基于机辅翻译技术的壮医针灸术语管理研究

2021-11-30 11:05蒙洁琼陈滢竹
广西中医药大学学报 2021年2期
关键词:术语英译译文

蒙洁琼,陈滢竹,韦 健

(广西中医药大学,广西 南宁 530200)

计算机辅助翻译技术(computer aided translation,CAT)采用翻译记忆、术语统一、人机交互等理念,可实现译员准确性和机器高效性有效整合。徐彬[1]、吴赟[2]、陈谊[3]、王华树[4]等从不同方面指出CAT技术在翻译领域,尤其是科技文本翻译领域具有优势,论证CAT技术在提高翻译效率和质量方面作用,为人机交互翻译模式广泛应用奠定了良好基础。而在人机交互翻译模式中,术语管理是计算机翻译辅助技术的两大核心之一。本文研究在壮医针灸英译中进行术语管理的依据和可行性,探讨壮医针灸术语管理具体内容、方法和流程,揭示术语管理对于壮医针灸,乃至整个壮医英译研究的作用和意义。同时,为术语管理在计算机辅助翻译领域中的应用提供理论依据和实证支持,为该技术在其他专业翻译领域具体应用提供思路与参考。

1 壮医针灸英译研究现状

为落实党的十七大报告中关于扶持中医药和民族医药事业发展重要论述,切实加强民族医药事业发展,国中医药发〔2007〕48号文件要求“加强民族医特色诊疗技术、科研成果和民族药的对外宣传与交流,扩大民族医药的国际影响”。壮医作为壮族人民在长期与疾病斗争中形成的理论系统和知识经验,积累了众多疗效确切的治疗技术和方法。其中,壮医针灸疗法简、便、廉、验、捷,安全无毒,易于学习与推广,是壮医最实用、最具民族特色的疗法,常作为壮医名片参与民族医药对外推广与交流活动。然而壮医针灸相关语言研究却滞后于时代发展,难以满足现实所需。中国知网检索结果显示:与壮医针灸英译相关文献仅1篇,探讨壮医针灸穴位名称英译方法[5],而与壮医英译相关文献亦仅13篇。可见,壮医针灸乃至整个壮医的英译研究较为匮乏,对壮医英译实践无法实施应有的指导及规范。

在国家及地区民族医药对外推广政策及规划背景下,壮医针灸英译需求逐年增长,越来越多翻译人员参与到壮医针灸英译实践中。不过,由于尚无对口专业培养壮医专业英译人才以及缺少充足的英译资源可参考及借鉴,对非专业翻译人员而言,具有专业性及科学性的壮医针灸医学文本翻译难度较大,如文本理解出现偏差或术语内涵把握不到位,会导致译文质量不高,尤其是术语译文不规范、不一致等问题。而壮医针灸术语作为表达壮医针灸学科领域概念词语,不仅体现壮医针灸概念思想,更是区别其他医学文化必然途径。壮医针灸术语翻译对壮医针灸,甚至壮医翻译,具有基础性意义。

2 术语管理必要性

术语管理是指“任何对术语信息的深思熟虑的加工(any deliberate manipulation of terminological information)”[6]。对于翻译实践而言,术语管理目标为提高翻译效率及质量,确保专业名词译文规范、专业、统一。2010年国际著名语言服务公司SDL公司的全球术语管理调查表明,92%调查对象认为术语非常重要,95%左右调查对象认为术语不一致会导致翻译质量问题[7]。《2012年自由译者行业报告》数据显示,术语在促进翻译效率提高因素中所占比例高达58.2%,译者越早开始术语管理,积累的术语知识和相关经验越丰富,效率就会越来越高[8]。术语管理是翻译流程中首先要面对和解决的问题,术语翻译准确性和统一性直接关系译文质量。术语管理必要性不容小觑。

基于计算机辅助翻译工具创建的术语库具有广泛适应性、共享性及开放性等特点和作用。适应性是指可以直接或者经过简单格式转换后嵌入到大多数CAT软件中,翻译时即可自动搜索和识别术语,为译员提供译文选择或参考。共享性是指术语库能够共享于翻译相关人员,包括翻译人员、校对人员及审核人员等,提供参考及规范。开放性是指术语库可以在译前、译中、译后各个阶段进行修改、删除、添加、编辑和更新。

因此,为保证壮医针灸术语翻译准确、一致,保持译文专业性及科学性,为后续翻译研究及实践提供更有价值参考,很有必要在翻译早期阶段建立基于计算机辅助翻译技术的壮医针灸术语库,并在翻译各流程中对术语进行科学管理和及时维护。如此可节省大量查找、输入、验证时间,提高翻译质量和效率,加快壮医针灸翻译研究进程,尽早满足对外交流和推广需求。

