我国主题出版“走出去”的挑战与应对

2021-11-30 06:18陈雪丽戴地
对外传播 2021年11期

陈雪丽 戴地

【内容提要】中央广播电视总台是我国对外传播工作的主力军主阵地之一。自成立以来,中央广播电视总台不断尝试,不仅以音像出版物的形式创作了一批面向海外发行的多语种主题出版物,还为我国重要主题图书提供翻译服务,并为各类主题出版物在全球的宣传推广提供传播平台,在助力主题出版“走出去”方面作出了积极贡献。近年来,中央广播电视总台通过采用为主题图书提供多语种翻译服务、将优质音视频主题节目翻译制作成音像出版物、在本土传播平台推广和宣传主题出版物的相关内容等方式,在推动我国主题出版“走出去”工作中展现出其独特优势,但未来仍面临多方面压力与挑战,仍需进一步充分挖掘潜力,从而更好地助力提升主题出版的国际影响力。

【关键词】主题出版 “走出去” 中央广播电视总台

2021年5月31日,习近平总书记在主持中央政治局就加强我国国际传播能力建设进行第三十次集体学习时强调“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”。①中央广播电视总台(以下简称“总台”)作为党的意识形态建设重镇和国家级广播电视台,是我国对外传播工作的主力军主阵地之一。一直以来,习近平总书记和党中央对总台寄予了“打造具有强大引领力、传播力、影响力的国际一流新型主流媒体”的厚望。②目前,总台已经建立了覆盖全球的多语种本土化传播平台集群,包括电视、广播、互联网和新媒体平台的全媒体传播矩阵,通过顺应媒体发展趋势、拓展国际传播渠道、优化海外资源配置等方式增强自身对外发声能力和投送能力,不断提升各项业务的国际影响力,助力形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。

近年来,围绕庆祝改革开放40周年、中华人民共和国成立70周年、中国共产党成立100周年等重要时间节点,以及决战决胜脱贫攻坚、防控阻击新冠肺炎疫情等重大事件,总台充分发挥宣传报道主力军、压舱石的重要作用,采用电视剧、文化节目、纪录片、政论片、专题片等多种艺术形式精心打造了一批致力于主题宣传的精品力作。例如,总台原创自制电视剧《跨过鸭绿江》《大决战》《金色索玛花》,文化节目《故事里的中国》《典籍里的中国》,大型纪录片《英雄儿女》《为了和平》《人民的小康》《同心战“疫”》,大型政论片《摆脱贫困》,系列专题片《遍地英雄下夕烟——致敬脱贫攻坚的人们》和文献专题片《敢教日月换新天》等都是在社会各界引发热烈反响的优秀作品。

基于这些优质的主题宣传内容素材,总台发挥语言优势并依托本土化的全媒体传播平台矩阵,不仅以音像出版物的形式创作了一批面向海外发行的多语种主题出版物,还为我国重要主题图书提供翻译服务,并为各类主题出版物在全球的宣传推广提供传播平台,在助力主题出版“走出去”方面深入探索作出了积极贡献。

一、助力主题出版“走出去”的主要形式

总台采用多种形式,推动我国主题出版“走出去”工作不断蓬勃发展。具体来看,主要形式包括三个方面:为主题图书提供多语种翻译服务、将优质音视频主题节目翻译制作成音像出版物、在本土传播平台推广和宣传主题出版物的相关内容。

(一)为相关主题图书提供多语种翻译服务

翻译人员是国际传播的重要力量,在主题出版“走出去”中发挥着重要的作用。总台拥有丰富的多语种人才队伍,通过发挥44种语言对外传播的平台优势,在围绕习近平新时代中国特色社会主义思想、党的重要文件等主题内容的对外传播上提供多语种翻译服务,增进国际社会对中国发展理念、发展道路及中国共产党执政方略等的认识与理解。

例如,总台的一些多语种人才参与了由国务院新闻办公室会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》一书的多语种翻译工作,如总台欧拉中心的有关人员参与了该书土耳其语版的翻译工作。同时,总台还创新推出了《习近平谈治国理政》(第三卷)英文有声版。

