对外汉语教材生词语英文译释问题之管见
——以《汉语初级强化教程综合课本Ⅰ》为例

2021-11-25 22:50傅怿辰
现代交际 2021年8期
关键词:副词课本学习者

傅怿辰

(江苏第二师范学院 江苏 南京 211200)

随着我国综合国力的提升,学习汉语已然成为当今世界的一个趋势,但是对于汉语初学者来说,他们的汉语水平有限,无法脱离媒介语仅凭目标语来理解全部的信息,因此,我们通常会选择国际性通用语言——英语作为媒介语来帮助学生进行汉语学习。

当前对外汉语教材的生词释义模式主要有三种:第一,媒介语释义法,主要用于初中级教程;第二,混合释义法,主要用于中高级教程;第三,目的语释义法,主要用于高级教程[1]。鉴于初级阶段的学习人数最多、影响最大,基于大多数教材的生词语阐述都选择国际通用语言——英语,所以,本文把讨论焦点定位在初级阶段教材生词语的英文翻译上。

一、相关术语界定及研究对象

学者们对把外汉语教材词汇中的英文翻译称为“英注”“英译”“英文注释”“英文译释”或“英文翻译”,等等。本文采用“英文译释”(English translation)这种叫法。“译”为翻译,“释”为解释、阐释之意,因为英汉两种语言不存在绝对的对等关系,大部分场合对汉语词汇单纯进行一对一的翻译是行不通的,还需要进行解释说明,即在提供其英文对应词的同时,说明其区别性的特征。

本文研究的语料是北京大学出版社2008年5月出版、由肖奚强和朱敏主编的《汉语初级强化教程综合课本》。目前国内出版的对外汉语初级教材种类非常繁多,之所以选取该教材作为语料是因为该教材在一定地区内颇有影响并被广泛使用,且受到了留学生的一致好评。该教材的综合课本共有四册,由于受到文章篇幅的限制,本文只对《汉语初级强化教程综合课本Ⅰ》(下文简称《综合课本Ⅰ》)进行分析。

二、《综合课本Ⅰ》中生词语英文译释的分析

(一)《综合课本Ⅰ》中生词语英文译释的整体情况

《综合课本Ⅰ》总共收录了399个生词语,从词汇整体分布来看,《综合课本Ⅰ》中每课平均20个生词语,第1课生词语数量最少,仅为10个;第17课生词语最多,有37个;超过25个生词语的共有四课,分别是第14、17、18和19课。所有生词语中,甲级词汇占到了整个教材词汇总量的81.5%,乙级词汇占到了整个教材词汇总量的12.3%,整本教材中只有4个丙级词汇。由此可见,该教材完全符合初级教程的定位。

(二)《综合课本Ⅰ》中生词语英文译释的编写体例

选定教材的生词语在每一课课文后的生词(New Words)部分出现,在整本书之后的词语总表(Vocabulary)中再次出现。在生词部分,该教材的编写体例为“汉语生词语+词性说明+汉语拼音+英文译释+词汇等级”。在词汇总表中,生词语按照音序进行排列,其编写体例是“汉语生词语+词语出处(第几课)”。

此外,在此套教材中,对于每一课的重点词语的具体用法,编者在课文前和课文后都有专门的篇幅对其进行汉英双语的具体讲解,并配有例句。每一课的专有名词也被单独列出,分别出现在每一课的生词之后及整本书之后的专有名词总表里。在每一课课文之后出现的专有名词的编写体例是“汉语专有名词+汉语拼音+英文译释”,在专有名词总表里出现的专有名词的编写体例为“专有名词+词语出处(第几课)”,同样是按照音序进行排列的。有些课文的练习后面还会附上本课听说生词,但只是简单罗列,没有对其做任何标注。

三、《综合课本Ⅰ》教材中汉语生词语英文译释存在的问题剖析

笔者对《综合课本Ⅰ》中出现的一共399个汉语生词语的英文译释进行了详细地考查分析,对于英文译释中的错误分成了两大类:一类被称为“外伤”,指单词拼写错误、大小写错误、标点符号问题或者排版问题等[2];一类被称为“内伤”,笔者按照语义方面、语法方面、语用方面和其他方面将其分成四个部分。下文将对本教材中汉语生词语英文译释出现的问题和错误按照上述四类进行阐释剖析。

(一)语义方面存在的问题

20世纪70年代,英国语言学家G.Leech在他的《语义学》一书中将词的意义分成了两大类:概念意义(conceptual meaning)和非概念意义(nonconceptual meaning)[3]。根据Leech对于词的意义的区分,可将教材生词语英文译释中存在的语义方面的问题分成两大类:概念意义的偏差和非概念意义的忽略。

1.英文译释中概念意义的偏差

教材生词语英文译释中概念意义的偏差还可以分成概念意义不对等、未能体现生词语在语境中的含义、不符合英文中的习惯表达,等等。例:都adv.Dōu all,every.“都”这个词英文译释给出的解释是“all”和“every”,这两个词在英文中都用来修饰三者及三者以上的情况,而汉语中的“都”还可以用来表示“两者”,课文中正是表示“两者”这个含义,这样的英文译释将汉语生词语的语义缩小了,让学习者产生误解。

2.英文意识中非概念意义的忽略

例:“叫”译为“name”,因为课文中出现的句子为“你叫什么名字?”,但是英文译释中并没有突出其文体意义,没有在英文意识中标注其使用文体。

(二)语法方面存在的问题

学习词语的最终目标是掌握其用法。针对教材生词语英文译释语法方面存在的问题,笔者将其分成词性的忽略、语法功能的忽略、搭配状况的忽略以及句法分布的忽略四种情况。

(三)语用方面存在的问题

“词语是形式、意义、功能和结构四位一体的语言符号。”[4]掌握一个词的功能即了解这个词的语用特征,这是学习者学习汉语生词语的关键所在。检验教材生词语的英文译释发现,部分生词语的英文译释部分还忽略了其语用方面的特征:第一,英文译释忽略汉语生词语的指称对象;第二,英文译释忽略汉语生词语的语用功能;第三,英文译释忽略汉语生词语的适用场合。

