占据主导地位,我们应根据不同的文本类型结合翻译目的采取不同的翻译策略。博物馆文本以信息文本为主要特征,兼具呼唤文本和表达文本的特征,在翻译时既要注意信息的准确传达,又要实现呼唤感召功能,即以实现传递信息感染读者为主要目的,使用交际翻译策略,但又要特别注重传播源语文化的特色,必要时要使用语义翻译策略。江西省博物馆文本翻译应遵循的原则是:

(一)忠实准确性

江西省博物馆文本包括展馆解说词和展品名称和解说词,是对外宣传及游客了解江西文化的重要媒介,其译文是国外游客了解赣文化的重要渠道。因此,它的翻译应该忠实准确地传达原文的信息和文化内涵,既要避免因为错误导致信息不能正确表达,又要避免貌似忠实准确地字面对应。实则没有正确传递信息的现象。

例1:江西省位于长江中下游南岸,东临浙江、福建,南连广东,西接湖南,北毗湖北、安徽,是中国东南大三角的腹地,……

译文:Located in the south bank, downstream the Chang-jiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta. In its east is Zhejiang and Fujian; in the south connects Guangdong; in the west sits Hunan, and in the north borders Hubei and Anhui.

這句来自一进江西省博物馆就可以看到的前言,前言是对于江西省情及历史的简介,让参观者对江西的现状和历史有基本的了解。这里地理位置的介绍翻译是不符合原文的,“东临浙江、福建,南连广东,西接湖南,北毗湖北、安徽”,这些省份都与江西相邻,在江西境外,所以介词不是in,而是on,用错介词会给外国游客不准确的信息。可以改译为:Jiangxi Province is located on the south bank of the middle and lower reaches of the Yangtze River, bordering Zhejiang and Fujian on the east, connecting Guangdong on the south, Hunan on the west, and Hubei and Anhui on the north.

这里的Piver应该是River。此类错误还不止一处,后面也出现了拼写的错误:“……纵贯全省而简称赣。”译成“...which runs across the entire province from south to north, the province is als known as Gan for short.”把also写成了als。这种错误是不应该出现的,会给游客的理解带来障碍。

例2:商虎耳刻扁足青铜鼎

译文:FLAT-LEGGED BRONZE DING WITH TIGER-SHAPED HANDLE OF SHANG DYNASTY

这里“虎耳”不能理解成老虎的耳朵,展品品名中的“耳”指像耳朵一样分列两旁的东西,这里指器物两侧类似把手的东西,虎耳指虎形把手,所以译成TIGER-SHAPED HANDLE。在翻译时特别注意不能按字面意思翻译,要理解它的真实内涵,否则就不能传递正确的源语言信息。

以传递信息为主的博物馆文本的翻译,忠实准确地传递原文内容是最基本的原则,不能脱离语境地字面直譯,更不能出现拼写、大小写、词法和语法之类的硬伤,这对传递源信息和文化内涵大有伤害。

(二)交际目的性

根据纽马克文本划分理论,博物馆解说词是对外介绍本区域历史文化的文本,以信息功能为主,它翻译的目的是向外国参观者介绍和宣传区域传统文化和历史。博物馆文本的译文是外国参观者了解展品所依赖的载体,文本翻译不只是汉英两种语言之间的简单转换,这涉及跨文化交际的问题,特别是文化差异较大的游客。解说词不合适的翻译只会使他们看得一头雾水,不能实现功能对等,更达不到跨文化交际的目的。

再说前文的例1:江西省位于长江中下游南岸,……是中国东南大三角的腹地……

译文:Located in the south bank, downstream the Chang-jiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta.

此处“中国东南大三角”是孟建柱在江西任职时期的说法,是指珠三角、长三角、闽东南金三角,外国参观者未必知道这个说法。可以在翻译时加注释:

Located in the south bank, downstream the Changjiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta, that is Pearl River Delta, Yangtze River Delta, and Southeast Fujian Golden Triangle.