此外,总台还致力于做好党的重要文件的翻译工作。例如,2017年,在习近平总书记出席APEC领导人非正式会议并访问越南期间,原中国国际广播电台便将党的十九大报告全文翻译成越南语,向越南媒体、官员、学者及其他相关人员发放,帮助他们及时、准确地了解党的十九大精神。总台还以最快时效将习近平总书记2021年新年贺词翻译成43种语言向全球推送。

(二)将音视频主题节目编译制作成音像出版物

从传统意义上来看,主题出版“走出去”一般是指主题图书的出版、编译及其海外发行,各界探讨也多将创新推動主题出版“走出去”的使命担当与出版社联系在一起。但应该看到,总台依托其打造的紧扣时代主题的电视节目,一直以来都以音像出版物这一载体形式,在推进我国主题出版“走出去”进程中发挥着重要作用。

例如,总台将其创作的抗美援朝主题纪录片《英雄儿女》《为了和平》《抗美援朝保家卫国》和《英雄儿女——纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年文艺晚会》编译制作为英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语等多个语言版本的音像出版物,并在全球范围推广发行。又如,总台出品重点剧目《最美逆行者》被翻译成10多种语言,在韩国、印尼、柬埔寨、老挝及非洲等国家和地区播出,登上了当地热搜榜。政论专题片《摆脱贫困》在国内播出后,在全社会引发强烈反响,总台又将其制作成系列音像出版物,通过44种语言面向海外发行。

此外,在庆祝中华人民共和国成立70周年之际,总台也推出了多部主题音像制品,并译制成多语言版本向全球发行。为了庆祝中国共产党成立100周年,总台集中打造的《绝笔》《山河岁月》《中流击水》等精品力作,也将面向海外推出多语种音像出版物。这些在重大时间节点或围绕重大事件创作的主题音像出版物,是总台创新国际传播表达方式、用心用情用功传播好中国声音的具体表现。

(三)在本土传播平台推广和宣传主题出版物的相关内容

本土化传播平台是提升我国主题出版“走出去”传播效果的重要载体和途径。总台依托多语种本土化传播平台集群,在围绕重要时间节点和重大事件做好时政报道和相关主题节目编译推送的同时,还积极利用其本土传播平台,助力我国主题出版物在海外的推广与宣传。

例如,对我国纪实文学作品《梁家河》一书内容的海外推广,总台希伯来语等语言中心对相关章节进行了编译,并逐篇在本土化平台上进行传播。虽然不是对整本图书进行的编译推广,但对相关内容以分篇报道的形式加以传播,也能起到宣传推广我国主题出版物的效果。

对于总台正在播放的主题类电视节目,如大型政论片《摆脱贫困》,在译制成系列音像出版物之前,总台语言部门还以44种语言融媒体编译播发《摆脱贫困》相关报道,通过脸书、优兔、推特等海外社交媒体平台向全球媒体用户持续推送并广泛传播,相关素材被90多个国家和地区的800多家电视台(频道)和网络新媒体平台转引转发。③

此外,近年来我国各类出版社也加大了推动主题出版“走出去”的力度,通过设立海外编辑部、版权输出等方式展示中华文化、传播中国声音。对于这些由出版社打造的、面向海外发行的主题图书外文版,总台也会以新闻报道、广告宣发等多种形式,在本土化传播平台上对其进行宣传推广,以增强我国主题图书在对象国的知名度和影响力,并最终促进我国国际话语权的有效提升。

二、助力主题出版“走出去”的独特优势

主题出版“走出去”对出版物的内容素材、外语翻译和传播推广等均有非常高的要求。相对于出版社而言,总台作为我们党的意识形态建设重镇和世界上规模最大的综合性传媒集团之一,主题出版素材更加权威丰富,多语种人才集聚、语言本土化能力强,音视频创作团队强大、音像出版物制作专业,还具备覆盖全球的多语种本土化传播平台矩阵,在推动我国主题出版“走出去”具有较多独特优势。

(一)内容优势:主题素材权威与丰富

内容是主题出版的核心要素。围绕国家政治、经济、社会、文化等方面的工作大局,总台始终把内容建设作为核心环节,依托我国重大事件、重大活动、重大题材、重大理论问题等主题,打造了一大批有代表性的精品力作。同时,总台储备了大量权威且有重要历史与时代价值的珍贵内容素材。

