基于汉英意合与形合差异的翻译研究

2021-12-04 21:29揭新兰
科技信息·学术版 2021年30期
关键词:翻译策略

揭新兰

摘要:英汉两种语言最重要的差异是英语重“形合”而汉语重“意合”。形合意合也是汉英互译策略研究的重要议题之一。本文从探究形合与意合入手,分析形合与意合的内涵以及差异,找出形合与意合差别的根源。另外,本文从形合意合的角度,通过对所选文本的英译本进行详细分析,仔细分析并研究形合与意合差异是如何指导译者对该文本进行翻译的,从而总结相应的翻译策略,得出一些翻译启示。

关键词:形合;意合;翻译策略

1.引言

形合意合在英汉翻译很重要,越来越多学者对形合意合进行研究。国外的代表学者是尤金·奈达,该美国翻译学家在《译意》指出汉语和英语有着形合和意合的重要区别。国内代表学者有刘宓庆等。虽然国内外对于形合意合的研究与日俱增,但形合与意合在指导汉英翻译策略方面的研究却相对较少。鉴于此,本文首先对形合意合差异和根源进行分析,其次尝试探析汉英翻译策略,以期为后者在汉英翻译中对该类似文本的英译提供借鉴。

2.形合与意合

形合,是指词语或分句之间用语言形式手段连接起来,旨在表达语法和句子逻辑关系[2]。(连淑能,2010:25-88.)英语注重逻辑和语法,多运用形合法构句。英语注重以形显义,结构十分严谨,频繁运用连接手段和形式,主要分为关系词和连接词、介词以及其他连接手段。

意合,是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达语法意义和逻辑关系[2]。(连淑能,2010:25-88.)汉语注重意思的表达,多采用意合法构句。汉语注重以意役形,结构松散,较少运用连接手段。汉语重意合,常常采用语序、緊缩句、四字格、和排比等手段。

3.汉英翻译策略

以上分析了汉英意合形合的内涵,探究了汉英意合形合差异的根源,接下来本文以文本的英译为例,对该文本进行详细分析,从词语的翻译和句子的翻译方面着手,探寻相关的翻译策略。

3.1词语的英译

汉语重意合,英语重形合。将词句英译时,特别要考虑到词性的转换和介词的使用,根据汉英的不同特征采取不一样的翻译策略。

3.1.1转换词性

例:使用电子书可以提高阅读速度,给人们带来好处。

译文:The application of e-books can faster reading speed and benefit people.

“使用”本来是动词,在进行汉译英时,译者却将其翻译为了名词“application”。以上例子中,动词变为名词,在中译英时,也可以将动词翻译为形容词等,这种词性的转换是词的形态变化的结果,在中英翻译中较为常见,也恰恰体现了英语重形合的特征。

3.1.2使用介词

介词是英语里面最常见的,也是英语形合的手段之一[2]。(连淑能,2010:25-88.)在汉译英时,介词也是英语形合必不可少的一部分。

例:父母应该关心孩子的身体健康,重视孩子的学习,陪伴孩子成长。

译文:Parents should care about their children's health,pay attention to their study and accompany them to grow up.

介词是英语的形合特征之一。例子中,在汉语翻译成英语时都用了介词,如“about”、“to”和“up”,更加深刻地体现了英语的形合,符合英语的形合特征。

3.2句子的英译

汉语是主题结构,句子行云流水,松散不一,没有严谨规范的结构,也较少使用连接词,是典型的意合句子。而英语句子中必须有句子的主干,即主语、谓语,有明显的形合特征。

3.2.1无主句添主语

例:遵守交通规则,做一个遵纪守法的人。

译文:We must obey the traffic rules and be a person who observe laws and dis-ciplines.

在例子中,这句话没有主语,是无主句。“遵守”前面缺少主语,译者句子开头添加了主语“we”。英语重形合,逻辑主语则必须存在,而中文的主语可有可无,并非必须存在。该添加主语的方式也充分体现了英语的形合特征。

3.2.2主动转被动

例1.大部分人将事业成功作为三十岁的人生目标。

译文:Successful career is considered as the goal by the majority of people in th-eir thirties.

在例子中,译者采用被动语态的形式,“successful career”做主语,采用了被动语态,更加符合英文形合特点。

3.2.3译为其他句型

例:保护生态环境,需要政府和人民的共同努力。

译文:Protecting the ecosystem requires  the joint efforts of the government and t-he people.

例子中,译文用“protecting”非谓语动词做主语。以非谓语动词开头,也是翻译中较为常见的用法。翻译时,译者可让非谓语动词做主语,“it”做形式主语等方式优化译文。

4.总结

形合意合是汉英语言研究的重要方面,其对于翻译的重要性不言而喻。研究中英的翻译文本能加强对意合形合的理解,理解文本译者的翻译思想。同时,也能从中借鉴其译者的翻译思维和翻译策略,提升自身的翻译水平。

综上所述,本文从汉英语言的最大差别意合形合入手,对汉英的意合形合内涵进行分析研究,追本溯源,本文详细分析汉英差异背后的中西方思维差异,运用意合形合的不同,分析其翻译策略,从词句方面归纳总结翻译策略。希望本文能对后者进行翻译与研究所帮助,有所启发。

参考文献

[1]Ying Wang.Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Social Science and Humanities,2021,2(12).

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,2010,25-88.

[3]李爽.国际组织公文体文件的翻译难点及翻译策略[D].上海外国语大学,2021.[9]

[4]魏江帅.英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例[J].海外英语,2018(19):141-143.

[5]尤浩.交际翻译理论指导下《小战士》(节选)英汉翻译实践报告[D].北京外国语大学,2020.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策