英语谚语的修辞手法及其翻译策略探讨

2021-09-17 18:48颜娟
校园英语·上旬 2021年6期
关键词:修辞手法翻译策略

【摘要】英语谚语具有言简意赅和内容丰富的特点,也具有较强的哲理性,加强对英语谚语的翻译和学习,可以深入了解英语精髓,也有助于加强和帮助各类人才对英语国家的了解,促进经济全球化发展。本文首先分析影响翻译的相关因素;其次,讲述英语谚语的修辞手法;最后阐述英语谚语翻译策略。希望可以为英语谚语翻译提供系列性参考意见,并有效帮助语言人才增强其语言运用能力及翻译能力。

【关键词】英语谚语;修辞手法;翻译策略

【作者简介】颜娟(1980.07.16-),女,汉族,陕西宝鸡人,西安交通工程学院,讲师,硕士,研究方向:英语笔译。

英语谚语与我国谚语都属于流传于民间具有深刻意义的短句,大多反映了劳动人民的生活实践经验,包括风俗人情、生活习惯、历史文化、地理政治等不同方面,不仅反映人民的生活观和价值观,更是人类智慧的结晶,蕴含了深刻的人生道理。加强英语谚语翻译,有利于我国了解西方国家文化,也能促进两国之间的文化交流。但由于两国的文化背景和风俗习惯有所不同,很多英语谚语翻译过后读者也无法理解其深刻哲理,这就需要相关翻译人员加强跨文化翻译能力,这样才能便于普通民众理解英语谚语背后的深刻意蕴。

一、影响翻译的相关因素

1.历史背景。英语谚语作为英美文化核心,具有鲜明的文化特点。只有加强对其背景文化的了解,才能真正领会英语谚语中的含义。虽然目前英国的官方语言是英语,在1066年,由于法国封建主占领英格兰,导致法语成为当时的官方语言,虽然14世纪后英语又重新成为其官方语言,但很多法语单词被应用到英语词汇中,这也说明历史背景对英语谚语是有一定影响的,例如,“Jack would be a gentleman if he could speak French.”这句话翻译为“只要会说法语,人人可做绅士”这也说明法文对英文影响意义深远。同时,罗马文化对英语谚语也有深远影响,只有加强对其历史背景的了解,才能促进翻译的科学化和合理化,并准确表达英语谚语的相关词汇原义。例如,“ All roads lead to Rome.”条条大路通罗马。从这句谚语可以加强对罗马文化的感受。同时,中西方风俗习惯也明显不同。例如,中国谚语中“狗”一般形容贬义,但英语谚语中Dog一般是忠诚的代表,相关谚语也大多为褒义。而且中国文化中喜欢用张三和李四的名字去举例,而英语谚语中则惯用Jack,这都与风俗习惯有关,译者必须加强对风俗习惯的了解,才能了解相关谚语的真实含义,并将其进行准确表达,这些影响英语谚语翻译的因素都需要译者综合考虑。

2.地理环境。我国地广物博,地理相关的谚语也有很多。例如,上海崇明岛的“今朝日头乌云托,明朝晒坏乌龟壳”;云贵高原的“地无三尺平,天无三日晴”。同时,不同地域和地理环境也会养育不同性格的人,这也说明人们思想也会受地理环境影响。英国地处大西洋中的岛国,因此,航海业和渔业比较发达,与其相关的谚语也较多,例如,“The great fish eat up the small.”大鱼吃小鱼。与其气候相关的谚语也很多。例如,It never rains but it pours.不雨则以,一雨倾盆。这些因素不仅使其相关谚语较多,也需要译者在翻译时加强对相关因素的综合考量。

二、英语谚语的修辞手法

1.明喻、暗喻、讽喻、换喻。明喻、暗喻、讽喻、换喻等都属于比喻修辞手法。明喻的英文是Simile,是指将有共性的不同个体进行比较,表明二者之间的相似关系,一般明喻会包括喻词、喻体、本体。这种修辞手法可以用浅显易懂的方式表达较深层次的道理;暗喻的英文是Metaphor,是指将不同的个体进行对比,这种对比会体现不同个体之间的相似点;讽喻的英文是Parable,通过抽象概念形容具体形象,希望人们可以通过启发了解更深层次的哲理;换喻的英文Metonymy,这种修辞手法不会直接体现相关个体名称,而是通过具有特征性的词汇引起相关联想。

2.夸张、重复、双关、押韵。所谓夸张,是指通过丰富的言词,夸大或缩小相关个体,以此增加人们的印象,使人们可以充分发挥自己想象;重复修辞法会在语境中重叠使用意义相同的词汇,以增强谚语的力量感和语气感;双关会利用同音或者是异形异义,使相关语言更具灵活性,一般包括谐音双关和语意双关;押韵是通过重复字母或者是重复读音突出表达重点,使用押运修辞手法使英语谚语更加朗朗上口,也便于记忆。一般押韵修辞手法包括尾韵法和头韵法,有时二者也会融合使用,修辞手法的多元化也使英语翻译难度较高,译者必须深入了解背后的文化背景,才能对其进行准确翻译。

3.蝉联、对偶、对照、矛盾修辞法。蝉联是指前句句末与后句句首使用同一字或词,首尾蝉联可以使英语谚语脉络更加清晰,也能使其逻辑性较强,英语谚语中经常利用蝉联修辞手法,增加其语气感;对偶会用字数相等,或者是结构相同的词汇表达相似或相反的意思,这种表达使整体结构更加匀称,也可以将谚语深刻含义浅显表达。不仅表达形式幽默、讽刺,也能达到警示效果,体现个体间的辩证关系;对照修辞手法是在相对平衡的结构中安排相关词汇,通过相关词汇更加全面、具体的说明相关问题;矛盾修辞法是利用相矛盾的个体,引导人们了解其背后蕴含的深刻含义,这种似是而非的概念转化,可以达到客观表达的效果。英语谚语的修辞手法很多,不仅可以帮助人们提升语言能力,也有利于帮助人们提升审美能力和鉴赏能力。