具体来看,总台在主题出版内容方面具备的优势主要表现在三个方面:

其一,总台是国家级主流广电媒体和党的意识形态建设重镇,对正确政治方向的把握和高质量节目内容的坚守是其遵循的基本原则,基于其对内容的严格审查与把关,能够确保其打造的作品具备正确的政治方向和丰富的精神内涵。

其二,总台由原中央电视台、原中央人民广播电台和原中国国际广播电台在2018年合并组建而成。这三家国家级广播电视台均成立于20世纪四五十年代,在过去几十年中积累了有关党和国家发展历程的珍贵影像资料,其音像资料馆珍藏了大量用于主题宣传的经典影像,通过先进的修复技术可以重现当年历史,这是一般音像出版社无法做到的。

其三,总台策划制作的电视节目大都具备创新性和原创性,将其翻译制作成音像出版物面向全球发行,一般不会涉及复杂的版权问题,这是总台以音像出版物的形式推动我国主题出版“走出去”重要的版权优势。

(二)语言优势:语言多样化与本土化

翻译是主题出版“走出去”的一个重要环节,地道的本土化翻译可以帮助主题出版物更好地被对象国民众接受与认可。基于此,只有具备对象国生活经验或与对象国民众广泛接触的外语文字工作者才能翻译出更加地道、简洁、得体、易懂的内容。总台使用44种语言全天候向世界传播,是全球使用语种最多的国际传播机构,具备语言多样化的特性,能为我国主题出版走向更多国家提供专业的多语种翻译服务,让中国声音传遍世界更多角落。

除此之外,总台各语言部门的传播工作者每天都要面向对象国民众进行不间断传播,在语言表述的地道性上具备了不可比拟的优势。而且,绝大多数小语种传播工作者均具备在对象国驻外工作或学习生活的经历,深谙我国与对象国在语言文字及文化习俗等方面的差异,能够合理、巧妙地调整翻译策略,准确传达传播内容承载的文化含义,以对方看得懂和听得懂的逻辑方式翻译,有效做到主题出版物内容的高质量跨文化传播。尤其是在主题音像出版物“走出去”方面,总台的小语种传播工作者不仅自身具备外语发音纯正的特征,而且还有大量外籍记者资源,使其编译创作的主题音像出版物更容易打动对象国民众。

(三)载体优势:音像出版物制作专业

主题出版物包含纸质图书出版物和音像出版物两种载体形式,已有学界和业界的相关探讨大多集中于主题图书“走出去”的表现形式,却忽视了主题音像制品在傳递中国声音方面所能发挥的作用。并且,推进我国主题出版“走出去”的工程项目基本以主要业务是图书出版的出版社为主体,专业的音像出版社则较少关切主题出版“走出去”问题,在涉及将相关图书内容转化为音像制品推向海外发行的事宜时,出版社往往会寻求与广播电视台或传媒文化公司合作。与之不同的是,总台在推进主题音像出版物“走出去”上具有得天独厚的载体优势,其本身就是以广播电视节目制播为主要业务,在综合运用文字、图片、音频、视频等形式,生动、立体地阐释中国故事、传递中国声音方面具有丰富的经验。

此外,在先进信息传播生产技术的设备更新与应用,以及音像编辑的专业技能和综合素质等方面,总台均处于国家主流广播电视媒体的前列,这为确保音像出版物制作精良与专业提供了技术保障。与内容权威性、翻译地道性和发音纯正性等优势相结合,使总台在利用音像出版物助力我国主题出版“走出去”上具备了更大优势。

(四)平台优势:全媒体平台覆盖全球

主题出版物的内容选题和翻译制作等基础性工作完成之后,最终能否真正走进对象国,并在对象国产生实质性的影响,还需借助多种传播平台在当地开展宣传推广工作。唯有在对象国民众习惯使用的传播平台上,通过其喜闻乐见的方式进行传播,才能使主题出版“走出去”产生实效。