(四)其他方面的问题

一是英文译释选用的对应词汇不常用。生词语英文译释的作用是帮助学习者理解汉语生词语,从而指导学习者能够正确使用生词语。因此,英文译释应该简洁、明了,便于学习者理解。比如对于“书包”这个生词语的解释,“schoolbag”已经完全对应,但是教材编写者附加了“satchel”这个过时的说法,对于母语是非英语的学习者来说不仅是画蛇添足,还增加了负担。二是“多对一”的译释方式忽视同义词的区别。三是不以课文语境为依托。

四、探索对外汉语教材生词语英文译释模式

众多学者都对对外汉语教材生词语的英文译释问题进行了分析,并提出了教材英文译释部分的编写意见和对于对外汉语教师教学的启示。这些文章中对于教材英文译释部分的编写意见大多较为零散,对于教材编写者并未提出真正可以直接操作的方法,因此笔者尝试从模式化角度出发,探寻不同类型教材生词语的英文译释模式,规范化英文译释部分编译的同时,使英文译释部分更好地帮助学习者学习汉语生词语。

根据现代汉语的词性进行分类,汉语词语可以分成两大类:实词和虚词。实词包括名词、动词、形容词、数词、量词和代词虚词包括副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词。本教材中名词最多,共有189个,其次是动词,共有74个,本教材中没有收录拟声词;仅有1个叹词。有部分词汇在生词表中标有两个词性,笔者认为应该根据课文情境,只选取课文中出现的词性及含义。

下文将尝试根据汉语词语的不同词性,探索其英文译释的模式。对于能够找到对应词的汉语生词语,笔者不做过多考虑,重点关注那些汉英无法完全对等或者在英文中根本找不到对应词的那些汉语生词语。由于篇幅有限,本文只对初级教程中出现频率较高的所有实词(名词、动词、形容词、数词、量词、代词)及虚词中的副词进行分析。

(一)名词的英文译释模式

名词中又可以分成人、物、时间、处所和方位。大部分的专有名词在英文译释都无法找到其对应的汉语生词语,可以采用“汉语生词语+词性说明+汉语拼音(+英文名称)+专有名词介绍”的模式,特别是具有中国文化类型的生词语,在英文译释中应该对这些词语进行介绍和说明。

例:新街口 n.Xīnjiēkǒu downtown(area and shopping centre of Nanjing,the provincial capital city in Jiangsu Province)

(二)动词的英文译释模式

有些汉语生词语中的动词和英文译释中的对应词之间不完全对等,主要体现在用法上,这些动词需要在英文译释中加上其用法搭配,使得汉语生词语的用法更加清晰。

例:举行 v.Jǔxíng hold(a meeting,contest,etc.)

(三)形容词的英文译释模式

形容词在汉语中起到修饰作用,因此形容词英文译释的重点应放在形容词的修饰对象上。

例:健康 adj.Jiànkāng (of the human body) healthy

(四)数词的英文译释模式

很多具体的数词本身完全没有必要使用媒介语英语进行译释,英文译释的最终目的是帮助学生掌握汉语生词语,因此,能够规避媒介语对汉语生词语进行解释才是我们最终需要达成的目标。

例:一 num.Yī 1

(五)量词的英文译释模式

量词对于汉语初学者来说一直都是难点,因为很多语言中并没有量词,学习者无法从母语中进行正迁移,帮助学习者理解汉语中的量词,因此在对于此类汉语生词语进行解释时,一般找不到英文对应词,可以采用“英文对应词空缺+英文解释+汉语举例说明”的方式。

例:把 m.(n.) Bǎ measure (word for object with a handle)

(六)代词的英文译释模式

汉语生词语中的代词和英文中存在部分不对等关系,比如“你”对应的英文词汇是“you”,但是“you”不仅表示“你”,还有复数“你们”的含义,因此需要在英文译释中加以标注。此外,英文译释中还需要对汉语生词语部分代词标注其适用场合,避免学生在使用过程中产生偏误。

例1:你 pron.Nǐ you(single)

(七)副词的英文译释模式

汉语生词语中的副词在学习过程中要注意其在句中的位置,因为在英文中,副词的位置相对比较自由,而在汉语中,副词的位置往往比较固定,因此,在对汉语的副词进行英文译释的时候尽量标注出其在句中的位置,这样便于学习者掌握其用法。

例:常常 adv.Chángcháng frequently,usually (often used between the subject and the predicate in the sentence)

五、结语

本文以《综合课本Ⅰ》为例,分析了初级阶段教材中汉语生词语英文译释部分存在的问题和不足,尝试通过不同词性对汉语生词语的英文译释模式展开讨论,希望能够给教材编纂者一些借鉴,让教材生词语的英文译释更好地为汉语初学者服务。由于笔者能力有限,对问题的审视不够透彻,提出的解决办法还存在诸多偏颇,望更多学者借由此篇为对外汉语教材生词语的英文译释提出更多宝贵意见和建议,促进对外汉语事业的进步和发展。

猜你喜欢
副词课本学习者
在线学习环境下学习者画像构建研究
你是哪种类型的学习者
十二星座是什么类型的学习者
非正式学习环境下基于移动终端的学习者模型研究
短句—副词+谓语
精选课本题改编练习
精选课本题改编练习
精选课本题改编练习
精选课本题改编练习
副词和副词词组