例3:宋白舍窑青白釉刻划折枝花纹花口碗

译文:GREEN AND WHITE GLAZE GRAVED BROKEN-BRANCH PATTERN FLOWER-OPENING BOWL FROM BAISHE KILN IN THE SONG DYNASTY

青白釉,俗称影青釉,是一种釉色介于青白二者之间,青中有白和白中显青瓷器的专门称谓。它色质如玉,不同于青花,不是同时呈现出两种颜色,因此青白釉是音译成Qingbai或Qingbai glazed。花口碗,是口沿作花瓣状的敞口碗,可译成petal-rimmed bowl。这里翻译时把修饰定语全堆砌在名词前面,并不符合英文表达的习惯。展品品名只需实词首字母大写即可,不需要全部都用大写字母,同时品名在英译时可以按意群拆开分行展示,更令人一目了然、便于理解。各朝代对中国游客来说很熟悉,但外国游客不甚了解所指是哪个时间段,翻译时标注公元年份会更利于读者的理解和信息的传递,达到跨文化交际的目的。这个品名可改译为:

Qingbai Petal-rimmed Bowl Graved with Broken-branch Pattern

Baishe ware

Song dynasty, AD 960-1279

例4:江西近千处商周时期的发现表明,江西的青铜文化有自己独立的发展序列。夏商时代的文化既受中华文化的影响,又有自身特色;……

译文:The findings of nearly one thousand Shang and Zhou Dynasties sites in Jiangxi have demonstrated that the bronze civilization of Jiangxi its own independent development sequence. The cultures in the dynasties of Xia and Shang are not only affected by the culture of Central China, but also have its own features。

中文句式与英文句式结构不同,中文重意合,英文重形合,强调句子结构的逻辑性,“夏商时代的文化既受中华文化的影响,又有自身特色”,这里是承前省,指江西的青铜文化在夏商时代既受中华文化的影响,又有自身特色,这里的英译没有体现这一点,表述并不太清楚,试改译为:The discovery of nearly a thousand places in Jiangxi during the Shang and Zhou Dynasties shows that the bronze culture in Jiangxi has its own independent development sequence, which was not only influenced by the Chinese culture, but also had its own characteristics during the Xia and Shang Dynasties...

博物馆英译过程中,不能盲目追求原文与译文在形式上的对等,这会使译文违背译语读者的阅读习惯和文化习俗,难以为外国游客所接受,更谈不上达到跨文化交流、宣传和传播江西历史文化的目的。博物馆在文本翻译时,不是千方百计地照搬源文本的实际用词,实现所谓的翻译等值,而应把读者置于文化中,增加对译文读者的人文关怀,采用符合译入语语言、文化的、外国游客可理解的话语方式传达博物馆文本信息,帮助其更好地了解江西灿烂的历史文化。

(三)文化传播性

江西省博物馆作为赣文化传承的重要载体,记载着江西省历史文化发展的历程,极具地域文化特色。省博物馆解说词的译文,不仅是语言的转换,还是文化的阐释,是传播江西历史文化的重要工具。在博物馆传播文化的文本介绍方面,我们可以借鉴国外博物馆比较成熟的做法,比如英国的大英博物馆和美国的大都会艺术博物馆。

在展示中国玉器时,大英博物馆有对玉器的基本情况,并对中国7000年的玉文化作了较详细的介绍,包括新石器时代、红山文化、良渚文化及其后的玉器玉饰等,深度固然不够,没有涉及玉在中国人精神层面的意义,仍可让观者对中国玉器玉饰有大体的了解,进行跨文化介绍。

又如这件江西省景德镇瓷器,文本介绍如下:

Jingdezhen porcelains

Southern Song to Yuan dynasty

AD 1127-1368

Jingdezhen, a town in the southern province of Jiangxi, is one of the worlds earliest industrial towns. No other kiln complex can claim such a long and continuous history, lasting over one thousand years. Jingdezhen blue-and-white porcelain is one of the worlds most influential ceramics, sparking copies across the globe. Jingdezhen wares displayed here include 青白(qingbai “blue-white”) and 卵白(luanbai “opaque egg-white”). Ceramics marked 樞府(shufu “Privy Council”) are also included here. This jar demonstrates the skill of Yuan potters, combining underglaze red and blue, with applied decoration.