自2018年合并组建以来,总台在全球60多个国家和地区设立了海外站点,打造了面向全球的本土化全媒体传播矩阵,在海外积累了大量忠实用户,不断拓展友华朋友圈,精准传播能力大幅提升。因此,在主题出版“走出去”的传播覆盖范围及能力上,总台具备一般出版单位和媒体无法匹敌的平台优势。

首先,总台已经形成了涵盖新媒体、电视和广播等业务形态的全媒体传播矩阵,传播范围覆盖全球,这使其具备了通过多种传播方式推广相关出版物的能力,尤其是在网络和社交媒体平台如此发达的今天,总台各语言中心均具备在对象国民众偏好使用的本土化网络与社交平台进行传播的良好能力。

其次,总台还打造了一批在对象国具有较高知名度和较大影响力的意见领袖,他们对相关的主题出版物所开展的“以文化人”和“好感传播”,将在潜移默化中助力我国主题出版在对象国影响力的提升。

再次,总台在国际传播合作中积累了大量国际人脉以及广泛的朋友圈,通过借嘴说话和借筒传声的方式,也将大幅提升我国主题出版在当地的認可度和接受度。

三、助力主题出版“走出去”的挑战及应对

虽然总台在推动我国主题出版“走出去”方面已经取得了一定成效,但未来仍面临很多困难和挑战。出版毕竟不是总台的主要业务,要在主题出版“走出去”这一领域精耕细作,亟须深入了解工作形势及要求,并做好相应安排与部署。

(一)时效性极强,需要精心谋划部署

主题出版是围绕国家政治、经济、社会、文化等方面的工作大局,就党和国家发生的一些重大事件、重大活动、重大题材、重大理论等主题进行选题策划和出版活动,④具有非常强的时效性,需要在重要时间节点到来之前就做好充分谋划部署,否则将错失主题出版的意义。

对于旨在“走出去”的主题出版物,尤其是主题音像出版物来说,不仅要结合相关节目在国内播出后的实际传播效果,定酌其是否具备编译和海外推广发行的必要性,更要在节目策划前缜密研判、统筹部署。只有这样才能保证一些主题重大且时效性强的节目顺利“走出去”。

不仅如此,国内外受众的文化、喜好以及观看习惯的不同,决定了不能仅仅根据国内受众反响情况,直接把国内反响较好的节目搬到海外。对此,总台相关机构正在努力协调各方,包括做好相关项目申报,积极拓展影视节目翻译制作新路径,强化其在主题宣传项目策划、申报等方面的系统规划性和主动性,力争紧密围绕党和国家中心工作和总台重大战略,精心做好“走出去”的主题节目的遴选、多语种翻译、全媒体制作和海外推广发行等一系列工作的前期安排部署,顺利完成重点主题音像出版物的多语种翻译制作和海外推广任务。

(二)工作量较大,需要投入较多精力

主题出版“走出去”不仅涉及的翻译内容体量较大,而且对翻译工作的要求非常高,尤其是对于主题音像出版物而言,其翻译风格与纸质主题图书的翻译风格具有一定的差异性,在转换话语体系的同时,还要注重翻译文本通过口语录播时的通俗性、流畅性和地道性。

总台作为重要的广播电视节目内容生产、制作和播出机构,其主要业务是利用融媒体手段推进广播电视节目的制作与传播。无论是为重要主题图书提供翻译服务还是主题音像出版物的翻译与口播录制,均是在员工已经趋于饱和的日常工作任务基础上增加的工作任务。这对员工同时处理多项业务提出了挑战。

其实不仅是出版任务,融媒体传播方式的日益多样性、多元化,也对如何提高员工关于新工作样态的适应性提出了更高要求。基于此,一要改进激励、绩效考核方式,充分调动员工的积极性和参与度;二要加强融媒体业务培训,提升员工融媒体传播能力和工作效率;三要统筹谋划,提前做好工作安排,如通过临时组建专班、项目组等方式,在工作部署上科学合理,既充分发挥员工在各项具体工作上的长处,又不给员工施加过多压力,使其能够在做好常规性业务工作的基础上,为我国主题出版“走出去”事业贡献更多力量。