三、英语谚语的翻译方法

1.直译法。直译法是十分常见的英语谚语翻译方法。我国早在东汉末就有僧人开始英语直译,僧人安世高为佛经汉译创始人,在佛经翻译过程中,经常会选择直译方式进行佛经翻译。而佛教久负盛名的玄奘法师主张融合直译法与意译法。例如,采用拉丁文进行《圣经》翻译时,会对其进行逐字翻译,这不仅是对《圣经》的尊重,也是受当时译者语言知识所限,译者在尽最大努力保持其原作风貌,这属于经典的直译手法。直译会对原文进行逐字翻译,不更改顺序与次第,尽可能保持原文风貌,这也能在最大限度上保留原文的地方色彩和民族特色。我国著名作家鲁迅十分认可英语直译,希望可以通过直译尽量保留原书风貌,这种翻译形式可以尽可能保证原作的表达精神及理念不变。英语谚语中也常用这种直译手法进行翻译。英文与汉文的文化背景和文化意向有所不同,因此,在翻译过程中,也需要考虑到语法及语言特征,还要根据其修辞手法,探究深层意义,这样才能尽量准确地进行翻译。例如,Nothing great was ever achieved without enthusiasm. 译为无热情不能成就偉业。A good book is the best of friends, the same today and forever. 译为一本好书可以相伴一生。

2.意译法。意译法在英语谚语翻译过程中也很常见。意译法主要还原英语谚语大意,不需要逐字翻译,是追求自然流畅又不失原文风格的翻译。意译法不仅需要译者了解英文谚语的内容,也需要对其传达精神具有一定领会。同时,这种译法也为译者保留充分的自由和尊重,意译法只需要尊重原文大意即可。鸠罗摩什是后秦高僧,中国汉传佛教四大佛经翻译家之一,其佛经翻译多采用意译法。英语谚语博大精深,有的谚语无法依靠直译法进行翻译。例如,“Dog does not eat dog”直译是狗不吃狗,这种翻译很难理解,但可以根据其大意译为“同室不操戈”,便很好理解;“It is good to have some friends both in heaven and hell”直译为“天堂和地狱都有很多朋友是好事”,天堂有朋友是好事可以理解,地狱有朋友是好事却不符合正常逻辑,但如果根据全文大意,将其翻译为“多个朋友多条路”就能更好理解。意译法不仅需要对原文表达意思进行明确理解,也要具有一定的跨文化交流能力,这样才能在受文化差异影响时,准确进行英语谚语翻译。

3.套译法。所谓套译法,是将英文谚语译为中文谚语,这种翻译背后有较强的民族文化作为支撑,更便于我国民众理解。东西方文化明显有所差异,这也使得很多英语谚语在翻译过程中有很大难度,但可以根据其表达大意,将原语言的英文文化转为中文文化,这样可以使读者准确的理解相关英文谚语,也能促进英语谚语的本土化发展。套译不仅能很好理顺英文原文谚语较为复杂的关系,也能通过选择与其语义相近的中文谚语进行套译。

4.归化与异化翻译。归化策略会减少英语谚语中的民族主义,使其谚语符合本国的文化背景及价值,这可以使英语谚语在翻译过后具有本土化特点,从而使翻译达到文化对等的目的。利用归化策略进行翻译的英语谚语,可以使其无限接近译国文化核心。例如,“Look for a needle in a bundle of hay”意为草堆中找针,这与成语大海捞针意思相近,因此可以根据归化策略将其翻译为大海捞针;“It is six of one and half a dozen of the other”意一边六个,一边半打,这与半斤八两相似,因此可以直接将其译为半斤八两。而异化策略要求译者加强对作者原文表达的靠拢,这种靠拢不仅能加强对原文大意的表达,也能尽可能保留英语谚语文化差异性,使其保持异域风格。例如,“People have different tastes, some like apples and some like onions”意為苹果洋葱各有所爱,有的翻译版本会将其翻译为“萝卜青菜”,各有所爱,这种翻译虽然通俗易懂,但却会使读者产生疑惑,为什么相关词汇翻译与单词不符?同时,苹果和洋葱也属于西方餐桌经常出现的食物,按照其原意翻译更能贴近原文。

四、结语

谚语包含民族文化精华,像百科全书一样尽揽人生智慧,加强谚语翻译,不仅能加强对不同民族、不同文化的了解,也能加强文化传承。很多英语谚语经过翻译之后,与我国很多谚语寓意相同,这也说明民族的就是世界的。我国译者必须有能力应对英语谚语复杂的翻译形式。这需要译者充分了解国家背后的风俗习惯和民族文化,这样才能在翻译过程中准确表达其中深刻的含义,从而促进两国文化的无障碍沟通交流。

参考文献:

[1]苏琨.英语谚语在英语教学中的实践与探索[J].华夏教师,2018 (31):46.

[2]潘芮莹.英语谚语的语言特征分析及其翻译方法探讨[J].英语广场,2019(5):39-40.

[3]张弦.英语谚语中的修辞手法应用[J].智库时代,2020(6):174-175.

[4]罗付灵.英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014(5):622-625.

[5]董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J].河北联合大学学报(社会科学版),2015(1):100-103.

猜你喜欢
修辞手法翻译策略
从修辞手法对泰国短篇小说《人生百态》节选分析
小说语言分析
关于《围城》中的隐喻思维解读
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅谈《红楼梦》女性外貌美描写中的“隐含比较”修辞手法
《我的空中楼阁》中的艺术手法赏析