Wine jar with applied floral panels

Porcelain with applied, carved, incised, underglaze cobalt-blue and underglaze copper-red decoration

Jingdezhen, Jiangxi province 江西省,景德鎮

Yuan dynasty, about AD 1320-50

这段展品介绍,不仅介绍了展品品名、工艺和年代,还介绍了景德镇及景德镇青花瓷及工艺,文字按意群呈现的方式值得借鉴。

再看美国大都会艺术博物馆对展品六博盘与子的介绍文本:

Liubo Board and Pieces

Han dynasty (206 B.C.- A.D. 220), 1st century B.C.-1st century A.D

Earthenware with pigment; bone

Purchase, Eileen W. Bamberger Bequest, in memory of her husband, Max Bamberger, 1994

A popular game in the Han dynasty, liubo involves two players who gamble using dice, counters, gaming pieces, and a marked board. The pottery figures exhibited in this case, together with the daily utensils, architectural models, and luxury goods exhibited in the other cases in the gallery, were used as tomb furnishings in ancient China.

The liubo players, who are depicted at a dramatic moment in a heated game, represent Han-dynasty peoples leisure activities as well as their desired life in the other world.

这段文字除了介绍展品的基本信息外,还解释它流行的背景、历史作用和内涵,让参观者更能理解所见之物,知其所以然。

这两大博物馆展品介绍,给我们翻译博物馆文本以启示。中西方文化存在巨大差异,博物馆要更好地介绍江西的历史和文化,发挥对外传播文化的作用,解说词译文不必死守原文,应在充分了解中英文化差异的基础上进行创造性变译,增加科普性的介绍,补充相应具体的背景知识。文本中出现一些历史文化词汇,比如历史人物名称、历史朝代名称、史书名称等,应给予补充和解释,减少西方参观者阅读译文时产生的困惑,更好地发挥博物馆文本译文信息传递和文化传播的双重功能。博物馆文本兼具呼唤文本的特征,在英译时需要采取“亲切自然、明了清晰、充满文化自豪感的”[5](74-77)跨文化翻译策略。

四、结语

江西省博物馆是江西历史文化的宝库,肩负传承传播文化、记忆历史的重任。随着“一带一路”倡议的推进,特别是江西内陆开放型经济试验区的获批,江西更主动融入共建“一带一路”,走向世界。江西省博物馆,包括在建的海昏侯国遗址公园,在赣文化走向世界过程中应有所担当,文本的翻译尤为重要。翻译要准确传递源文本文化信息,又不能亦步亦趋地局限于汉语的思维和表达习惯,要辩证地看待、灵活地处理直译和意译、异化和归化,既要实现跨文化交流、传播灿烂的江西历史文化,又要符合西方分析性、客观性和概念化的思维习惯和语言习惯。对于文化负载词采取音译+注释、直译+注释,灵活处理一些历史典故、诗词歌赋的翻译,增补、删减、改译,有所为和有所不为,将儒道哲学思想应用在博物馆文本翻译中。

参考文献:

[1]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2000.

[2]廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]谢天振,等. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[5]李芳. 中国博物馆解说词英译策略[J]. 中国翻译,2009(3).

基金项目:江西省社会科学规划课题2018年度一般项目《“一带一路”背景下江西省博物馆文本英译语料库建设研究》(18YY09)。

猜你喜欢
哲学思考翻译一带一路
名创优品品牌的经营哲学
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
马克思主义信仰缺失问题的哲学思考研究