3 壮医针灸术语管理实践

基于计算机辅助翻译技术的术语管理主要包括术语提取和翻译、术语库创建、术语库管理和维护等几个阶段内容。就壮医针灸翻译而言,术语管理各个阶段包含具体内容和方法如下。

3.1 确定壮医针灸术语来源 翻译实践术语来源主要有三:①网上搜索或购买已有术语表或术语库。此类术语表或术语库常见于英译研究较成熟,资源较丰富或市场经济效益较高领域,新兴研究领域或冷门学科较为少见。②根据待译文本学科或专业网上搜索相关术语。若相关专业或学科网上资源丰富,网上搜索虽然省时省力,但所得术语缺少针对性,质量也无法保证;对于电子资源欠缺的新兴研究领域或冷门学科,网上搜索获得术语非常有限,同样无法保证质量。③从待译文本中提取术语。此方法费时费力,但最为准确及全面,针对性最强。壮医针灸英译属新兴研究领域,尚无现成术语表或术语库,且网上相关电子资源短缺,为了保障术语质量,宜采取第三种方式进行术语提取。

壮医针灸作为一门学科,包含历史源流、理论基础、作用原理、操作方法、常用腧穴及临床各科等方面内容。为了保证所提取术语的专业性、科学性、代表性及全面性,提高待建术语库对翻译的参考及规范作用,需谨慎选择文本进行术语提取。全国第二批老中医药专家学术经验继承工作导师、广西著名壮医、现代壮医针灸奠基人黄瑾明教授主编的《中国壮医针灸学》是壮医针灸史上的第一次全面总结,包含壮医针灸定义内涵、历史发展、理论基础、作用原理、功用特点、操作方法、常用腧穴、临床应用等系列内容。此外,作为壮医针灸领域首部科学著作,该书文本具有高度专业化、行业术语多、术语命名规范统一等特点,可作为提取壮医针灸术语理想文本。

3.2 壮医针灸术语提取 一般而言,提取手段有两种:技术手段和人工手段。技术手段是通过词频统计软件对待译电子文本进行词频分析,排除功能词等非术语词后,按照词频从高到低排序,对出现次数较高术语进行提取并导出到术语表。词频统计软件对于英文文档较为简便高效,对于中文文本,由于涉及到分词等问题,提取出的术语会有出入,需进行人工编辑及核对。人工手段可应用于纸质文本及电子文本,通过人工方法将待译文本术语一一标记,手动录入术语表。相对而言,人工方法费时费力,但对文本要求低,且比技术手段更为准确、全面,可避免技术手段常见的非术语高频词干扰,重要低频术语遗漏等问题。壮医针灸英文资源非常有限,不具备使用技术方法提取术语的条件,使用人工方法较为可行及可靠。

3.3 壮医针灸术语翻译 作为传统医学支流,壮医在民族交流与融合过程中,深受中医影响。壮医术语体系中有与中医术语体系相重合部分,中医术语英译优秀研究成果,对壮医术语翻译有借鉴意义。在壮医针灸术语翻译过程中,可借鉴国际通行的中医术语英译原则和方法,如世界中医药学会联合会发行的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,以形成较为规范、质量较高的壮医针灸术语英译资源,为壮医针灸甚至整个壮医领域的英译研究与实践打下基础。在壮医针灸术语英译实践中,需组建专业翻译团队并分为两组,按照基础理论、常见穴位、临床各科等分类同时进行翻译,每译完一类别,两相对比,集体讨论,择优纳入壮医针灸双语术语表。聘请翻译专家审查术语表,重点检查术语译名是否专业、准确。如有疑问或不同意见,退回翻译组重新进行论证,确保翻译高质量完成。

3.4 壮医针灸术语库的创建 虽然CAT软件本身不包含任何术语库和记忆库,但具有创建术语库和记忆库功能,因而可依托CAT软件进行术语库创建。基于计算机辅助翻译技术的术语库创建方法同样有三[9]:①翻译项目初始化完成后,利用CAT软件术语功能,抽取高频词建立术语表,统一进行翻译保存,直接生成术语库;②在翻译过程中随时对术语进行标记,利用CAT软件术语添加功能,一边翻译一边创建术语库;③将译前建立双语术语表进行处理,转换为CAT软件可用格式,导入软件项目术语库。壮医针灸翻译中,可采用方法③创建术语库,同时融合方法②,在翻译中不断对术语库进行扩容。具体术语表导入及译中术语添加方法CAT软件各有不同,可根据所选软件提供的应用教程进行操作。

4 壮医针灸术语管理的作用和意义

实践已经从不同方面证明计算机辅助翻译技术在翻译领域,尤其是科技文本翻译领域具有显著优势,可有效提高翻译效率和质量。作为计算机辅助翻译技术的核心之一,术语库的建立、管理和维护是翻译流程中首先要面对和解决的问题。对于壮医针灸英译而言,在翻译早期阶段建立基于计算机辅助翻译技术的术语库,并在翻译过程中对术语进行科学管理和及时维护,可有效提高术语翻译准确性和一致性,提高翻译质量和效率。壮医针灸术语库为数字资源,可直接兼容于各种计算机辅助翻译软件,为后续壮医针灸乃至整个壮医翻译研究提供参考及规范,有助于加快相关领域翻译研究进程,加快壮医翻译研究进程,带动壮医走向世界,让更多的人体验到中华民族传统医学文化的博大精深。

猜你喜欢
术语英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
贸易术语修改适用问题探讨
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译
译文