(三)生产链较长,需要跨部门通力配合

主题出版“走出去”是一项具有一定复杂性的工程,在翻译之外还涉及版权、推广等多方面的工作。对于主题音像出版物而言,还要统筹考虑翻译文本的口播配音工作以及音效与影像的配合等,这些工作都需要多个部门强化沟通加强配合。这对于不是专门从事出版行业的总台而言,复杂性显得尤为突出。

总台机构庞大、人员数量众多,在传统的行政层级制架构下,其新闻中心、文艺中心等大型节目中心与地区语言节目中心的横向交流非常有限,对于共同完成一项工作而言,在沟通方面所需的人力与时间成本较大。因此,若想进一步做好精品节目的编译制作及国际传播工作,并持续为助力我国主题出版“走出去”发挥作用,需要各部门通力配合,既包括立项审批、节目通稿审定、翻译、配音、录制等一系列环节,还涉及出版、与海外媒体合作推广,生产链条较长。

做好主题出版“走出去”工作,一方面可以尝试在传统部门结构基础上,引入无边界组织和团队型组织结构等,打破部门界限并强化部门配合,通过组织扁平化管理减少指挥链,提高语言部门与台内相关部门的沟通效率,为推动主题出版“走出去”工作顺利开展搭建相应的合作团队;另一方面可以委托总台下属公司进行制作,如中国国际电视总公司曾创新推出《习近平谈治国理政》(第三卷)英文有声版、《典故里的新思想》等多语种对外传播产品,通过服务外包形式完成其中的部分工作,也不失为缓解人力资源紧张的一种策略。

(四)专业性较高,需要加强人才储备

虽然主题出版具有较强的专业性且其并非总台的主要业务,但就总台在主题内容素材和44种语言对外传播平台等方面的优势,及其在海外的影响力而言,总台已经对推动我国主题出版“走出去”进行了重要尝试。

未来,总台要想进一步推动我国主题出版“走出去”,要结合前述提及的时效性强与工作量大等问题考虑,需要从全局做好人才培养与储备的长期规划,包括人力资源需求和供给预测,解决当前结构性不匹配问题。

目前,总台在人才储备上存在一些亟须解决的问题,应通过态势分析法(SWOT)考察内部优势劣势、外部发展机遇及威胁:总台内部人力资源优势明显,包括拥有一支身经百战的新闻铁军和多语种采编人才队伍,但与外部以年轻人为主体的互联网公司相比,“90后”人才培养数量较少,许多部门反映人手有限,尤其是30岁以下年轻人才不足,互联网原生代人才力量不足在一定程度上会在选题策划时影响对“Z世代”受众偏好的了解与判断,所以需要通过校园招聘补充新生力量,或者加强各部门间岗位的横向流动来补充年轻人员力量;还需要社会招聘引进懂新媒体技术、策划经营的人才,等等。暂且不论在语言和版权等方面专业性要求较高的主题出版,面对融媒体时代的新发展机遇,总台要乘势而上,充分发挥现有人力资源优势,多措并举,真正提升其在助力主题出版“走出去”的国际影响力。(作者供图)

本文系国家社会科学基金项目“大数据驱动下出版业高质量发展策略研究”(项目编号:20CXW011)、中国社会科学院创新工程项目“新媒体发展现状研究”的阶段性研究成果。

陈雪丽系中国社会科学院新闻与传播研究所传媒发展研究中心副主任,数字媒体研究室助理研究员,博士;戴地系中央广播电视总台人事局统计师

「注释」

①《习近平:讲好中国故事,传播好中国声音》,中新网,https://www.chinanews. com/gn/2021/06-03/9491450.shtml,2021年6月3日。

②《习近平致信祝贺中央电视台建台暨新中国电视事业诞生60周年》,新华网,http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-09/26/c_1123485137.htm,2018年9月26日。

③《〈摆脱贫困〉海外持续热播 网友赞脱贫人民笑容最美》,央广网, https:// baijiahao.baidu.com/s?id=1693275206512573896&wfr=spider&for=pc,2021年3月5日。

④余声:《做好主题出版,更好地为党和国家工作大局服务》,《中国编辑》2012年第5期,第5-8页。

责编:荆江