生态翻译学视角下《老人与海》汉译本赏析

2021-12-02 12:12毕然
科学与生活 2021年25期
关键词:生态翻译学老人与海

摘要:《老人与海》是美国著名作家海明威所著的中篇小说,其由于极高的文学价值而在世界范围内受到了广泛关注,中国翻译界也已对其进行汉译并产生了多个汉译版本。本文以李继宏的《老人与海》汉译本为中心,并选取吴劳版本作为参照,以期对李译本进行评价并对名著重译的问题进行讨论。

关键词:《老人与海》汉译本;生态翻译学;译本比较

1.原文介绍

《老人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小说。小说以古巴的老渔人圣地亚哥为主角,讲述他与命运和自然抗争的故事。《老人与海》的极高艺术价值吸引中国翻譯家们多次对其进行翻译,留下了多个译本。

2.译文介绍

本文选择李继宏的《老人与海》汉译本进行赏析,并选择吴劳译本作为参照。李继宏的名著汉译本在业内褒贬不一,受到各方质疑,因而具有较高的赏析价值。吴劳的《老人与海》汉译本于1987年出版,成为了接受程度最高的汉译本,该译本对原文贴合度高,翻译偏差较少,适合用来作为参照。

3.译本赏析

本文选用生态翻译学理论进行赏析。生态翻译学理论是由胡庚申教授将生态学和翻译研究相结合所得的理论体系,强调翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。生态翻译学理论以“三维转换”方法指导翻译 [2],此次赏析也将从语言、文化和交际三大维度入手,对译者的翻译选择作出分析。

(一)语言维度的翻译选择

首先对译本进行语言维度转换的赏析,品味译者在不同方面和不同层次上对语言形式进行的适应性转换。

例1:…that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky. (P1)

李译:这老人现在绝对是个衰神,倒霉到了极点。

吴译:老人如今准是终于“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点。

“salao”是西班牙语单词“salado”的古巴变形,此处含义为倒霉的、不吉利的,其词性为形容词。李译本译为“是个衰神”,词性转化为了动宾短语;而吴译本译为“‘倒了血霉’”,词性上还属于形容词贴合了原文,但是李译本词性调整后语句更符合汉语的习惯。“衰神”一词是作者帮助原文适应现代文化环境的一次选择,使用了译本年份出现的网络流行词语,令读者倍感亲切;同时这一选词用话语的通俗体现了男孩父母作为渔民的平凡朴素。译者在这一词的选用中体现了译者的主体性,实现了语言维度的转换。

(二)文化维度的翻译选择

文化维度的适应性选择在文学翻译中,译者需要面对来自世界不同地区不同时期的文化,译者的一大任务就在于将原文转换为当前文化生态下读者易于接受的内容[3]。

例3:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. (P21)

李译:他总觉得大海是女性,说西班牙语的人会用女性的她来指他们热爱的大海。

吴译:他每想到海洋,老是称她为lamar,这是人们对海洋抱着好感时用西班牙语对她的称呼。

《老人与海》中文化维度需要转换的主要是其中的西班牙语单词,对于这些词汇的异域色彩处理是译本质量的一大影响因素[4]。吴劳先生选择保留了原单词,而李继宏的译本则是直接翻译成了汉语。结合后半句来看,吴译需要读者对于古巴人讲西班牙语有提前的认识,而李译通过调整词序对此做出了解释;从整体句子结构上来看李译整体性更好,避免了出现单词的突兀感。李译使用解释性的语句,展现了译者的主体性,这一做法可能会使得原文生态被削弱略显不平衡但是符合现代读者流畅阅读的需求。

(三)交际维度的翻译选择

交际维的适应性选择转换需要考察译文是否达到了相应的交际功能。

例5:“Wake up old man,”the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.

李译:“醒醒,老人家,” 男孩说,他把手放到老人的膝盖上。

吴译:“醒来吧,老大爷,”男孩说,一手搭上老人的膝盖。

小说中多次出现“oldman”一词,对该词在不同场景下的翻译是译文交际功能的重要体现。文中的马诺林善良可爱,与老人情同父子,作为一个渔民学徒他还十分朴素。吴劳选择译为“老大爷”既礼貌又比较符合人物性格,但是前半句的“醒来吧”太过文雅,整句的表达效果略显矛盾。李继宏选译为“老人家”,用词上偏文雅显示不出两人的亲密关系,应当是作者在努力贴近“oldman”,而前半句的“醒醒”很符合实际的交际情况。整体而言李译的语言更能展现马诺林的性格,实现原文的交际功能。

4.结语

通过赏析李继宏的《老人与海》汉译本并与吴劳的译本进行比较,可以看出李译版中很多简练的语句较为贴近海明威的写作风格,语言风格也更适应于现代汉语习惯,并非毫无可取之处。而吴劳先生的版本由于翻译年代较早,当时的外文英译更加讲求贴近原文,因而一些内容适应了当时的文化生态,在当今环境的自然选择下应当被“淘汰”。许多名著的汉译本也都存在不适应当前环境的问题,例如在追求碎片化信息的当今时代欧化的语言风格会给读者拖沓之感,名著的重译正是一大解决方案,将原文转移到全新的译文生态下,从而帮助名著历久弥新、生生不息。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:87.

[2]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):283-291.

[3]逯曼,隋晓冰.中英文化差异下的文化移情能力培养及其对英汉翻译的影响研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2019(12):75-76.

[4]刘泽权,王梦瑶.《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察[J].中国翻译,2018,39(06):86-90.

作者简介:毕然(1997—),男,河北唐山人,硕士在读,天津大学,翻译。

猜你喜欢
生态翻译学老人与海
以文学伦理学为视角分析《老人与海》中的人物精神
海明威的《老人与海》
《老人与海》读后感
《老人与海》与海明威
The Interpretation to the Relationship between Human and Nature in The Old man and The Sea
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析