试论英汉语言文化差异及其翻译

2021-09-17 17:22沈宇
校园英语·中旬 2021年8期
关键词:文化差异翻译

【摘要】 在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。是通过社会习得的知识, 而语言则是人类所有的一种能力,是在后天社会语言环境中习得的一套知识体系。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。本文试从英语重形合与汉语重意合、英语多物称与汉语多人称以及英语多静态与汉语多动态三个个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译,旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习。

【关键词】 英汉语言;文化差异;翻译

【作者简介】沈宇(1989-),女,陕西西安人,西安科技大学高新学院,硕士,研究方向:语言学。

在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。通过社会习得的知识, 而语言则是人类所有的一种能力,是在后天社会语言环境中习得的一套知识体系。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。我国杰出语言学家吕叔湘在其著作《中国人学英语》中提道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴。句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语做比较,让他通过这种比较得到深刻的体会。”本文试从英语的形合与汉语的意合、英语的物称与汉语的人称以及英语的静态与汉语的动态三个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译,旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习。

一、英语重形合(Hypotactic)与汉语重意合(Paratactic)

美国著名翻译家尤金·奈达指出,在语言层面上,英语和汉语最为关键的一个差异,即:前者重形合(Hypotactic),后者重意合(paratactic)。

英语强调语言形式,且语法特征明显。英语句子往往重视句型结构与句式的呈现。英语语句中,词与词之间,句子与句子之间,常常借助多种明显的方式,使得词或句恰当地连接到一起。

例如:

(1) But away from the main stage, in gatherings of MPs and grassroots activists,  the conference buzzed with big ideas.

但是,远离主会场的下议院议员及草根活动家却兴奋地谈论着一些好点子。

(2) First come the two, subtly different, varieties of David Cameron's “modernising” project, which seeks to anchor the party in the electorally decisive centre ground.

一是大卫·卡梅伦的“现代化”设计的两种差别甚微的变体。“现代化”改革力求将保守党的政治立场锁定在中间位置,以确保选举中的优势。

从上面的例(1)(2)可以看出,连接词(如(1)中的but, and)、关系词(如(2)中的which)和介词(如(1)(2)中的from, in, of, with, to)种类多,且使用频繁。

汉语强调意会,并且,其语义特征明显。汉语句子往往重视功能与含义的体现,重视时间顺序与逻辑事理顺序。汉语语句中,并没有太多形式上的词,明显体现连接作用。

汉语的意合法常通过语序、反复、对照、四字格等手段得以实现。如例(3)(4)(5)所示 :

(3)And here's where becoming an inspectional pre-reader can help you.

这里是如何成为一个检索预先阅读的方法,希望能帮助到你。

(4)种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so will wrap.

(5)憂虑伤身。

Care killed a cat.

例(3)中“and”,(4)中的“as”和(5)中第一个“a cat”所在英文句子在对应的中文句子中没有专门的词与之对应,但其对应的意思已经蕴含在了中文句子的整体内涵中。由此,可以得知,汉语确实是重视意会,与英语重视形合有明显的区别。

连淑能认为,英语的形合特点,与亚里士多德严密的形式逻辑和十六至十八世纪风行欧洲的理想主义一致。理想主义注重逻辑推理,强调形式论证,表现在英语里就是注重形态外露,拘谨于结构成型和形式的完整。西方人的思维方式注重逻辑理性。而汉语的意合特点与中国人思维方式强调直觉领悟,语言表达与分析, 注重意而非形。

二、英语多物称(Impersonal)与汉语多人称(Personal)

英语中的主语表达可以是人称,也可以是非人称。但英语中常常不用人称做主语,而是多采用物称来表达。这种多采用物称的表达,使得句子的叙述语气更具客观性。如以下两个例子:

(6)At times it felt as if everybody else at the conference was trying to do the same. 有时候给人的感觉是,会议里的所有人似乎都在竞相做同样一件事情。

(7)Five strains of thought can be detected.

可以看出有5股思想包含其中。

英译汉,在例(6)中,形式主语“it”作句子的主语。在(7)中“Five strains of thought ”做主语。这两个句子都是英语中物称做主语的例子。

与英语多用物称不同,汉语则多用人称。这是因为,汉语多注重主体思维,常从自我角度出发来叙述客观事物,或者倾向描述人及其行为状态,如例(8)(9)所示:

(8)他懂得运用科学,这对他很有利。

His knowledge of applied science will stand him in good stead.

(9)抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。

My first day in London started with a morning visit to the British Museum.

汉译英,例(8)中,中文句子以人称“他”做主语,而与之对应的英文句子中,以物称“his knowledge of applied science”做主语。类似地,例(9)中文句子以人称“我”做主语,而与之对应的英文句子中,以物称“my first day in London”做主语。由这些例子可以看出,英语多用物称,而汉语多用人称。

三、英语多静态 (Static) 与汉语多动态 (Dynamic)

语言学家R. Quirk等人对静态与动态的关系总结如下:

STATIVE noun   —adjective

DYNAMIC  verb   —adverb

( 静态  名词   —   形容词

动态   动词   —   副词)

英语中,名詞使用频率较高,故而其表现出明显的静态特征。与英语不同,汉语中动词的使用频繁,故而其呈现出明显的动态特征。详见如下例子:

(10)Summer is in full swing, and as the temperature rises our food choices cool down.

夏在肆虐,气温上升,胃口下降。

(11) When a beloved TV series comes to a finish, it's common to hear fans say they're “grieving” the ending of a story they've watched and kept up with, sometimes for years.当喜欢的剧将要完结,通常能听到粉丝说追的剧要完结了他们很“伤心”,并且会持续一阵子,有的会持续好几年。

(12) 令我们大吃一惊,她抽烟。

To our surprise, she is a smoker.

(13)小女孩带着微笑走过来了。

Here came a girl with a smile.

英译汉,例(10)中具有静态特征的介词短语“in full swing”被译为具有动态特征的动词“肆虐”。例(11)中,具有静态特征的名词“ending”被翻译为具有动态特征的动词“完结”。汉译英,在例(12)中,动词“抽烟”被翻译为具有静态特征的名词“smoker”。在例(13)中,动词“带着”被翻译为具有静态特征的介词“with”。正是由于英语多静态,汉语多动态,因而在翻译中,要使得译文具有各自语言特征,即:中文译文要多体现其静态特征,而英文译文要多体现动态特征。如此,译文才会更地道。

四、结语

在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。本文旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习,从英语重形合与汉语重意合、英语多物称与汉语多人称以及英语多静态与汉语多动态三个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译。在翻译中,不论是汉译英,还是英译汉,在充分考虑中西方思维方式差异性的基础上,使得译文具有各自的语言特征。英文译文要能体现出英语语言的特点,即英语重形合、多物称和多动态的特征,而中文译文要能体现出汉语语言的特点,即汉语重意合、多人称和多静态的特征。

参考文献:

[1]吕叔湘.中国人学英语(增订本)[M].北京:商务印书馆,1980.

[2]连输能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]Nida E. Translating Meaning[M]. San Diman: English Language Institute, 1992.

猜你喜欢
文化差异翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略