新时期商务英语翻译现状及其对策研究

2021-11-10 12:25张欣冉
科学与生活 2021年3期
关键词:商务英语翻译新时期

张欣冉

摘要:改革开放以来,中国经济快速增长。中国的国际地位正在逐步提高,同时,随着经济全球化和现代化,随着国家间交流的日益密切,商务英语的使用越来越广泛。它在国际交流中起着非常重要的作用。因此,人们越来越重视英语表达能力。英语是当前的国家语言,为了有效提高当前国际交流的效率和国家之间的交流,普及英语学习是非常必要的。

关键词:新时期;商务英语;翻译;现状

商务英语在国际贸易中经常使用。商务英语能否正常翻译,关系到商贸活动的顺利沟通。在商务英语翻译过程中,我们不仅必须准确翻译英语单词和句子,需要结合语境和文化背景来为说话者表达正确的信息。目前的商务英语翻译仍存在一些问题和改进的空间。需要调整和完善。从而使商务英语翻译人员能够在翻译活动中使用正确的语言报告方式,提高商务英语的翻译质量。因此,本文着重探讨了新时期商务英语翻译的现状及对策。希望能为商务英语的顺利翻译提供一些参考和建议。

1商务英语翻译主要特点

1.1专业性

商务英语应用的语言环境不尽相同,涉及的专业知识多,因此需要商务英语翻译人员具有扎实的英语功底,如掌握大量英语词汇、短语、缩略词等。商务英语主要针对商务活动,明显具有专业性特征。为保证翻译的质量,不仅需要翻译者全面了解各民族风俗习惯,还应熟知商务活动中特定的词汇含义。

1.2格式性

商务活动中,通常需要以特定格式進行表述,如合同、信函等,其中的句式结构更为复杂。为保证翻译的精准性与正式性,往往将特定的句式结构格式化。此外,格式化的句式结构保证了准确性和规范性的同时,可让翻译后的语言更简洁易懂。

1.3简练性

商务英语翻译需以文明、客观、真实的语言表达为基础,严格遵循言简意赅的翻译原则,以保证商务活动交流的流畅与顺通,通常将较长的专名词简化为缩写词。如“business to busi⁃ness”缩写为“B2B”

2当前商务英语翻译的现状

2.1不注重体现文化差异

所谓“词本无意,意由境生”,语言只有在特定的语言环境中才能表达一定的含义,而在不同的文化差异背景中表达的意义却不尽相同。从语言的角度来看,不同国家和民族的语言表达习惯存在着较大的差异,特别是汉语和小语种,在语言体系、文化风俗、词汇表达等多个方面都存在着不同之处。因此在商务英语的翻译活动当中,要注意问候语、邀请语言、对彼此的称呼等多个方面的表达差异。另外一方面,受到不同国家传统思想的影响,在中华文化当中,往往对情感的表达较为含蓄。但是在西方文化当中,情感表达往往是直接的,这一点也会体现在语言当中,在翻译的过程中也应当加以注意。

2.2不注重翻译技巧的培养

在中国的语言文化当中,更加注重对物质世界的形象表达,但是在西方国家的语言表达习惯当中,英语更擅长对意识世界和逻辑思维的表述,这也就决定了在进行商务英语的翻译当中,应当重视对翻译技巧的培养。在当前的商务英语翻译当中,对翻译技巧的重视程度不够。

3新时期商务英语翻译对策研究

3.1跨文化沟通与翻译能力培养

商务英语专业是掌握现代国际市场变化和营销策略发展的必要能力,要想培养学生的现代市场营销的实战能力,除了商务英语的掌握能力,还要保证学生的实际跨国沟通能力和翻译的能力,使学生具有实际操作能力。在当前的跨文化营销中,营销人员需要考虑到文化、经济等多方面的因素,处理各个相关因素之间的关系,因此,除了人员要有扎实的商务英语语言能力,还要有一些至关重要的结合所学知识的能力。除此之外,扎实的翻译和沟通能力也是至关重要的。在国际营销的课程中,需要增加学生之间交流和师生之间的交流,增加讨论和互动等措施。比如在实际的学习过程中,可将学生进行分组安排,将每个组代表不同的国家,不同的文化之间进行交流和分享文化,让学生可以更加参与到跨文化的研究中,更加有参与感,还可以在教学中模拟商务会谈,让学生扮演不同的营销人员,可以让学生们在实际的操作中明白书本上的知识,加强学生们对于营销能力的理解,从而进一步促进跨文化营销的发展。

3.2注重中西方文化差异

在商务英语翻译过程中,应明确文化语境所涵盖的价值观念、思维方式以及宗教信仰等不同因素,将不同要素有效连接为个体,保证个体根据文化不同而随之改变,充分适应文化的差异性,由此实现更高质量的英语交际。因此商务英语重视中西方文化的差异,应尊重西方文化及其思维方式,尽量避免翻译中出现“中式英语”。

3.3提升翻译技巧

在商务英语翻译的过程当中,还应当注意培养翻译的语言技巧,作为一名翻译工作者,不仅仅要熟练的掌握翻译内容,还应当灵活的应变突发状况,提升自己的翻译水平,所谓信、达、雅,翻译活动,首先要能够保证对于沟通双方说话的内容进行准确的转述,不能够出现错误,使人能够信服,这一点也应当是翻译工作者对自己最基本的要求,是翻译工作最起码应该能达到的水平。之后,翻译语言应该尽可能的通达有条理,这就要求翻译工作者要注重词藻的修饰,应当善于使用翻译技巧,按照沟通双方的语言习惯,组合成对方能够接受的语言表达状态,其目的是使交流的双方能够正确的理解对方的含义。最后,商务英语翻译活动还应当在语句通顺的基础之上让翻译语言具有美感,这个标准一般运用在对于商务英语文书的翻译之中,它要求商务英语在翻译过程当中要保留不同国家的语言翻译习俗,注重艺术性,提高商务英语翻译活动的质量。

3.4动态顺应文化语境

商务英语翻译者在制定翻译策略时,应以不同的文化语境作为依据,在翻译中准确体现时间、空间、语境以及语言结构的动态性特征,以灵活多变的形式顺应实际翻译场景,全面考虑源语者与受众认知语境之间的契合度,即注重更深层次的文化顺应指导商务英语翻译,致力于达到商务交际的良好效果。

结语

商务英语是当前经济全球化趋势以及社会时代发展中的必备语言,因此必须要不断了解各国的语言文化以及风俗习惯,促进经济全球化趋势的进一步发展,促进国际贸易的长远运行。

参考文献:

[1]崔启虎.浅谈大学商务英语翻译教学对企业国际贸易业务存在的主要问题与应对对策[J].财富时代,2019(10):165.

[2]段金伟,高瑞峰.跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析[J].现代交际,2019(07):111~112.

[3]蔡瑞珍.国内商务英语翻译教学研究现状、问题及对策[J].宁波工程学院学报,2017(03):81~85,89.

[4]李雪冬.商务英语翻译中模糊语言的显化和隐化问题探究[J].武汉船舶职业技术学院学报,2016(04):71~74.

四川外国语大学 400000

猜你喜欢
商务英语翻译新时期
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
新时期农村气象观测及防灾服务探索分析
小议翻译活动中的等值理论
新时期高校思想政治教育管理的创新研究
你会选择学习商务英语吗?